En Europa los consumidores de sustancias anfetamínicas principalmente consumen anfetamina, en tanto que en América del Norte los consumidores de estimulantes suelen consumir metanfetamina y abusar de estimulantes de venta con receta. | UN | ويستهلك متعاطو مواد فئة الأمفيتامين في أوروبا الأمفيتامين أساسا، في حين أنَّ متعاطي المنشّطات في أمريكا الشمالية يتعاطون عادة الميثامفيتامين والمنشّطات التي تصرف بوصفة طبية. |
En lo que respecta a la aplicación del artículo 30, se observó que la pena máxima en virtud del Código Penal anterior era de siete años de prisión, en tanto que las condenas efectivamente impuestas en casos de corrupción se situaban en promedio entre los dos y los cinco años. | UN | وفيما يخص تطبيق المادة 30، لوحظ أنَّ أقصى عقوبة بمقتضى قانون العقوبات السابق هي 7 سنوات، في حين أنَّ الأحكام الفعلية المفروضة في دعاوى الفساد تتراوح في المتوسط بين عامين وخمسة أعوام. |
El cumplimiento de esos objetivos todavía requiere una creación de capacidad técnica considerable por los países en desarrollo, en tanto que la aplicación adecuada de soluciones innovadoras permite a esos países superar las brechas y acelerar la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | فإنجاز تلك الأهداف لا يزال يتطلب قدرا كبيرا من بناء القدرات التقنية لصالح البلدان النامية، في حين أنَّ التطبيق السليم للحلول الابتكارية يمكِّن تلك البلدان من سدّ الثغرات وتعجيل إنجاز تلك الأهداف. |
La transición a la base contable ajustada a las IPSAS exigía una preparación anual de las cuentas, mientras que el presupuesto de la ONUDI estaba autorizado para un bienio. | UN | واقتضى الانتقال إلى أساس إيبساس للمحاسبة إعداد الحسابات سنويا، في حين أنَّ ميزانية اليونيدو يؤذن بها لفترة سنتين. |
Además, se estableció que si bien el mensaje de correo electrónico en sí mismo no era el contrato de garantía, la firma contenida en él autentificaba el contrato contenido tanto en ese mensaje de correo electrónico como en los demás documentos de la serie. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تقرر أنَّه في حين أنَّ رسالة البريد الإلكتروني ليست في ذاتها هي عقد الضمان، فإنَّ التوقيع المتضمَّن فيها قد وثَّق العقد المتضمن في كل من هذه الرسالة وغيرها من المستندات في السلسلة. |
El artículo 45 del Código Penal penaliza las diferentes formas de participación en un delito, mientras que la participación en grado de tentativa está regulada en los artículos 42 y 44. | UN | تجرِّم المادة 45 من القانون الجنائي الأرجنتيني مختلف صور المشاركة في الجرائم، في حين أنَّ الشروع في ارتكاب جريمة مشمولٌ في المادتين 42 و44 من القانون. |
En el marco de otras convenciones eran otras las autoridades designadas, en tanto que, con arreglo a la legislación interna, la autoridad competente en materia de asistencia judicial en asuntos penales era el Ministerio de Justicia. | UN | وعُيّنت مؤسسات أخرى بمقتضى اتفاقيات أخرى، في حين أنَّ السلطة المعنية فيما يتعلق بالمساعدة القانونية في المسائل الجنائية بمقتضى التشريع الداخلي هي وزارة العدل. |
Apenas el 6% de los objetos espaciales se halla todavía en funciones, en tanto que cerca del 60% de ellos son fragmentos producidos por explosiones y colisiones. | UN | ومن مجموع عدد الأجسام الموجودة في الفضاء، لا يزال ما نسبته 6 في المائة فقط منها في وضعية العمل، في حين أنَّ ما نسبته 60 في المائة تقريباً منها هي شظايا نتجت عن انفجارات واصطدامات. |
Se están desarrollando programas de protección del testigo para Uganda y la República Unida de Tanzanía, en cooperación, el primero de ellos, con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y la Comisión de Reforma Legislativa de Uganda, en tanto que en Mauricio se proyecta realizar una evaluación durante el primer semestre de 2011. | UN | ويجري وضع برامج مساعدة تقنية في مجال حماية الشهود لأوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة، وذلك في حالة الأولى بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ولجنة إصلاح القوانين في أوغندا، في حين أنَّ من المقرّر إجراء تقييم بشأن موريشيوس في الربع الأول من عام 2011. |
Se explicó que las economías logradas al eliminar una semana de servicios de apoyo a las conferencias se reflejarían en el presupuesto del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias, en tanto que las resultantes de eliminar la alternancia en las reuniones de la CNUDMI se reflejarían en el presupuesto de la Oficina de Asuntos Jurídicos. | UN | وأُوضح أنَّ الوفورات التي تتحقّق بإلغاء أسبوع واحد من الدعم بخدمات المؤتمرات سوف تُدرَج ضمن ميزانية إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات، في حين أنَّ الوفورات التي تتحقّق بإلغاء نمط تناوب الاجتماعات في الأونسيترال سوف تُدرج ضمن ميزانية مكتب الشؤون القانونية. |
La delegación de su país considera que la palabra " equitativo " es sinónimo de " justo " , en tanto que " trato igual " es un concepto conocido, por lo menos en Europa. | UN | وفده رأى أنَّ كلمة " عادلة " مرادفة لكلمة " منصفة " ، في حين أنَّ " المعاملة المتكافئة " مفهوم معروف تماماً، في أوروبا على الأقل. |
Inicialmente, en lo que respecta al período diario, los coeficientes de correlación de tres años fueron muy bajos, en particular en relación con volúmenes de precipitación de menos de 10 milímetros por hora, en tanto que la frecuencia del resultado " no se produjeron precipitaciones " fue aceptable. | UN | وعن فترة التأخير، كانت معاملات الارتباط للثلاث سنوات منخفضة للغاية، بشكل مبدئي، خاصةً بالنسبة لمعدل سقوط الأمطار الأقل من 10 مم/ساعة، في حين أنَّ تواتر " فترات عدم سقوط أمطار " كان جيدا بدرجة معقولة. |
El demandado alegó que solo podían aceptarse como prueba los mensajes de correo electrónico enviados desde un servidor externo acreditable, en tanto que los mensajes enviados desde el servidor de la empresa no podían aceptarse como prueba dado que la empresa disponía de medios para alterar su contenido. | UN | كما دفع المدَّعَى عليه بأنه لا يمكن قبول رسائل البريد الإلكتروني كأدلة إلا تلك الصادرة من خادوم طرف ثالث ذي مصداقية، في حين أنَّ رسالة بريد إلكتروني صادرة من خادوم شركة لا يُمكن أن تُقبل لأنَّ الشركة لديها القدرة على التلاعب بمحتواها. |
En relación con la incorporación de los tratados internacionales al ordenamiento jurídico interno, los países de tradición romanista aplicaban directamente las disposiciones convencionales que eran de aplicación automática, en tanto que los países de tradición anglosajona por lo general tenían que promulgar una ley para poder aplicar las disposiciones. | UN | ففيما يتعلق بإدماج المعاهدات الدولية في النُّظم القانونية الداخلية، تعتمد بلدان القانون المدني على مبدأ جواز التطبيق المباشر لأحكام المعاهدة عندما تكون تلقائية النفاذ، في حين أنَّ بلدان القانون العام تشترط عامةً سنَّ تشريعات لتنفيذ تلك الأحكام. |
Inicialmente, en lo que respecta al período diario, los coeficientes de correlación de tres años fueron muy bajos, en particular en relación con volúmenes de precipitación de menos de 10 mm por hora, en tanto que la frecuencia del resultado correspondiente a " no se registró ninguna precipitación " fue superior. | UN | وفي البداية، كانت مُعاملات الارتباط لثلاث سنوات منخفضة للغاية، خلال الفترة اليومية، خاصةً بالنسبة لكميات الأمطار الأقل من 10 مم/ساعة، في حين أنَّ تواتر " فترات عدم سقوط أمطار " المسجلة كان أعلى. |
Además, se señaló que el primer tema se trataba ya en el artículo 22, mientras que el segundo era asunto propio del régimen de las operaciones garantizadas o de la propiedad inmobiliaria. | UN | وإضافةً إلى ذلك، لوحظ أنَّ الموضوع الأول تتناوله بالفعل المادة 22، في حين أنَّ الموضوع الثاني هو مسألة تتعلق بالمعاملات المضمونة أو قانون الممتلكات غير المنقولة. |
El demandado alegó que el documento intercambiado entre su transitario y el agente portuario del demandante era una mera notificación de carga, mientras que el contrato de transporte se había celebrado con el comprador brasileño. | UN | وزعم المدعى عليه أنَّ الوثيقة التي جرى تبادلها بين وكيل الشحن الذي يتعامل معه ووكيل الميناء الذي يتعامل معه المُطالِب كانت مجرّد إخطار بالشحنة، في حين أنَّ عقد النقل قد أُبرم مع المشتري البرازيلي. |
La transición a la base contable ajustada a las IPSAS exigía una preparación anual de las cuentas, mientras que el presupuesto de la ONUDI estaba autorizado para un bienio. | UN | وقد اقتضى الانتقال إلى أساس إيبساس للمحاسبة إعداد الحسابات سنويا، في حين أنَّ ميزانية اليونيدو كان يؤذن بها لفترة سنتين. |
79. En respuesta a lo anterior se dijo que, si bien el hecho de que el tercero neutral no se sustituyera en la etapa de arbitraje ayudaría a simplificar el procedimiento, había que salvar dos posibles obstáculos a esa propuesta. | UN | 79- وردًّا على هذا الرأي قيل إنَّه في حين أنَّ افتراض عدم تبديل المحايد في مرحلة التحكيم هو أمرٌ مفيد في تبسيط الإجراءات، فإنَّ هناك عقبتين محتملتين تواجهان هذا الاقتراح ويلزم التصدي لهما. |
68. El Presidente interino dice que si bien el capítulo VIII debería reflejar la necesidad de prever la presentación de recursos mencionando el " foro judicial competente " entre corchetes, no debería abordar la cuestión de los recursos. | UN | 68- الرئيس بالنيابة: قال إنَّه، في حين أنَّ الفصل الثامن ينبغي أن يجسّد الحاجة إلى إتاحة الاستئناف من خلال إدراج إشارات إلى " المحكمة أو المحاكم " في القوسين المعقوفين، فلا ينبغي أن يتناول هو نفسه طلبات الاستئناف. |
Por otra parte, los fondos previstos en la sección del presupuesto correspondiente a los servicios de conferencias se reducen de manera sistemática, mientras que la demanda de servicios, en particular de traducción, sigue siendo elevada. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجرى باستمرار تقليل الاعتمادات المخصّصة لميزانية قسم خدمات المؤتمرات، في حين أنَّ الطلب على هذه الخدمات، وبخاصة الترجمة، ما زال مرتفعاً. |
La parte que solicitó el exequatur argumentó que el laudo del tribunal arbitral cumplía todas las condiciones requeridas por la ley para que se otorgara el exequatur, mientras que la parte contra la que se dictó el laudo no impugnó su aplicación ni las circunstancias indicadas anteriormente. | UN | وذكر الطرف الذي طلب الإنفاذ أنَّ قرار التحكيم الصادر عن هيئة التحكيم يحتوي على كل الشروط التي يقتضيها القانون لمنح الإنفاذ، في حين أنَّ الطرف الذي صدر القرار في غير صالحه لم يطعن في طلب الإنفاذ أو في الملابسات على النحو المذكور. |