Peor aún, el pueblo cubano continúa mientras tanto enfrentando las penurias causadas por el embargo en su vida cotidiana. | UN | والأهم من ذلك، يظل الشعب الكوبي في غضون ذلك يواجه الصعوبات التي يسببها الحصار في حياته اليومية. |
Ello tiene varias consecuencias para el autor en su vida cotidiana, como la imposibilidad de realizar transacciones bancarias, demoras en los controles de inmigración en los aeropuertos y otros inconvenientes. | UN | بل لها نتائج مختلفة على شؤونه اليومية، مثل الصفقات المصرفية المرفوضة، والتأخير في إجراءات مراقبة الهجرة بالمطارات، فضلاً عن غير ذلك من المضايقات في حياته اليومية. |
en su vida cotidiana muy probablemente sea tan inflexible que no puede mantener amistades ni trabajar con otras personas. | Open Subtitles | في حياته اليومية هذا غالبا سيجعله غير مرن لا يمكنه الحفاظ على علاقات مقربة او ان يعمل عن قرب مع الآخرين |
Pese a los logros que he mencionado, el pueblo del Afganistán sigue haciendo frente a numerosos retos en su vida diaria. | UN | ورغم المنجزات التي أشرت إليها من قبل، ما زال شعب أفغانستان يواجه تحديات عديدة في حياته اليومية. |
Se entiende por niño conectado con la calle aquél para quien esta es un punto de referencia central, que desempeña un papel importante en su vida diaria y su identidad. | UN | ويُقصَد بطفل ذي صلة بالشارع طفل يشكل الشارع بالنسبة له نقطة مرجعية محورية لها دور مهم في حياته اليومية وهويته. |
Pero también hay víctimas potenciales, que pueden traer en la vida cotidiana. | Open Subtitles | ولكنها تضحيات أيضا يستطيع أن يضحي بها الشخص في حياته اليومية |
Buscamos un hombre heterosexual quien es más bien sumiso en su vida cotidiana. | Open Subtitles | نحن نبحث عن ذكر غير شاذ غالبا هو الخاضع في حياته اليومية |
Creemos que los donantes deben tratar de proporcionar la asistencia rápidamente con el fin de que el pueblo que se encuentra bajo la administración palestina autónoma pueda recibir y sentir por lo menos algunos beneficios de la paz en su vida cotidiana. | UN | ونحن نعتقد أن المانحين ينبغي أن يسرعوا بإيصال المساعدة حتى يتمكن الشعب في ظل إدارة الحكم الذاتي الفلسطيني من تلقي شيء على اﻷقل من ثمار السلم والشعور بهذه الثمار في حياته اليومية. |
El Comité considera inaceptable que, en el umbral del tercer milenio, sobre el pueblo palestino, en su vida cotidiana, siga recayendo el enorme peso de la ocupación. | UN | وترى اللجنة أنه من غير المقبول، ونحن على أعتاب الألفية الثالثة، أن يظل الشعب الفلسطيني يتحمل العبء الفادح للاحتلال في حياته اليومية. |
Sin embargo, muchos de estos proyectos requieren tiempo para su conclusión. El pueblo afgano necesita ver cambios tangibles y rápidos en su vida cotidiana. | UN | غير أن الكثير من هذه المشاريع يحتاج إلى وقت طويل ليكتمل، بينما يحتاج الشعب الأفغاني إلى أن يلمس نتائج محسوسة وسريعة في حياته اليومية. |
15. Al Comité le preocupa que, como parte de las medidas de lucha contra el terrorismo, los alcaldes puedan emitir órdenes administrativas de disturbio, en virtud de las cuales una persona puede ser objeto de injerencias en su vida cotidiana. | UN | 15- ويساور اللجنة قلق لأنه يجوز لرؤساء البلديات المحليين، في إطار تدابير مكافحة الإرهاب، أن يصدروا " أوامر إزعاج " إدارية يجوز بموجبها إخضاع شخص للتدخل في حياته اليومية. |
15) Al Comité le preocupa que, como parte de las medidas de lucha contra el terrorismo, los alcaldes puedan emitir órdenes administrativas de disturbio, en virtud de las cuales una persona puede ser objeto de injerencias en su vida cotidiana. | UN | 15) ويساور اللجنة قلق لأنه يجوز لرؤساء البلديات المحليين، في إطار تدابير مكافحة الإرهاب، أن يصدروا " أوامر إزعاج " إدارية يجوز بموجبها إخضاع شخص للتدخل في حياته اليومية. |
15) Al Comité le preocupa que, como parte de las medidas de lucha contra el terrorismo, los alcaldes puedan emitir órdenes administrativas de disturbio, en virtud de las cuales una persona puede ser objeto de injerencias en su vida cotidiana. | UN | (15) ويساور اللجنة قلق لأنه يجوز لرؤساء البلديات المحليين، في إطار تدابير مكافحة الإرهاب، أن يصدروا " أوامر إزعاج " إدارية يجوز بموجبها إخضاع شخص للتدخل في حياته اليومية. |
69. Al Comité de Derechos Humanos le preocupaba que, como parte de las medidas de lucha contra el terrorismo, los alcaldes pudieran emitir órdenes administrativas " de intrusión " , en virtud de las cuales una persona podía ser objeto de visitas a su domicilio y sufrir injerencias en su vida cotidiana. | UN | 69- أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها من جواز إصدار رؤساء البلديات المحليين، في إطار تدابير مكافحة الإرهاب، أوامر إدارية بدعوى الإخلال بالنظام العام يجوز بموجبها زيارة الشخص تكراراً في بيته والتدخل في حياته اليومية بأشكال مشابهة. |
Un hombre tan obsesionado con el control quizás crea que le falta autoridad en su vida diaria. | Open Subtitles | شيء يحاول اخفاءه رجل مهووس بالسيطرة لهذه الدرجة على الاغلب يشعر بالضعف في حياته اليومية |
Lo que significa que no tiene poder en su vida diaria. | Open Subtitles | مما يعني انه عديم القوة في حياته اليومية |
Y esta dicotomía podría ser evidente en su vida diaria. | Open Subtitles | وهذا الانقسام قد يكون واضحا في حياته اليومية |
Se trata de un librito de bolsillo que contiene sugerencias sobre lo que toda persona puede hacer en la vida cotidiana para luchar contra el racismo y la xenofobia y promover el entendimiento intercultural. | UN | وهو كتيب صغير الحجم يقدم ارشادات حول ما يمكن لكل شخص أن يفعله في حياته اليومية من أجل مكافحة العنصرية وكراهية الأجانب وتحقيق التفاهم بين مختلف الناس من مختلف الثقافات. |
Sin embargo, en la práctica simplemente están dirigidas contra la vida cotidiana de los ciudadanos ordinarios, con la esperanza de que estos presionen a sus gobiernos para que se sometan a las demandas ilegítimas de quienes imponen las sanciones. | UN | غير أنها في الواقع لا تستهدف إلا المواطن العادي في حياته اليومية على أمل أن يدفعه ذلك إلى الضغط على حكومته للقبول بالمطالب غير المشروعة لمن يفرضون هذه الجزاءات. |