Los organismos humanitarios pueden contribuir a proteger a las poblaciones contra algunos de los peores efectos del desplazamiento. | UN | ويمكن للوكالات الإنسانية المساعدة في حماية السكان ووقايتهم من بعض أسوأ الآثار المترتبة على التشريد. |
Ayuda a proteger a las poblaciones civiles de las degradaciones de las milicias armadas, a los niños del hambre y a las mujeres de la violencia ignominiosa. | UN | فهم يساعدون في حماية السكان المدنيين من عمليات النهب التي ترتكبها الميليشيات المسلحة، وحماية الأطفال من المجاعة، والنساء من أعمال العنف المخزية. |
Al mismo tiempo, no debemos olvidar que Israel, en su calidad de Potencia ocupante, tiene las obligaciones jurídicas y morales permanentes de proteger a la población palestina y de asegurar su pleno acceso a servicios esenciales. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب ألا ننسى أن على إسرائيل واجبات قانونية وأخلاقية دائمة، بوصفها سلطة قائمة بالاحتلال، في حماية السكان المدنيين الفلسطينيين وكفالة حصولهم على الخدمات الحيوية بشكل تام. |
Acojo con satisfacción la respuesta del Consejo de Seguridad sobre ese problema y le recuerdo a Israel su obligación de proteger a la población palestina bajo la ocupación. | UN | وأرحب برد فعل المجلس بشأن تلك المسألة، وأُذكر إسرائيل بواجبها المتمثل في حماية السكان المدنيين الفلسطينيين تحت الاحتلال. |
Han contribuido, de forma a menudo decisiva, a proteger a la población civil, a impedir la extensión de los conflictos y a facilitar el proceso de transición hacia la democracia. | UN | وقد اسهمت هذه القوات أحيانا بطريقة حاسمة في حماية السكان المدنيين ومنع انتشار الصراعات وتسهيل عملية التحول الى الديمقراطية. |
El número de víctimas mortales, que se calcula que fue aproximadamente de 3.000, hubiera sido más elevado sin la intervención decisiva de las Naciones Unidas para proteger a la población civil. | UN | والخسائر البشرية، التي بلغت 000 3 قتيل تقريباً، كان يمكن أن ترتفع أكثر من ذلك لولا التدخل الحاسم من جانب الأمم المتحدة في حماية السكان المدنيين. |
La UNIFIL se ha esforzado para cumplir las responsabilidades que le incumben en la protección de la población civil en el Líbano Meridional, en cooperación con el Gobierno del Líbano, que está profundamente agradecido a la Organización y a los países contribuyentes por la ayuda que le han prestado para traer la paz a la región. | UN | فقد نجحت تلك القوة في الوفاء بمسؤولياتها في حماية السكان المدنيين في جنوب لبنان، وفي التعاون مع الحكومة اللبنانية، التي أعربت عن امتنانها البالغ للمنظمة والبلدان المساهمة لما تقدمه من مساعدة في إحلال السلام في المنطقة. |
El deber de los gobiernos de proteger a las poblaciones sobre las cuales ejercen su soberanía es una responsabilidad permanente. | UN | ويمثل واجب الحكومات في حماية السكان الذين لها السيادة عليهم مسؤولية دائمة. |
La comunidad internacional, por medio de las Naciones Unidas, tiene también la responsabilidad de utilizar los medios diplomáticos, humanitarios y otros medios pacíficos apropiados, de conformidad con los Capítulos VI y VIII de la Carta, para ayudar a proteger a las poblaciones del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad. | UN | يقع على عاتق المجتمع الدولي أيضا، من خلال الأمم المتحدة، المسؤولية عن استخدام ما هو ملائم من الوسائل الدبلوماسية والإنسانية وغيرها من الوسائل السلمية، وفقا للفصلين السادس والثامن من الميثاق، للمساعدة في حماية السكان من الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب، والتطهير العرقي، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Suiza, al igual que otros países, sigue preocupada por el hecho de que, debido a que fracasó el proyecto de texto, no se producirá un efecto inmediato sobre el terreno que pueda ayudar a proteger a las poblaciones civiles de los daños que provoquen en el futuro los efectos indiscriminados de esas armas. | UN | وسويسرا، شأنها شأن بلدان أخرى، تظل تشعر بالقلق من أنه، بسبب تعذر الاتفاق على مشروع البروتوكول، لن يكون في الميدان صك يساعد مباشرة في حماية السكان المدنيين من الأذى المستقبلي للآثار العشوائية لتلك الأسلحة. |
Los párrafos 138 y 139 del Documento Final de la Cumbre Mundial también articulan la responsabilidad colectiva de ayudar a proteger a las poblaciones del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad. | UN | 13 - عبّرت الفقرتان 138 و 139 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي بوضوح أيضا عن مسؤولية جماعية للمساعدة في حماية السكان من الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب، والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
La comunidad internacional, por medio de las Naciones Unidas, tiene también la responsabilidad de utilizar los medios diplomáticos, humanitarios y otros medios pacíficos apropiados, de conformidad con los Capítulos VI y VIII de la Carta, para ayudar a proteger a las poblaciones del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad. | UN | 139- ويقع على عاتق المجتمع الدولي أيضا، من خلال الأمم المتحدة، الالتزام باستخدام ما هو ملائم من الوسائل الدبلوماسية والإنسانية وغيرها من الوسائل السلمية، وفقا للفصلين السادس والثامن من الميثاق، للمساعدة في حماية السكان من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Israel no ha ejercido la debida diligencia para asumir su responsabilidad fundamental, en calidad de Potencia ocupante, de proteger a la población civil ocupada. | UN | ولم تبد إسرائيل ما يلزم من عناية في اضطلاعها بمسؤوليتها الأساسية في حماية السكان المدنيين الخاضعين للاحتلال بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال. |
Israel no ha ejercido la debida diligencia para asumir su responsabilidad fundamental, en calidad de Potencia ocupante, de proteger a la población civil ocupada. | UN | ولم تبد إسرائيل ما يلزم من عناية في اضطلاعها بمسؤوليتها الأساسية في حماية السكان المدنيين الخاضعين للاحتلال بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال. |
9. Reitera su llamamiento a las autoridades sirias para que cumplan su obligación de proteger a la población siria; | UN | 9- يُكرّر مناشدته السلطات السورية أن تضطلع بمسؤوليتها في حماية السكان السوريين؛ |
El Gobierno se ve obligado a desviar grandes cantidades de los recursos financieros y humanos necesarios para financiar los programas socioeconómicos destinados a proteger a la población civil de las acciones terroristas. | UN | والحكومة مرغمة على تحويل كميات كبيرة من الموارد المالية والموارد البشرية اللازمة لتمويل البرامج الاجتماعية والاقتصادية لتنفقها في حماية السكان المدنيين من اﻷعمال اﻹرهابية. |
Aunque no son jurídicamente vinculantes, pueden ser utilizadas por Estados, grupos armados no estatales, profesionales y círculos académicos para contribuir a proteger a la población civil de los peligros de la guerra. | UN | وفي حين أن هذا الإرشاد ليس ملزماً قانوناً، فمن الممكن أن يستخدمه كلٌّ من الدول والجماعات المسلحة من غير الدول والأخصائيين والأكاديميين، للمساعدة في حماية السكان المدنيين من أخطار الحرب. |
Los miembros del Consejo rindieron un homenaje al personal de la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo, cuya rápida actuación fue fundamental para proteger a la población civil. | UN | ويشيد أعضاء المجلس بأفراد بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، التي كانت سرعة تصرفها عاملا رئيسيا في حماية السكان المدنيين. |
En cuanto a la pena de muerte, el Estado parte explica que ha levantado la moratoria sobre las ejecuciones debido a la gran inseguridad y a las dificultades con que tropieza para proteger a la población. | UN | وعن عقوبة الإعدام شرحت الدولة الطرف أنها رفعت حظر التنفيذ بسبب انعدام الأمن على نطاق واسع وبسبب الصعوبة التي تواجهها في حماية السكان. |
En cuanto a esta labor sucesiva, Suiza opina que debe otorgarse al Grupo de Expertos Gubernamentales un mandato que abra la vía para la adopción, en la Conferencia de Examen de 2006, de un instrumento jurídicamente vinculante que marque un progreso sustancial en la protección de la población civil ante los efectos de estas minas. | UN | وأضاف أنه فيما يتعلق بتلك الأعمال، ترى سويسرا أنه من المناسب أن تُسنَد إلى فريق الخبراء الحكوميين ولاية تفتح المجال أمام اعتماد المؤتمر الاستعراضي لعام 2006 صكاً ملزِماً قانوناً يشكل تقدماً ملحوظاً في حماية السكان المدنيين من آثار الألغام غير الألغام المضادة للأفراد. |
5. El Experto independiente transmitió al Presidente su preocupación acerca de las continuas violaciones de las normas de derechos humanos y del derecho humanitario en Somalia y subrayó la importancia de la función del Gobierno en la protección de la población. | UN | 5- وأعرب الخبير المستقل للرئيس عن بواعث قلقه إزاء استمرار انتهاكات قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني في الصومال، وأكد على أهمية دور الحكومة في حماية السكان. |
Francia acoge con especial satisfacción el hecho de que la comunidad internacional tenga ahora la legitimidad necesaria para ejercer con eficacia su responsabilidad de proteger a las poblaciones amenazadas por la depuración étnica, los crímenes de lesa humanidad y el genocidio. | UN | ترحب فرنسا بشكل خاص بحقيقة أنه تتوفر الآن للمجتمع الدولي الشرعية اللازمة ليتمكن من أن يضطلع بفعالية بمسؤولياته في حماية السكان المهددين بالتطهير العرقي، والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية. |
La verdad es que algunos de esos repatriados regresan al país armados atravesando la frontera con el Zaire al amparo del movimiento de repatriación y tropiezan con la firmeza de las fuerzas del orden cuya misión principal consiste en proteger a la población. | UN | والحقيقة هي أن بعض هؤلاء العائدين جاءوا مسلحين على طول الحدود مع زائير تحت ستار حركة العودة إلى الوطن وجوبهوا بحزم قوات اﻷمن التي تتمثل مهمتها الرئيسية في حماية السكان. |
En este último se sostenía que las normas de derechos humanos eran útiles para definir la conducta de los Estados en la protección de las poblaciones contra todo desplazamiento arbitrario, así como en el curso del desplazamiento. | UN | وحاجية بأن معايير حقوق اﻹنسان مفيدة في تحديد سلوك الدول في حماية السكان من التشريد الاعتباطي ومن عملية التشريد ذاتها. |
En Nepal se ha reconocido que la presencia del ACNUDH ha contribuido a la protección de las poblaciones vulnerables. | UN | 18 - ففي نيبال، أدى وجودنا في جميع أنحاء البلد إلى الإسهام في حماية السكان المستضعفين. |