Ni el desarme ni la no proliferación son un fin en sí mismos. | UN | ولا يشكل نزع السلاح أو عدم الانتشار غاية في حد ذاتهما. |
Además de ser un fin importante en sí mismos, el empleo y el trabajo decente son claves para erradicar la pobreza. | UN | وبالإضافة إلى كون العمالة والعمل اللائق هدفين هامين في حد ذاتهما فإنهما عاملان رئيسيان في القضاء على الفقر. |
El endeudamiento y la consiguiente crisis financiera para las Naciones Unidas constituyen en sí mismos un tipo de conflicto, y como en el caso de cualquier otro conflicto, tenemos que buscar las causas subyacentes si queremos resolverlo. | UN | إن المديونية واﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة الناجمة عنها تشكلان في حد ذاتهما نوعا من الصراع، وكما هو الحال في أي صراع آخر ينبغي أن ننظر إلى اﻷسباب الجذرية حتى يمكننا حله. |
Sin embargo, ni la movilidad ni la migración en sí mismas entrañan la separación de las parejas. | UN | ومع ذلك، فإنه لا الحراك ولا الهجرة يعنيان في حد ذاتهما بالضرورة انفصال الأزواج. |
La dignidad y la libertad humanas son, de por sí, elementos valiosísimos. | UN | إن الكرامة الإنسانية والحرية لهما قيمة عالية في حد ذاتهما. |
Por lo tanto, es improbable que la coordinación y la sinergia por sí mismas sean ventajosas si no apuntan a objetivos concretos. | UN | ولهذا فمن المستبعد أن يحقق التنسيق والتآزر في حد ذاتهما منافع ما لم يتم توجيههما نحو أهداف محددة. |
por sí solos, la segregación y el aislamiento pueden reforzar los estigmas que rodean la discapacidad mental. | UN | ويمكن للفصل والعزل في حد ذاتهما أن يجسدا كذلك الوصم الاجتماعي الذي يلم بالإعاقة الذهنية. |
Mediante providencia de 29 de noviembre de 2001 la Corte determinó que dos de las reconvenciones interpuestas por Uganda contra la República Democrática del Congo eran " admisibles como tales y [formaban] parte del proceso en curso " , pero no la tercera. | UN | وبأمر مؤرخ 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، قضت المحكمة بأن الطلبين المضادين اللذين قدمتهما أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية " مقبولان في حد ذاتهما [ويشكلان] جزءا من الدعوى الجارية " ، غير أن الطلب الثالث غير مقبول. |
Sin embargo, desafortunadamente, la historia de los últimos años ha demostrado que la caída de los regímenes totalitarios y la transición a la democracia no crean por sí mismos un clima de paz, estabilidad y seguridad. | UN | ومما يؤسف له مع ذلك، أن التاريخ في السنوات القليلة الماضية يبين لنا أن سقوط النظم الشمولية والتحول إلى الديمقراطية لا يؤديان في حد ذاتهما إلى تهيئة مناخ يسود فيه السلام والاستقرار واﻷمن. |
La mundialización y la liberalización son principios económicos sobre los que todos estamos de acuerdo; sin embargo, no son un fin en sí mismos. | UN | إن العولمة وتحرير الاقتصاد من المبادئ الاقتصادية التي نتفق عليها جميعا؛ إلا أنهما ليسا غايتان في حد ذاتهما. |
Por otra parte, el tamaño y el crecimiento no debían ser fines en sí mismos. | UN | ولا ينبغي أن يكون الحجم والنمو هدفين في حد ذاتهما. |
El Estado y el mercado son medios, no fines en sí mismos. | UN | والدولة والسوق وسيلتان، وليستا غايتين في حد ذاتهما. |
Es obvio que el comercio y la cooperación regionales entre los países en desarrollo no deberían considerarse un fin en sí mismos. | UN | ومن الواضح أنه ينبغي عدم النظر إلى التجارة الإقليمية والتعاون فيما بين البلدان النامية على أنهما غاية في حد ذاتهما. |
Los Tribunales también se singularizan por depender de la cooperación de los Estados Miembros, pues en sí mismos carecen de poder coercitivo para hacer cumplir las órdenes de detención y los mandatos relacionados con bienes, lograr el acceso a las víctimas y los testigos y obtener pruebas. | UN | والمحكمتان فريدتان أيضا في اعتمادهما على تعاون الدول الأعضاء، إذ ليست لهما في حد ذاتهما أية سلطات قسرية فيما يتعلق بأوامر القبض، أو الأوامر التي تمس الأموال، أو تيسير سبل الوصول إلى المجني عليهم أو الشهود، أو الحصول على الأدلة. |
De esta manera reafirmamos nuestro constante compromiso con la causa del desarme y la seguridad internacional, que no miramos como fines en sí mismos sino como instrumentos puestos al servicio de la persona humana, de la gente, que es el centro inspirador de nuestro Gobierno. | UN | وبذلك نعيد تأكيد التزامنا الثابت بقضية نزع السلاح والأمن الدولي اللذين لا نعتبرهما غاية في حد ذاتهما وإنما أداتين لخدمة البشرية والناس الذين تمثل مصلحتهم المبدأ الذي تسترشد به سياسات حكومتنا. |
La ciencia y la tecnología, a pesar de ser necesarias para mejorar la agricultura, son insuficientes en sí mismas para lograr soluciones equilibradas a los problemas del desarrollo agrícola y la seguridad alimentaria. | UN | 40 - وقال إنه على الرغم من أن العلم والتكنولوجيا مهمان بالتأكيد لتحسين الزراعة، فهما غير كافيين في حد ذاتهما لتحقيق حلول متوازنة لمشاكل التنمية الزراعية والأمن الغذائي. |
No son la cultura o la religión en sí mismas las que disponen que una mujer deba ser golpeada, mutilada o asesinada, sino que esos preceptos los dictan quienes monopolizan el derecho a hablar en nombre de la cultura o de la religión. | UN | فلا الثقافة ولا الدين في حد ذاتهما يسوغان ضرب النساء أو تشويههن أو قتلهن. بل هم أولئك الذين يحتكرون الحق في الكلام باسم الثقافة أو الدين. |
El readiestramiento periódico y la rotación del personal son, en cualquier caso, objetivos deseables de por sí. | UN | وعلى أية حال، فإن إعادة تدريب الموظفين وتناوبهم بصورة دورية هدفان مستصوبان في حد ذاتهما. |
Denegar los fondos a los terroristas y perturbar sus actividades son cuestiones muy importantes, pero no bastan por sí mismas. | UN | إن منع حصول الإرهابيين على الأموال وعرقلة أنشطتهم هما أمران بالغا الأهمية، غير أنهما غير كافيين في حد ذاتهما. |
Efectivamente, el reconocimiento y la proclamación de la legalidad y la legitimidad de la causa de la República de Bosnia y Herzegovina no bastarán por sí solos para poner fin a la agresión y el genocidio de los que es víctima el pueblo mártir de Bosnia y Herzegovina. | UN | والواقع أن مجرد الاعتراف بمشروعية قضية جمهورية البوسنة والهرسك واﻹعلان عن ذلك، لن يكفيا في حد ذاتهما لوضح حد للعدوان واﻹبادة الجماعية اللذين يروح ضحيتهما شعب البوسنة والهرسك الشهيد. |
En tercer lugar, el crecimiento económico y los incrementos del PIB per cápita son, por sí mismos, remedios eficaces contra la rigidez y las prácticas tradicionales. | UN | وثالثا، فإن النمو الاقتصادي وارتفاع مستويات نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي، يعتبران في حد ذاتهما من العوامل القوية للقضاء على أشكال الجمود وطرق السلوك التقليدية. |
La igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer son fundamentales para el desarrollo, además de ser objetivos importantes por derecho propio. | UN | 100 - تشكل المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة عاملين رئيسيين للتنمية، فضلا عن كونهما أهدافا هامة في حد ذاتهما. |
Está muy extendida la opinión de que el acceso a las TIC y su utilización debería considerarse como una forma de mejorar la calidad de la vida y no como una finalidad en sí misma. | UN | وهناك رأي شائع على نطاق واسع يأخذ بوجوب اعتبار الحصول على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات واستخدامها وسيلة لتحسين نوعية الحياة ووجوب عدم اعتبارهما غاية في حد ذاتهما. |
La habilitación de la mujer y el mejoramiento de su condición, particularmente en materia de educación, salud y oportunidades económicas, es un objetivo fundamental en sí mismo. | UN | وتمكين المرأة وتحسين مركزها، وبوجه خاص فيما يتعلق بالتعليم والصحة والفرص الاقتصادية، يعدان في حد ذاتهما هدفا يتسم بأهمية كبيرة. |
El alfa- y el beta-HCH no son en si mismos insecticidas eficaces, y el motivo por el que en el pasado se utilizó ampliamente el HCH de calidad técnica fue la presencia del isómero gamma-HCH y su bajo costo. | UN | ومادتا سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا ليستا في حد ذاتهما من المبيدات الحشرية الفعالة، وكان الاستخدام الواسع لسداسي كلور حلقي الهكسان التقني في الماضي يرجع إلى وجود أيزومر سداسي كلور حلقي الهكسان غاما الفعال وانخفاض تكلفته. |
Varias delegaciones destacaron que el Marco de Desarrollo Amplio y el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo propiamente dichos no competían entre sí. | UN | وأكدت عدة وفود على أنه ليس هناك تنافس بين إطار التنمية الشامل وإطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية في حد ذاتهما. |
La fijación horizontal de precios o licitación colusoria es casi siempre ilegal per se o en principio y puede ser objeto de sanción penal. | UN | فتحديد اﻷسعار أفقيا أو التواطؤ في العطاءات غير مشروعين في حد ذاتهما أو من حيث المبدأ، في أغلب اﻷحوال، وقد يجران عقوبات جنائية. |