Incluso admitiendo que no haya actualmente una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, eso en sí no es una garantía contra lo que pueda ocurrir en el futuro. | UN | وحتى إذا سلمنا بأنه لا يوجد حاليا سباق تسلح في الفضاء الخارجي، فإن هذا في حد ذاته لا يشكل ضمانا بعدم حدوث تطورات في المستقبل. |
Es evidente que el mundo ha cambiado, pero esto en sí no exige ninguna configuración geopolítica nueva. | UN | ومن الواضح بطبيعة الحال أن العالم قد تغير، إلا أن هذا في حد ذاته لا يحدد أي شكل جيوسياسي جديد معين. |
Esta cuestión por sí sola no afecta a sus emolumentos, puesto que la Asamblea General ha decidido que este es un tema aparte. | UN | وهذا في حد ذاته لا يؤثر على أجورهم، حيث قررت الجمعية العامة أن تلك مسألة مستقلة. |
en sí misma no aborda la exclusión, la intolerancia o la falta de solidaridad humana. | UN | وهو في حد ذاته لا يعالج الإقصاء أو التعصب أو عدم التضامن الإنساني. |
Hay numerosos indicios de que la comunicación por sí misma no es garantía de coexistencia pacífica entre los diferentes grupos de personas. | UN | وتشير أدلة وافرة إلى أن التواصل في حد ذاته لا يوفر ضمانا للتعايش السلمي بين فئات مختلفة من البشر. |
Los análisis comparativos de países reafirman que el crecimiento es fundamental para lograr una reducción sostenida de la pobreza, pero que ese crecimiento por sí solo no parece reducir la desigualdad. | UN | فالدراسات الشاملة لعدة بلدان تؤكد مجددا أن النمو أمر لا بـد منه للحد من الفقر بشكل مطرد، ولكن تؤكد أيضا أن النمو في حد ذاته لا يقلص التفاوت، فيما يبدو. |
Esto por sí mismo no presenta ningún problema. | UN | بيد أن هذا الأمر في حد ذاته لا يمثل مشكلة. |
La Comisión observa que en sí mismo ello no constituye necesariamente una contravención del reglamento y la reglamentación financieros de la Organización. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا الأمر في حد ذاته لا يشكل بالضرورة انتهاكــــا للنظام المالي والقواعــــد المالية للمنظمة. |
Las aterradoras atrocidades del verano pasado, cuando se presenció la horrenda muerte de tres jóvenes, los hermanos Quinn, que murieron quemados, y la despiadada matanza y carnicería de 29 personas en Omagh destacan la realidad de que el Acuerdo en sí no garantiza la paz. | UN | فما حدث من فظائع مروعة في الصيف الماضي، الذي شهد حرق ثلاثة شبان حتى الموت على نحو مثير للرعب، وهم اﻷخوة زكون، وذبح ٢٩ شخصا بلا رحمة في أوماه يبرز حقيقة أن الاتفاق في حد ذاته لا يضمن السلام. |
El Protocolo de Kyoto de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, que aún no ha entrado en vigor, tendrá importantes consecuencias económicas y comerciales, aunque el Protocolo en sí no contiene medidas comerciales específicas. | UN | وسوف تكون لبروتوكول كيوتو الملحق باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، الذي لم يبدأ نفاذه بعد، آثار اقتصادية وتجارية هامة، مع أن البروتوكول في حد ذاته لا يحتوي على تدابير تجارية محددة. |
Si bien algunos podrían seguir considerando que el desarme en sí no puede conducir al desarrollo, las contribuciones positivas del desarme en términos de promoción de un ambiente de seguridad y la potenciación de la fortaleza económica siguen siendo esenciales para el desarrollo. | UN | ورغم أن البعض ما زال يعتقد أن نزع السلاح في حد ذاته لا يمكن أن يؤدي إلى التنمية، فإن الإسهامات الإيجابية لنزع السلاح بخصوص تعزيز بيئة من الأمن وتعزيز القوة الاقتصادية ما زالت هامة بالنسبة للتنمية. |
Ante esas prácticas inaceptables, el Relator Especial desea reiterar que el ejercicio de la libertad de religión o de creencias en sí no depende de ningún acto de autorización por el Estado ni de ningún registro administrativo. | UN | وأمام هذه الممارسات غير المقبولة، يود المقرر الخاص أن يكرر التأكيد على أن التمتع بحرية الدين أو المعتقد في حد ذاته لا يتوقف على أي إجراءات لموافقة الدولة أو أي تسجيل إداري. |
196. La prostitución en sí no es ilegal en el Canadá, pero están prohibidas varias actividades relacionadas con ella. | UN | 176 - البغاء في حد ذاته لا يُعد أمرا غير مشروع في كندا ولكن عددا من الأنشطة المرتبطة بالبغاء هي المحظورة. |
Las armas de pequeño calibre pueden ser armas esenciales de legítima defensa para cualquier nación y su posesión por sí sola no constituye un obstáculo para el desarrollo ni un factor que contribuya a agravar la inseguridad. | UN | فاﻷسلحة الخفيفة يمكن أن تكون أسلحة أساسية للدفاع عن النفس ﻷية أمة وامتلاك هذه اﻷسلحة، في حد ذاته لا يعيق بالضرورة التنمية ولا يزيد بالضرورة الشعور بانعدام اﻷمن. |
A nuestro juicio, la reducción en sí misma no lleva necesariamente a una mayor eficiencia. | UN | ونحن نرى أن التقليل في حد ذاته لا يؤدي بالضرورة إلى المزيد من الكفاءة. |
Lo importante es que la revitalización de la administración pública, por sí misma, no es una tarea que rinda grandes beneficios. | UN | والنقطة الحاسمة في هذا الصدد هي أن تنشيط الإدارة العامة، من أجل التنشيط في حد ذاته لا يعود بفائدة كبيرة. |
Hoy recibimos este informe anual del Consejo de Seguridad a la Asamblea General y reiteramos la percepción compartida de que este instrumento, por sí solo, no cumple el propósito de informar de manera amplia y comprensiva de las actuaciones del Consejo, ni tampoco de las razones por las cuales el Consejo no actuó en algunas ocasiones, cuando debió haberlo hecho. | UN | وفيما نحن الآن بصدد النظر في التقرير السنوي لمجلس الأمن إلى الجمعية العامة، نعيد تأكيد وجهة نظرنا المشتركة بأن التقرير في حد ذاته لا يخدم الغرض من ورائه وهو إعلامنا على نطاق واسع، وعلى نحو شامل، بإجراءات المجلس أو بالأسباب التي أعاقته عن اتخاذها في حالات معينة كان ينبغي فيها أن يتدخل. |
En primer lugar, para asentar la paz sobre una base sólida es necesario el imperio del derecho, aunque el derecho por sí mismo no garantice la paz: menospreciar sus principios puede hacer que cualquier acción emprendida con este propósito resulte arbitraria y subjetiva. | UN | أولا، فإن قوة القانون ضرورية ﻹرساء السلم على أساس متين، ولو أن القانون في حد ذاته لا يضمن السلم: فتجاهل مبادئه يمكن أن يجعل أي عمل لتحقيق هذا الهدف عملاً اعتباطيا وذاتيا. |
La Comisión observa que en sí mismo ello no constituye necesariamente una contravención del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de la Organización. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا الأمر في حد ذاته لا يشكل بالضرورة انتهاكا للنظام المالي والقواعد المالية للمنظمة. |
A juicio del Relator Especial, la utilización del acuífero per se no es peligrosa y no debería entrañar necesariamente el recurso a un criterio de precaución. | UN | ويرى المقرر الخاص أن الانتفاع بطبقة المياه الجوفية في حد ذاته لا يشكل خطرا ولا ينطوي بالضرورة على اللجوء إلى نهج تحوطي. |
7.3. En la medida en que el autor sostiene que el Estado Parte violaría el artículo 16 al exponerlo a posibles malos tratos en Bangladesh, el Comité observa que, sólo en circunstancias muy excepcionales, la expulsión en sí puede constituir un trato cruel, inhumano o degradante. | UN | 7-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحب الشكوى أن الدولة الطرف ستنتهك المادة 16 إذا ما عرضته لإساءة معاملة محتملة، تلاحظ اللجنة أن الطرد في حد ذاته لا يشكل معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة إلاَّ في حالات نادرة للغاية. |
El Comité recuerda que aproximadamente el 90% de las tierras de las Islas Salomón están sujetas a un régimen de tenencia consuetudinario, lo que significa que pertenecen a la comunidad como tal y no a las personas. | UN | وتذكر اللجنة بأن زهاء 90 في المائة من الأراضي في جزر سليمان تخضع لنظام الملكية العرفي الذي يعني أن الأرض ملك للمجتمع في حد ذاته لا للأفراد. |
Sin embargo, la competencia para derogar " en tiempo de guerra o de otra emergencia pública que ponga en peligro la vida de la nación " demuestra ciertamente que un conflicto armado en cuanto tal no da lugar a la suspensión o terminación. | UN | غير أن صلاحية الاستثناء ' وقت الحرب أو غيرها من حالات الطوارئ العامة التي تهدد حياة الأمة` توفر حتما دليلا على أن النزاع المسلح في حد ذاته لا يؤدي إلى التعليق أو الإنهاء. |
Por otra parte, la disponibilidad de fondos de por sí no provocará una mayor inversión si la demanda y las expectativas de ganancias son pocas. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن توفر التمويل في حد ذاته لن يحفز على زيادة الاستثمار إذا كان الطلب وتوقعات تحقيق اﻷرباح منخفضة. |