Tendremos en cuenta valiosas experiencias en la solución de conflictos internos en otros países, para incorporar lo que en el caso colombiano resulte aplicable y procedente. | UN | وسنستفيد من الخبرات القيمة للبلدان اﻷخرى في حل النزاعات الداخلية، ونطبق منها كل ما يناسب حالتنا ويصلح لها. |
La participación de la mujer en la solución de conflictos, las negociaciones de paz y la consolidación de la paz también eran decisivas. | UN | وأشير إلى أن مشاركة المرأة في حل النزاعات والمفاوضات الرامية إلى تحقيق السلام وبناء السلام أمر بالغ الأهمية. |
:: Fortalezcan la participación de las mujeres en la resolución de conflictos en los países frágiles o que salen de un conflicto | UN | :: تعزيز مشاركة المرأة في حل النزاعات في البلدان الهشة أو الخارجة لتوها من نزاع |
Además, en unos 260 tratados bilaterales o multilaterales se prevé que la Corte tenga competencia para resolver controversias derivadas de su aplicación o interpretación. | UN | وعلاوة على ذلك تنص حوالي 260 معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف على اختصاص المحكمة في حل النزاعات التي تنشأ عن تطبيق هذه المعاهدات أو تفسيرها. |
Lo que es más importante, se debe avanzar en la solución de los conflictos fundamentales de la región. | UN | واﻷهم من كل شيء، يجب إحراز تقدم في حل النزاعات اﻷساسية في المنطقة. |
En este período también se registraron conflictos armados internos y entre Estados, el surgimiento de poblaciones de refugiados y la participación internacional en la resolución de los conflictos y la construcción de la paz. | UN | وشهدت هذه الفترة أيضاً نشوب نزاعات مسلحة سواء بين الدول أو داخلها، ونشأة ظاهرة السكان اللاجئين والتدخل الدولي في حل النزاعات وبناء السلام. |
Estos mecanismos pueden ayudar a resolver conflictos entre sectores o regiones o entre grupos de usuarios de tierras. | UN | وقد تسهم تلك الآليات في حل النزاعات بين مستخدمي الأراضي من قطاعات أو مناطق أو فئات. |
Además, reiteraron su petición de que se utilizara un enfoque amplio para resolver los conflictos en Darfur y en las demás zonas del Sudán. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدت من جديد دعوتها إلى اتباع نهج شامل في حل النزاعات في دارفور ومناطق أخرى من السودان. |
Los participantes en el foro empezaron a definir los elementos de una estrategia nacional para la participación de las mujeres en la solución de conflictos. | UN | وشرع المشاركون في المنتدى في عملية تهدف إلى تحديد عناصر لوضع استراتيجية وطنية بشأن مشاركة المرأة في حل النزاعات. |
La Comisión celebró varias reuniones consultivas con partidos políticos y participó en la solución de conflictos intrapartidarios. | UN | وعقدت اللجنة عدة اجتماعات تشاورية مع الأحزاب السياسية، وشاركت في حل النزاعات داخل الأحزاب. |
La Working Women Association se concentra especialmente en promover el papel de las mujeres en la solución de conflictos y la consolidación de la paz. | UN | وتولي الرابطة اهتماماً خاصاً للنهوض بدور المرأة في حل النزاعات وبناء السلام. |
También puede alentarse a las organizaciones no gubernamentales a que participen en la solución de conflictos y en la reducción de tensiones entre comunidades, lo que a su vez puede contribuir a crear unas condiciones más seguras para el retorno de los desplazados a sus hogares. | UN | ويمكن تشجيع المنظمات غير الحكومية أيضا على القيام بدور في حل النزاعات وفي تخفيف حدة التوتر بين الفئات، وهو اﻷمر الذي يمكن أن يساعد بدوره في خلق ظروف أكثر أماناً لعودة المشردين الى ديارهم. |
Todos los Estados Miembros tienen el derecho de solicitar una opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia, que desempeña una función útil en la solución de conflictos internacionales con total imparcialidad. | UN | وأضاف أن لكل دولة عضو الحق في أن تطلب فتوى من محكمة العدل الدولية، التي تقوم بدور مفيد في حل النزاعات الدولية بحياد تام. |
Kenya es consciente de que las organizaciones regionales y subregionales desempeñan un papel cada vez más importante en la resolución de conflictos. | UN | وكينيا واعية بأن الترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية تضطلع أكثر فأكثر بدور أساسي في حل النزاعات. |
El objetivo de ese Comité es involucrar a los departamentos de las Naciones Unidas y los Estados Miembros para instaurar la espiritualidad como un ingrediente en la resolución de conflictos. | UN | والهدف من تلك اللجنة هو إشراك إدارات الأمم المتحدة والدول الأعضاء في إشاعة الروحانية باعتبارها عنصرا في حل النزاعات. |
Además, en unos 260 tratados bilaterales o multilaterales se prevé que la Corte tenga competencia para resolver controversias derivadas de su aplicación o interpretación. | UN | وعلاوة على ذلك ينص نحو 260 معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف على اختصاص المحكمة في حل النزاعات التي تنشأ عن تطبيق هذه المعاهدات أو تفسيرها. |
Hay que estudiar medidas que fomenten una participación más activa de la mujer en la solución de los conflictos. | UN | " ٢١ - ينبغي التطرق للتدابير الرامية إلى تعزيز مشاركة المرأة بشكل أنشط في حل النزاعات. |
Otros oradores subrayaron la relación que había entre la baja participación de la mujer en la vida pública y en la adopción de decisiones en el plano nacional y la ausencia de mujeres en el proceso de establecimiento de la paz en el plano internacional, y propusieron que se estudiara más detalladamente el cometido de la mujer en la resolución de los conflictos armados. | UN | وركز آخرون على العلاقة بين اشتراك المرأة المنخفض في الحياة العامة وفي اتخاذ القرار على الصعيد الوطني، وبين غياب المرأة في عملية السلم على الصعيد الدولي، واقترحوا أنه ينبغي دراسة دور المرأة في حل النزاعات المسلحة بمزيد من التفصيل. |
Por ello, la Corte debe contar con los recursos que le hacen falta para afrontar la creciente importancia de su papel en la solución de controversias y en la evolución del derecho internacional. | UN | ومن ثم، يجب أن تتوفر للمحكمة الموارد التي تمكنها من الاضطلاع بدورها المتعاظم في حل النزاعات وفي تطوير القانون الدولي. |
Al mismo tiempo, los esfuerzos por solucionarla pueden contribuir a resolver los conflictos y reducir la hostilidad, la desconfianza y la intolerancia. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن للجهود الرامية إلى حل قضية المفقودين أن تسهم في حل النزاعات والحد من العداء وعدم الثقة والتعصب. |
Además, en aproximadamente 300 tratados bilaterales y multilaterales se estipula que la Corte tiene jurisdicción en la solución de las controversias que surjan de su aplicación o interpretación. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك ما يقارب 300 معاهدة ثنائية ومتعددة الأطراف تنص على أن المحكمة لها اختصاص قضائي في حل النزاعات الناشئة عن تطبيق أو تفسير تلك المعاهدات. |
Una segunda opción es el papel de órgano internacional de coordinación, que actuaría como árbitro supremo independiente para resolver las controversias entre las estructuras regionales. | UN | وهناك خيار ثان يتمثل في دور يضطلع به جهاز تنسيقي دولي، يكون بمثابة أرفع هيئة تحكيم مستقلة في حل النزاعات والصدامات بين الهياكل اﻹقليمية. |
:: Las medidas de fomento de la confianza y la seguridad son especialmente importantes para la solución de los conflictos. | UN | ولتدابير بناء الثقة والأمن أهمية خاصة في حل النزاعات. |
Si bien el derecho positivo prevalece en general, se sigue utilizando el derecho consuetudinario para resolver conflictos en las zonas rurales. | UN | ورغم أن القانون الوضعي له الغلبة بصفة عامة، فإن القانون العرفي لا يزال ساريا في حل النزاعات بالمناطق الريفية. |
Por su parte, el Consejo de Seguridad manifiesta su renovado compromiso de contribuir a la solución de los conflictos en África. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن، من جانبه، عن التزامه المتجدد بالمساهمة في حل النزاعات في أفريقيا. |
La ONG ha participado en la preservación y la conservación de manuscritos, producciones teatrales artísticas, grupos de debate culturales, actividades de conmemoración y talleres terapéuticos y de asesoramiento, y ha pedido diplomacia a la hora de resolver conflictos regionales. | UN | شاركت المنظمة في الجهود الرامية إلى حفظ وصون المخطوطات، وفي عمليات إنتاج مسرحيات فنية وتنظيم أفرقة مناقشة ثقافية وفعاليات تذكارية وحلقات عمل علاجية واستشارية كما دعت إلى اتباع الدبلوماسية في حل النزاعات الإقليمية. |