El OIEA también ha desempeñado una función importante para resolver las cuestiones nucleares en el ámbito regional. | UN | وما برحت الوكالة تؤدي أيضا دورا هاما في حل المسائل النووية الإقليمية. |
En el siglo XXI debe prevalecer la voluntad política del pueblo en la solución de las cuestiones relacionadas con el derecho a la libre determinación. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين، لا بد لإرادة الشعب السياسية من أن تكون الغالبة في حل المسائل المتصلة بالحق في تقرير المصير. |
Se estableció un grupo de trabajo integrado por personal de varias divisiones en la sede encargado de prestar asistencia a la Misión para resolver problemas. | UN | وأنشئ فريق عامل مشترك بين الشُعب في المقر لمساعدة البعثة في حل المسائل. |
El Comité examinó los progresos realizados en la resolución de las cuestiones relacionadas con las cuentas de energía y la redacción del SCAE-Energía. | UN | 33 - ناقشت اللجنة التقدم المحرز في حل المسائل المتصلة بحسابات الطاقة وصياغة نظام المحاسبة البيئية - الاقتصادية المتعلق بالطاقة. |
En relación con la primera pregunta, dije que nosotros hablamos de procedimientos para determinar las posibilidades de continuar con estos debates con el objeto de comenzar a resolver las cuestiones políticas y también las cuestiones prácticas, como es el caso del aeropuerto. | UN | أما عن السؤال اﻷول، فأقول إننا ناقشنا اجراءات تحديد السبل الممكنة لمواصلة هذه المناقشات بغية البدء في حل المسائل السياسية وكذلك المسائل العملية مثل مسألة المطار. |
Semejante diálogo positivo, sin enfrentamientos, sería considerado una aportación para resolver los problemas que examinará la Conferencia. | UN | وينبغي اعتبار هذا الحوار الإيجابي الخالي من كل مواجهة، إسهاما في حل المسائل التي سينظر فيها المؤتمر. |
Defendemos la función de liderazgo de las Naciones Unidas para resolver las cuestiones relativas a la proliferación de las armas pequeñas y las armas ligeras. | UN | ونحن نتمسك بالدور الريادي للأمم المتحدة في حل المسائل المتعلقة بانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Asimismo estima que el recurso al criterio de la nacionalidad efectiva es fundamental para resolver las cuestiones planteadas por casos especiales, como los de doble nacionalidad. | UN | كما أعرب عن اعتقاده بأن اللجوء إلى معيار الجنسية الفعلية حاسم في حل المسائل الناشئة عن حالات خاصة من قبيل حالات ازدواج الجنسية. |
Los países de la región han hecho hincapié en el carácter mutifacético de la seguridad y han pedido a la comunidad internacional que procure desarrollar un enfoque integrado para resolver las cuestiones de seguridad que afectan a los Estados. | UN | وأكدت بلدان المنطقة على الطبيعة المتعددة الأوجه للأمن وناشدت المجتمع الدولي اتباع نهج متكامل في حل المسائل الأمنية التي تؤثر في هذه الدول. |
La renovada confianza en el multilateralismo como instrumento indispensable en la solución de las cuestiones cruciales de nuestro tiempo es producto del clima positivo que impera en las relaciones internacionales. | UN | إن الثقة المتجددة في التعددية كعنصر حيوي في حل المسائل الحاسمة في عصرنا هي نتيجة المناخ الايجابي في العلاقات الدولية. |
En segundo lugar, se debe insistir en la solución de las cuestiones críticas de la no proliferación a través del diálogo y la negociación. | UN | ثانيا، ينبغي له المثابرة في حل المسائل الساخنة ذات الصلة بعدم الانتشار من خلال الحوار والتفاوض. |
Un estudio de 2011 mostró que los elefantes pueden cooperar para resolver problemas. | TED | فقد أظهرت دراسة عام 2011 أنه يمكن للفيلة المساهمة في حل المسائل. |
Es lamentable que en algunos círculos se tienda a recurrir a medidas unilaterales para resolver problemas de seguridad internacional, con el empleo de soldados, del terror y de la violencia como respuesta a la inseguridad. | UN | ويؤسفني أن أقول إن ميل بعض الدوائر إلى اللجوء إلى الفعل الأحادي الجانب في حل المسائل المتعلقة بالأمن الدولي اتجاه يفرض أكثر من أي وقت مضى استخدام الجنود والرعب والعنف رداً على انعدام الأمن. |
Ha desempeñado un papel constructivo en la resolución de las cuestiones pendientes en relación con el Protocolo del Tratado sobre la zona libre de armas nucleares en el Asia Sudoriental y se propone promover su pronta firma. | UN | وأضاف قائلاً إن حكومته قامت بدور بنَّاء في حل المسائل المتبقية ذات الصلة ببروتوكول معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا وتتطلع إلى تشجيع التوقيع عليها في وقت مبكر. |
El objetivo de este capítulo es examinar cómo y en qué circunstancias el análisis de costo-beneficio puede contribuir a resolver las cuestiones capitales con que se enfrentan actualmente los encargados de adoptar decisiones en lo que respecta al cambio climático mundial y la reducción de emisiones. | UN | يتمثل الهدف من هذا الفصل في دراسة الكيفية التي يمكن أن يُسهم بها تحليل الكلفة والفائدة في حل المسائل اﻷساسية التي تواجه اﻵن صانعي القرارات في مجال تغيﱡر المناخ العالمي والحد من الانبعاثات، والظروف التي يكون فيها ذلك ممكناً. |
La Comisión pide a la Junta que, en el contexto de la próxima auditoría, informe sobre los progresos que se hayan hecho para resolver los problemas concretos que motivaron las salvedades incluidas en su opinión sobre esas cinco organizaciones. | UN | وتطلب اللجنة إلى المجلس أن يبلِّغها في إطار مراجعة الحسابات القادمة عن مدى التقدم الذي أحرز في حل المسائل المحددة ذات الاهتمام التي أدت إلى تغيير موقفه بشأن هذه المؤسسات الخمس. |
La Junta además observó que se habían producido demoras, debido a la presión del trabajo o a dificultades para resolver cuestiones de procedimiento, en la solución de problemas relacionados con el mejoramiento del Sistema o con modificaciones derivadas de cambios en las necesidades de los usuarios. | UN | ولاحظ المجلس كذلك حدوث تأخيرات في حل المسائل المتصلة بإجراء تحسينات أو تعديلات في النظام ناتجة عن تغييرات في احتياجات المستعملين، إما بسبب ضغط العمل أو بسبب صعوبة حل بعض المسائل الاجرائية. |
Expresó su agradecimiento a la Junta y a su Mesa por la participación que habían tenido en la solución de cuestiones que eran de gran trascendencia para el PNUD. | UN | وأعرب عن امتنانه للمجلس ولمكتبه على مشاركتهم في حل المسائل التي كان لها أثر ملموس على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
En primer lugar, hay que reforzar el papel del Consejo de Seguridad en la solución de los problemas mundiales. | UN | أولا، ينبغـــي تعزيـــز دور مجلس اﻷمن في حل المسائل العالمية التي تثار في أيامنا. |
También ayudará al personal de adquisiciones sobre el terreno a resolver problemas contractuales y gestionar más eficientemente las compras locales. | UN | وسيُكلّف بمساعدة موظفي المشتريات الميدانية في حل المسائل التعاقدية وإدارة أنشطة المشتريات المحلية على نحو أكثر كفاءة. |
Algunos otros miembros se cuestionaron si el término " funcional " era suficientemente inequívoco para ayudar a resolver cuestiones sustantivas subyacentes. | UN | وشكك بعض الأعضاء الآخرين فيما إذا كان مصطلح " وظيفية " واضحاً بالقدر الكافي للمساعدة في حل المسائل الفنية المعنية. |
Esta Comisión, la Primera Comisión, encarna nuestra esperanza en las ventajas que pueden aportar la acción colectiva y los enfoques multilaterales en la resolución de cuestiones mundiales relativas a la seguridad y el desarme internacionales. | UN | وهذه اللجنة - اللجنة الأولى - تجسيد لإيماننا بفوائد العمل الجماعي واتباع نهج متعددة الأطراف في حل المسائل العالمية المتعلقة بالأمن الدولي ونزع السلاح. |
A ese respecto, el foro de asociados técnicos contribuye de forma crucial a solucionar cuestiones y lograr la coherencia. | UN | وفي هذا الصدد، يؤدي منتدى الشركاء التقنيين دوراً حيوياً في حل المسائل وتحقيق الاتساق. |
El Comité de Coordinación contribuye fundamentalmente a la solución de cuestiones relacionadas con la situación y los problemas de la mujer, la infancia, la juventud y la familia en la sociedad, así como con la legislación correspondiente. | UN | وتسهم لجنة التنسيق بصفة أساسية في حل المسائل المتصلة بمركز ومشكلات النساء واﻷطفال والشبان والشابات واﻷسرة في المجتمع، كما تسهم في التشريع في هذا المجال. |