Las pruebas se presentaron al Tribunal Supremo, pero éste determinó en su fallo de 3 de febrero de 2004 que no eran pertinentes. | UN | وعُرض الدليل على المحكمة العليا غير أن المحكمة قررت أنه دليل غير مادي في حكمها الصادر في 3 شباط/فبراير 2004. |
La Corte había tratado ya la cuestión de las excepciones preliminares planteadas por el demandado en su fallo de 2009. | UN | وقد فصلت المحكمة بالفعل في مسألة الاعتراضات الأولية التي أثارها المدعى عليه في حكمها الصادر في عام 2009. |
en su sentencia de noviembre de 2007, el tribunal describió como sólidas las pruebas presentadas por la Fiscalía. | UN | ووصفت المحكمة في حكمها الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر 2007 الأدلة التي قدمتها النيابة بأنها صحيحة. |
en su sentencia de 15 de junio de 1995 el Tribunal de Apelación rebajó las penas a cinco años de cárcel y ordenó que los autores fueran expulsados de Suecia después de haber cumplido sus condenas. | UN | وخفضت محكمة الاستئناف في حكمها الصادر في 15 حزيران/يونيه 1995 بحق مقدمي البلاغ العقوبتين على السجن لمدة 5 سنوات، على أن يطرد مقدما البلاغ من السويد بعد قضائهما فترة السجن هذه. |
. Más recientemente, el Tribunal Superior de Australia, en su decisión de 1992 relativa al caso Mabo c. Queensland, examinó los efectos jurídicos y de otra clase de la doctrina de terra nullius. | UN | وفيما هو أحدث من ذلك نجد أن المحكمة العليا لاستراليا قد تناولت في حكمها الصادر في عام ٢٩٩١ في قضية مابو ضد كوينزلاند اﻵثار القانونية وغيرها من اﻵثار الناجمة عن مبدأ اﻷرض المباحة terra nullius. |
Recuerda que el Tribunal Correccional de París, en su resolución de 17 de mayo de 2005, había demostrado la extrema peligrosidad del autor por el carácter subversivo de sus actividades. | UN | وهي تذكر بأن محكمة جنح باريس، في حكمها الصادر في 17 أيار/مايو 2005، كانت قد بينت الخطورة البالغة التي يمثلها صاحب الشكوى بسبب الطابع الهدام لأنشطته. |
en su fallo en la causa relativa a Ciertos empréstitos noruegos, consideró que | UN | وقد رأت المحكمة في حكمها الصادر في قضية القروض النرويجية، ما يلي: |
El Tribunal Supremo de Apelación ha confirmado el carácter constitucional de esas disposiciones en su fallo de 29 de enero de 1999. | UN | وقد أكدت محكمة الاستئناف العليا الطابع الدستوري لهذه الأحكام في حكمها الصادر في 29 كانون الثاني/يناير 1999. |
en su fallo de 20 de octubre de 1994, el Tribunal Central de Apelaciones desestimó la apelación de la autora. | UN | ورفضت محكمة الاستئناف المركزية في حكمها الصادر في 20 تشرين الأول/أكتوبر 1994 استئناف صاحبة البلاغ. |
en su fallo de 20 de octubre de 1994, el Tribunal Central de Apelaciones desestimó la apelación de la autora. | UN | ورفضت محكمة الاستئناف المركزية في حكمها الصادر في 20 تشرين الأول/أكتوبر 1994 استئناف صاحبة البلاغ. |
El Tribunal de Última Instancia, en su fallo de 16 de 16 de marzo de 2001, confirmó plenamente al fallo del Tribunal de Segunda Instancia. | UN | وأيدت محكمة آخر درجة في حكمها الصادر في 16 آذار/مارس 2001 الحكم الصادر من محكمة ثاني درجة بأكمله. |
A ese respecto, en su fallo de 17 de julio de 2008, el Tribunal Supremo hizo referencia al dictamen del Comité. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت المحكمة العليا في حكمها الصادر في 17 تموز/يوليه 2008 إلى آراء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
A ese respecto, en su fallo de 17 de julio de 2008, el Tribunal Supremo hizo referencia al dictamen del Comité. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت المحكمة العليا في حكمها الصادر في 17 تموز/يوليه 2008 إلى آراء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Éste, en su sentencia de 30 de septiembre de 1998, decidió rebajar las penas de prisión a un año a los miembros de la Guardia Civil. | UN | وقررت المحكمة العليا في حكمها الصادر في 30 أيلول/سبتمبر 1998، تخفيف الحكم بالسجن على ضباط الحرس المدني لمدة عام واحد. |
La Corte Internacional de Justicia, en su sentencia de 20 de diciembre de 1988 relativa a las Acciones armadas fronterizas y transfronterizas, ha considerado que formaba parte del derecho positivo: | UN | وقد اعتبرتها محكمة العدل الدولية جزءاً من القانون الوضعي في حكمها الصادر في 20 كانون الأول/ديسمبر 1988 فيما يتعلق بالأعمال المسلحة على الحدود وعبر الحدود: |
A la vista de toda la información disponible, el Comité observa que esta circunstancia se expuso ante los tribunales internos y que la Audiencia Nacional se pronunció sobre ella en su sentencia de 8 de febrero de 1996. | UN | وفي ضوء جميع المعلومات المتوافرة، تلاحظ اللجنة أن هذه الحالة قد عرضت على المحاكم المحلية وأن المحكمة العليا الوطنية اتخذت قراراً بشأنها في حكمها الصادر في 8 شباط/فبراير 1996. |
31. El Tribunal Superior de Australia, en su decisión de 1992 relativa al caso Mabo c. Queensland, examinó los efectos jurídicos y de otra clase de la doctrina de terra nullius. | UN | 31- وناقشت المحكمة العليا في أستراليا في حكمها الصادر في عام 1992 في قضية مابو ضد كوينزلند الآثار القانونية وغيرها من الآثار المترتبة على نظرية الأرض المباحة. |
Recuerda que el Tribunal Correccional de París, en su resolución de 17 de mayo de 2005, había demostrado la extrema peligrosidad del autor por el carácter subversivo de sus actividades. | UN | وهي تذكر بأن محكمة جنح باريس، في حكمها الصادر في 17 أيار/مايو 2005، كانت قد بينت الخطورة البالغة التي يمثلها صاحب الشكوى بسبب الطابع الهدام لأنشطته. |
La Corte Internacional de Justicia, en su fallo en el caso Concerning United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran hizo hincapié en el carácter especial de las dos Convenciones de Viena de 1961 y 1963 (véase el párrafo 112 supra). | UN | 116 - وأكدت محكمة العدل الدولية في حكمها الصادر في القضية المتعلقة بموظفي الولايات المتحدة الدبلوماسيين والقنصليين في طهران على الطابع الخاص لاتفاقيتي فيينا لعامي 1961 و 1963 (انظر الفقرة 112 أعلاه). |
El Tribunal Supremo ha llegado a esta misma conclusión en su fallo del 20 de noviembre de 1990. | UN | وقد خلصت المحكمة العليا الى نفس الاستنتاجات في حكمها الصادر في ٠٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٠٩٩١. |
en su sentencia del 13 de septiembre de 1990, la Sala de la Corte así lo expresa claramente al indicar en el párrafo 102: | UN | وقد عبرت هيئة المحكمة عن ذلك بصراحة في حكمها الصادر في 13 أيلول/سبتمبر 1990 وقررت في الفقرة 102 أن: |
en su sentencia dictada en el asunto relativo a ciertos empréstitos noruegos, consideró que: | UN | وقد رأت المحكمة في حكمها الصادر في قضية القروض النرويجية، ما يلي: |
El Tribunal Superior de Justicia de Israel, en un fallo emitido en septiembre de 2005 en Marra ave c. el Primer Ministro de Israel (HCJ 7957/04), rechazó la opinión consultiva, aduciendo que la Corte Internacional de Justicia no había tenido en cuenta las consideraciones de seguridad que habían llevado a la construcción del muro. | UN | وقد رفضت المحكمة العليا الإسرائيلية، في حكمها الصادر في أيلول/سبتمبر 2005 في قضية مراعيي ضد رئيس وزراء إسرائيل (HCJ 7959/04)، فتوى محكمة العدل الدولية معتبرة أنها لم تراع الاعتبارات الأمنية التي اقتضت بناء الجدار. |
En efecto, el tribunal en su auto de 20 de mayo de 1996, rechazó la solicitud arguyendo que el privilegio citado " tiene su fundamento en la salvaguardia de la plenitud del derecho fundamental de defensa, ya que éste ofrecería una merma por falta de conocimientos técnicos de la parte, con disminución de sus posibilidades de éxito " . | UN | ورفضت المحكمة الطلب في حكمها الصادر في 20 أيار/مايو 1996، محتجة بأن هذه الميزة " مبنية على ضمان الحق الأساسي الكامل في الدفاع، وهذا الحق سيضعف منه افتقار الأطراف إلى المعرفة التقنية، مع ما يترتب عليه من تضاؤل فرص نجاحهم " . |
Posteriormente, interpusieron un recurso de casación ante el Tribunal Supremo, el que por sentencia de 16 de mayo de 2000 anuló la sentencia del Tribunal Superior y revocó la autorización dada al negocio de la autora. | UN | وقدموا لاحقاً طلب استئناف لدائرة النقض في المحكمة العليا التي قضت في حكمها الصادر في 16 أيار/مايو 2000 بإبطال قرار المحكمة العليا وإلغاء ترخيص العمل التجاري الذي مُنِح لصاحبة البلاغ. |
En relación con el artículo 2 de la Convención contra la Tortura, la Corte Internacional de Justicia, en su sentencia en el asunto Bosnia y Herzegovina c. Serbia y Montenegro (2007), observó que " el contenido de la obligación de prevenir varía de un instrumento a otro, en función de la redacción de las disposiciones pertinentes y de la naturaleza de los actos que se quieran prevenir " . | UN | وفي إشارة إلى المادة 2 من اتفاقية مناهضة التعذيب، لاحظت محكمة العدل الدولية في حكمها الصادر في قضية البوسنة والهرسك ضد صربيا والجبل الأسود (2007) " أن فحوى الالتزام بمنع التعذيب يختلف من صك لآخر، وذلك بحسب صياغة الأحكام ذات الصلة وبحسب طبيعة الأفعال المُراد منعها " (). |
en la sentencia del 20 de enero de 2003, el Tribunal Supremo consideró que la culpabilidad del autor había sido establecida con base en pruebas lícitamente obtenidas, que habían sido valoradas por el tribunal y que la valoración de la prueba era una materia que correspondía al tribunal sentenciador, y no al Tribunal Supremo. | UN | وخلصت المحكمة العليا، في حكمها الصادر في 20 كانون الثاني/يناير 2003، إلى أن إدانة صاحب البلاغ قد ثبتت على أساس الأدلة التي تم الحصول عليها بشكل قانوني والتي قامت المحكمة بتقييمها، وأن تقييم الأدلة مسألة من اختصاص المحكمة التي أصدرت الحكم، لا من اختصاص المحكمة العليا. |
11. La fuente añade que, en un fallo de fecha 17 de febrero de 2000, el Tribunal Permanente de las Reales Fuerzas Armadas declaró al capitán Adib culpable de una infracción de las normas militares y de desacato al ejército, con arreglo a los artículos 159 y 178 del Código de Justicia Militar. | UN | 11- ويضيف المصدر أن المحكمة الدائمة للقوات المسلّحة الملكية أدانت النقيب أديب، في حكمها الصادر في 17 شباط/فبراير 2000، بتهمة انتهاك القواعد العسكرية واحتقار الجيش، استناداً إلى المادتين 159 و178 من قانون القضاء العسكري. |
4.4 El Estado parte indica que, en su primera decisión, la ODM concluyó que era poco probable que el autor fuera objeto de persecución en razón del supuesto activismo político de un hermano suyo, extremo que el TAF confirmó en el fallo dictado el 2 de febrero de 2006. | UN | 4-4 وتذكر الدولة الطرف أن المكتب الاتحادي للهجرة قد خلص، في قراره الأول، إلى استبعاد التعرّض للاضطهاد بسبب شقيق يُزعم بأنه ملتزم سياسياً، وأن المحكمة الإدارية الاتحادية أكدت هذا الاستنتاج في حكمها الصادر في 2 شباط/فبراير 2006. |