ويكيبيديا

    "في حياة الأسرة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en la vida familiar
        
    • en la familia
        
    • en la vida de la familia
        
    • para la vida de la familia
        
    • en una vida familiar
        
    • la vida de las familias
        
    • la vida en familia
        
    El sistema de subsidios parentales proporciona, en particular, apoyo a los padres que desean participar más en la vida familiar. UN ونظام العلاوات الأبوية يوفر المساندة اللازمة للآباء، وخاصة أولئك الآباء الذين يرغبون في زيادة مشاركتهم في حياة الأسرة.
    El objetivo es llegar a una situación en que las mujeres compaginen sus funciones laborales y familiares y los hombres participen en la vida familiar y la educación de los hijos. UN وأضافت أن الهدف المتوخى يتمثل في إيجاد وضعية تتمكن من خلالها المرأة من التوفيق بين أدوارها المهنية والأسرية، ويشارك فيها الرجل في حياة الأسرة وتربية الأطفال.
    Contribuían a mantener formas físicas y psicológicas de coerción que obstaculizaban la participación de la mujer en la vida familiar en condiciones de igualdad. UN وقد ساهم ذلك في أشكال مادية ونفسية من أشكال الإكراه بما يعرقل تساوي المرأة في المشاركة في حياة الأسرة.
    Tradicionalmente, las mujeres siempre han gozado de gran relevancia cultural y desempeñado un papel importante en la familia y la comunidad. UN وتقليديا، تتمتع المرأة دائما بوضع ثقافي فريد وتلعب دورا هاما في حياة الأسرة والمجتمع.
    No es evidente, ni mucho menos, que las acciones de un Estado Parte que supongan cambios en la vida que la familia se ha forjado entrañen interferencia en la familia, cuando no hay ningún obstáculo a que se mantenga la unidad familiar. UN وليس من الواضح إطلاقاً أن تصرفات دولة طرف تؤدي إلى تغييرات في حياة الأسرة المستقرة منذ وقت طويل تتضمن تدخلاً في شؤون الأسرة حين لا تكون هناك عقبة أمام المحافظة على وحدة الأسرة.
    Igualmente, se han adoptado disposiciones para facilitar que todos los niños sin excepción participen en la vida de la familia, de la escuela y de la sociedad. UN واتخذت إجراءات أيضا للسماح لجميع الأطفال دون استثناء بالمشاركة في حياة الأسرة والمدرسة والمجتمع.
    Las elevadas tasas de divorcio y las familias monoparentales han reducido la solidaridad en la vida familiar y contribuido a aumentar el sentimiento de inseguridad entre las personas. UN وأدى ارتفاع نسبة الطلاق والأسر ذات الوالد الواحد إلى تدني التكافل في حياة الأسرة وساهم في زيادة الشعور بعدم الأمان بين الأفراد.
    Esta violencia compromete la salud de la mujer y entorpece su capacidad de participar en la vida familiar y en la vida pública en condiciones de igualdad. UN وهذه الأشكال من العنف تعرض صحة المرأة للخطر وتضعف قدرتها على المشاركة في حياة الأسرة والحياة العامة على أساس من المساواة.
    Esta violencia compromete la salud de la mujer y entorpece su capacidad de participar en la vida familiar y en la vida pública en condiciones de igualdad. UN وهذه الأشكال من العنف تعرض صحة المرأة للخطر وتضعف قدرتها على المشاركة في حياة الأسرة والحياة العامة على أساس من المساواة.
    Esa separación física forzada les sería impuesta por el Estado Parte y, por lo tanto, constituiría una injerencia de su parte en la vida familiar y/o la unidad de la familia. UN وهذا الفراق الجسدي القسري ستكرههم عليه الدولة الطرف، مما يمثل تدخلا منها في حياة الأسرة و/أو وحدة الأسرة.
    Esta violencia compromete la salud de la mujer y entorpece su capacidad de participar en la vida familiar y en la vida pública en condiciones de igualdad. UN وهذه الأشكال من العنف تعرض صحة المرأة للخطر وتضعف قدرتها على المشاركة في حياة الأسرة والحياة العامة على أساس من المساواة.
    Aparentemente esta pretensión no se basa en la preocupación por una injerencia en la vida familiar u otra conculcación de los derechos garantizados por el Pacto, sino que se trata de la preocupación de la familia Lim por conseguir emigrar al lugar de su preferencia. UN فالدافع الظاهر لتقديم هذا البلاغ ليس التخوف من التدخل في حياة الأسرة أو انتهاك حقوقها التي يكفلها العهد على نحو آخر، بل هو حرص أسرة ليم على تحقيق النتيجة المنشودة من طلبها للهجرة.
    Esas disparidades se hacen evidentes en la vida familiar, en las responsabilidades de los padres, y en otras prácticas que, como ya se ha señalado, limitan las posibilidades que tienen las mujeres de incorporarse a la modernidad. UN وتتضح مظاهر هذه التفاوتات في حياة الأسرة والمسؤولية الوالدية والممارسات الأخرى التي تحد قدرة المرأة على تحقيق ذاتها كما يتضح أدناه.
    No es evidente, ni mucho menos, que las acciones de un Estado Parte que supongan cambios en la vida que la familia se ha forjado entrañen interferencia en la familia, cuando no hay ningún obstáculo a que se mantenga la unidad familiar. UN وليس من الواضح إطلاقاً أن تصرفات دولة طرف تؤدي إلى تغييرات في حياة الأسرة المستقرة منذ وقت طويل تتضمن تدخلاً في شؤون الأسرة حين لا تكون هناك عقبة أمام المحافظة على وحدة الأسرة.
    Con frecuencia, se observa una división desigual de las labores domésticas y la atención en la familia y la tendencia de la mujer a contribuir a la familia más que a la sociedad. UN وكثيرا ما نجد تقسيما غير متساو فيما يتعلق بالأعمال المنزلية، والرعاية داخل الأسرة، واتجاه النساء إلى الإسهام في حياة الأسرة أكثر من إسهامهن في حياة المجتمع.
    513. El Comité observa con preocupación que las actitudes tradicionales que todavía prevalecen en el país tal vez no conduzcan a la plena participación de los niños en la familia, en la escuela y en la vida social. UN 513- تلاحظ اللجنة، مع القلق، أن المواقف التقليدية التي مازالت مهيمنة في البلد قد لا تشجع على مشاركة الطفل مشاركة كاملة في حياة الأسرة والحياة المدرسية والاجتماعية.
    En esta ocasión, mientras el mundo se prepara para celebrar esos importantes encuentros, se nos recuerda la función que desempeña el deporte en la vida de la familia humana. UN في هذه المناسبة، إذ يستعد العالم لهذين الحدثين الهامين، نتذكر دور الرياضة في حياة الأسرة البشرية.
    La rehabilitación física, la reforma legislativa y el apoyo programático se orientan cada vez más a velar por que los niños víctimas de las minas terrestres puedan participar plenamente en la vida de la familia y la comunidad. UN ويتم بصورة متزايدة تصميم أنشطة لإعادة التأهيل جسمانيا وإصلاح التشريعات وتقديم الدعم البرنامجي على نحو يكفل تمكين الأطفال ضحايا الألغام الأرضية من المشاركة التامة في حياة الأسرة والمجتمع.
    Por tanto, la decisión del Estado parte de expulsarlo y de obligar a su familia cercana a decidir si desean acompañarlo o permanecer en el Estado parte daría lugar, en cualquier caso, a cambios sustanciales en una vida familiar bien asentada, lo que atentaría contra el artículo 17, interpretado en conjunción con el artículo 23, párrafo 1. UN ولذلك فإنه يرى أن أي قرار تتخذه الدولة الطرف بطرده وتخيير أسرته بين مصاحبته أو البقاء في الدولة الطرف يؤدي في كلتا الحالتين إلى تغيـرات كبيرة في حياة الأسرة المقيمة في البلد منذ فترة طويلة() على نحو ينتهك المادة 17 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 23.
    Se señaló que un objetivo importante que debía reflejarse en la política, la legislación, las investigaciones y en otros resultados del Año era promover un mejor conocimiento de la evolución de las modalidades de la vida en familia. UN وأشير إلى أن الترويج لتكوين فهم أفضل لﻷنماط المتغيرة في حياة اﻷسرة انما هو هدف هام ينبغي أن يتمثل في السياسات العامة والتشريعات والبحوث وغير ذلك من حصيلة نتائج السنة الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد