ويكيبيديا

    "في حين أنه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • mientras que
        
    • si bien
        
    • en tanto que
        
    • al tiempo que
        
    • pese a que
        
    • pero que
        
    • siendo así que
        
    • sin embargo
        
    • cuando es
        
    El autor alega que sólo fue acusado de robo, mientras que más tarde le condenaron por asesinato. 3.2. UN ويدعي صاحب البلاغ بأنه أتهم بالسرقة فقط، في حين أنه أدين فيما بعد بالقتل العمد.
    Además, ha sostenido que la pesca con licencia representa un privilegio, mientras que él reivindica la pesca como un derecho propio. UN كما احتج بأن صيد السمك بواسطة ترخيص للصيد يشكل امتيازاً، في حين أنه يطالب بصيد السمك بوصفه حقاً.
    Para algunos tipos de comercio electrónico se precisarían normas preceptivas o vinculantes, mientras que a otros les sería aplicable únicamente el derecho indicativo. UN وسيلزم تطبيق قوانين ملزمة على بعض أنواع هذه التجارة، في حين أنه قد تطبق قوانين غير ملزمة على أنواع أخرى.
    Así que, si bien es una pregunta razonable, no es razonable decir que un refugiado es sinónimo de terrorista. TED في حين أنه من المناسب طرح السؤال، ليس من المناسب أن نجعل كلمة لاجئ مرادفةً لإرهابي.
    Debe incrementarse el diálogo Norte -- Sur sobre la base de la igualdad, en tanto que la cooperación Sur -- Sur debe llevarse a la práctica en forma amplia. UN ويجب تعزيز الحوار بين الشمال والجنوب على أساس المساواة، في حين أنه يجب التوسع أيضا في التعاون بين بلدان الجنوب.
    Creo que él no quería que sus amigos en Moscú al saber que él estaba trabajando en otro acuerdo mientras que se suponía que debía estar en la misión para ellos. Open Subtitles أعتقد أنه لم يُرد أن يعرف أصدقائه في موسكو أنه كان يعمل على صفقة آخرى في حين أنه من المُفترض أنه هنا في مهمة من أجلهم
    Pero mientras que es una obra maestra tecnológica en agarre, todavía tiene el carácter de cuello azul de sus antepasados. Open Subtitles ولكن في حين أنه هو، تحفة تكنولوجية غريبي، ما زالت لديها من ذوي الياقات الزرقاء شخصية أسلافها.
    mientras que sigo teniendo mi mente pero sé exactamente lo que soy. Open Subtitles في حين أنه أنا لازال لدي ذهني لكني أعلم هويتي
    A juicio de algunos miembros, el proyecto tenía por objeto la prohibición de la discriminación racial sobre todo mediante disposiciones penales, mientras que sería más fácil lograr ciertas clases de protección mediante incentivos, formación y educación. UN ورأى بعض اﻷعضاء أن مشروع التشريع يستهدف في جوهره ضمان حظر التمييز العنصري والاستعانة في ذلك بأحكام قانون العقوبات، في حين أنه يمكن مكافحة التمييز العنصري من خلال الحوافز والتدريب والتعليم.
    Se estima que durante este año se colocarán más de dos millones de minas terrestres, mientras que se retirarán únicamente 80.000. UN ويقدر أن أكثر من مليوني لغم أرضي ستزرع في هذه السنة، في حين أنه لن يُزال سوى ٠٠٠ ٨٠٠ لغم.
    La esperanza de vida para la mujer era de 55 años, mientras que era de 53 para los hombres. UN والعمر المتوقع للاناث هو ٥٥ سنة، في حين أنه يبلغ ٥٣ سنة بالنسبة للرجال.
    Como consecuencia de ello, en las zonas rurales del Gabón sólo hay 83 hombres por cada 100 mujeres, mientras que en las zonas rurales de Panamá el número de hombres por cada 100 mujeres asciende a 114. UN ونتيجة لذلك، لا يوجد في المناطق الريفية في غابون سوى، ٨٣ رجلا مقابل كل ١٠٠ امرأة، في حين أنه يوجد في المناطق الريفية في بنما ١١٤ رجلا مقابل كل ١٠٠ امرأة.
    En 1990, la esperanza media de vida de las mujeres excedía los 70 años mientras que en 22 países superaba los 80 años. UN وفي عام ١٩٩٠، كان متوسط العمر المتوقع للمرأة يتجاوز ٧٠ سنة، في حين أنه كان يتجاوز فعلا ٨٠ سنة في ٢٢ بلدا.
    si bien esta es una cuestión importante, se necesita más tiempo para celebrar consultas antes de poder llegar a un acuerdo, mientras que la decisión sobre la escala debe tomarse a más tardar a fin de año. UN وعلى الرغم من أهمية تلك المسألة، فإنها تقتضي مزيدا من الوقت للتشاور لكي يتسنى التوصل إلى اتفاق، في حين أنه لا بد من التوصل إلى قرار بشأن الجدول قبل نهاية هذا العام.
    Nos hacemos cargo de que la Conferencia de Desarme no se ha comprometido formalmente en ningún momento a negociar sobre las minas antipersonal, si bien lo ha hecho respecto del TCPMF. UN ونلاحظ أن المؤتمر لم يتخذ أي قرار رسمي بالتفاوض على الألغام الأرضية المضادة للأفراد، في حين أنه فعل ذلك بالنسبة إلى معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    También se aclaró que si bien la Secretaría podía ofrecer descripciones de las disposiciones del Protocolo, o de la manera en que éste operaba, la única que interpretaba esas disposiciones era la Reunión de las Partes. UN كما تم توضيح أنه في حين أنه يمكن للأمانة أن توفر شروحاً لأحكام البروتوكول أو الكيفية التي يعمل بها، فإن اجتماع الأطراف وحده هو الذي يستطيع تقديم تفسيرات لهذه الأحكام.
    En el régimen de separación de bienes, cada uno de los cónyuges administra personalmente su propiedad, en tanto que en el régimen de comunidad de bienes, los administra el esposo. UN ففي نظام الفصل بين الأموال يقوم كل من القرينين بإدارة أمواله شخصياً، في حين أنه في نظام شيوع الأموال، فإن الزوج هو الذي يقوم بالإدارة.
    sin embargo, la pobreza sigue siendo un problema en Djibouti, en tanto que los datos oficiales sobre la pobreza hacen mucho más difícil evaluar el progreso logrado en el Sudán y la Jamahiriya Árabe Libia. UN ومع ذلك، ما زال الفقر يشكل تحديا في جيبوتي، في حين أنه من الصعب أكثر تقييم التقدم المحرز في السودان والجماهيرية العربية الليبية بسبب الافتقار إلى البيانات الرسمية عن الفقر.
    Su principal objetivo es satisfacer las necesidades de formación de los países en desarrollo, al tiempo que actúa como agente catalítico para el intercambio de información. UN والهدف الأساسي منه هو تلبية احتياجات التدريب للبلدان النامية في حين أنه يمثّل عنصراً حافزاً لتبادل المعلومات.
    Como se señalaba antes, no es difícil suponer el motivo de que el Grupo haya decidido centrarse en el Irán, pese a que Eritrea mantenía cooperación militar con varios países, entre ellos algunos miembros del Consejo de Seguridad. UN وكما ذكرنا من قبل، لماذا خص فريق الرصد إيران، في حين أنه ليس من الصعب تخيل أن لإريتريا تعاوناً عسكرياً مع عدد من البلدان، بما في ذلك بلدان أعضاء في مجلس الأمن.
    La Directora Ejecutiva dijo que la sede iba a seguir ejerciendo su liderazgo con firmeza pero que delegaría algunas funciones que podían cumplir con más eficacia las oficinas regionales y las oficinas en los países. UN وقال المدير التنفيذي إن المقر سيواصل توفير القيادة الحاسمة في حين أنه سيتخلى عن بعض المهام التي يمكن أن تضطلع بها المكاتب اﻹقليمية والقطرية بفعالية أكبر.
    Todas esas tensiones privan finalmente al país de fuerzas democráticas en el seno de las dos comunidades, siendo así que éstas serían extremadamente necesarias para salir de la presente crisis. UN وتؤدي جميع هذه التوترات، في آخر اﻷمر، إلى حرمان البلد من القوى الديمقراطية الكائنة في كلا الطائفتين في حين أنه يحتاج إليها أشد احتياج للخروج من أزمته الحالية.
    sin embargo, se solicitan más recursos para esas actividades. UN في حين أنه من المطلوب المزيد من الموارد لهذه اﻷنشطة.
    ¿Por qué iban a hacerlo cuando es mucho más fácil no hacer nada en absoluto? Open Subtitles لماذا يفعلون ذلك في حين أنه أسهل للغاية عدم فعل أي شيء إطلاقا؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد