ويكيبيديا

    "في حين أن بعض" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • mientras que algunas
        
    • si bien algunos
        
    • aunque algunos
        
    • si bien algunas
        
    • en tanto que algunos
        
    • mientras que algunos
        
    • aunque algunas
        
    • cuando algunos
        
    • mientras que otras
        
    mientras que algunas de mis experiencias han sido negativas, la mayoría de ellas, han sido abrumadoramente positivas. Open Subtitles في حين أن بعض تجاربي كانت سلبية كان معظمها إيجابي للغاية
    Para muchos usos basta un agua poco elaborada, mientras que algunas líneas de producción, básicamente en el sector de la industria alimentaria, exigen importantes cantidades de agua de buena calidad. UN إذ يمكن الاكتفاء بالنسبة لعدد من الاستخدامات بمياه متوسطة النوعية في حين أن بعض طرق الانتاج ومنها باﻷساس قطاع الانتاج الغذائي يتطلب كميات لا بأس بها من المياه الجيدة النوعية.
    Se señaló que, si bien algunos factores como la fecha o incluso la forma de los actos no parecían tener un papel determinante, en cambio otras nociones como el contenido del acto, el autor y su competencia parecían constituir elementos cruciales para su determinación. UN وأشير إلى أنه في حين أن بعض العوامل، مثل توقيت الأفعال أو ربما شكلها، ليس لـها فيما يبدو دور حاسم، فإنه يبدو في المقابل أن عوامل أخرى مثل جوهر الفعل ومن قام بهذا الفعل، تشكل سمات حاسمة الأهمية.
    aunque algunos se te oponen, vemos la sabiduría de tus palabras. Open Subtitles في حين أن بعض معارضة لك، لا تضيع الحكمة من كلماتك علينا.
    Señaló que, si bien algunas organizaciones se habían atenido a la recomendación hecha por la Comisión en 1993 de que impartieran instrucciones explícitas a sus funcionarios para recordarles que los pagos complementarios eran inaceptables, otras, por diversas razones, no lo habían hecho. UN ولاحظت أنه في حين أن بعض المنظمات تصرفت وفقا لتوصية اللجنة لعام ١٩٩٣ بأن تصدر تعليمات صريحة إلى الموظفين تذكرهم بعدم مقبولية المدفوعات التكميلية، فإن منظمات أخرى لم تفعل ذلك ﻷسباب متباينة.
    Las contribuciones no siempre corresponden a las promesas y pueden ser inferiores o superiores a la suma prometida, en tanto que algunos países que no hacen promesas de contribuciones, sin embargo las aportan. UN فالمساهمات لا تتطابق دائما مع التعهدات، في حين أن بعض البلدان التي لا تعلن عن تعهدات تقدم مساهمات بالفعل.
    mientras que algunos hombres pueden lidiar con el cariñoso ronroneo de una simple gatita no pueden domar a una tigresa. Open Subtitles في حين أن بعض الرجال يمكنهم تحمل الخرخرة الدافئة .من عزباء لكن لا يمكنهم تحمل قطة قطة
    aunque algunas de las tribus germánicas siguieron siendo enemigas de Roma, el imperio incorporó a otras en su ejército imperial. TED في حين أن بعض القبائل الجرمانية ظلت معادية لروما، أدرجت الإمبراطورية القبائل الأخرى في الجيش الإمبراطوري.
    Anteriormente, no se había aceptado que lo hiciese dentro del proceso de supervisión, pero la situación estaba cambiando, y añadió que era difícil defender el alivio de la deuda cuando algunos países efectuaban enormes gastos militares con fines desconocidos. UN ولم يكن هذا مقبولا فيما مضى في إطار عملية المراقبة، بيد أن الوضع قد تغير. وأضاف أنه من الصعب الدعوة إلى التخفيف من الدين في حين أن بعض البلدان تخصص نفقات عسكرية ضخمة لأغراض غير معروفة.
    Las fundaciones privadas también están proporcionando cada vez más apoyo a la investigación, el tratamiento y la prevención, mientras que algunas empresas farmacéuticas están ofreciendo ahora medicamentos con grandes descuentos, y un creciente número de países pueden proporcionar a sus poblaciones medicamentos genéricos poco costosos. UN كذلك تقوم مؤسسات خاصة على نحو متزايد بتقديم الدعم للبحث والعلاج والوقاية، في حين أن بعض شركات الأدوية تقدم الآن إمدادات بالأدوية بخصوم كبيرة في الأسعار، وهناك عدد متزايد من البلدان أصبح قادرا على توفير أدوية بديلة رخيصة لسكانها.
    En general, una víctima de malos tratos necesita un tiempo para evaluar las repercusiones de interponer una denuncia formal, lo que puede llevar semanas y hasta años, mientras que algunas de las lesiones causadas por los malos tratos se curan de manera relativamente rápida. UN فعادة ما يحتاج المجني عليه الذي تعرض لسوء المعاملة إلى الوقت لدراسة تداعيات تقديم شكوى رسمية وقد يستلزم ذلك أسابيع بل سنوات، في حين أن بعض الإصابات التي تنتج عن سوء المعاملة تختفي بسرعة نسبياً.
    A fines de 2001, la mayoría de los habitantes pobres de las zonas rurales estaban debidamente alimentados y vestidos, mientras que algunas zonas pobres restantes con entornos hostiles o ecosistemas frágiles empezaban a acercarse a un estado de desarrollo sostenible. UN وفي موفى عام 2001، أصبحت أغلبية السكان الفقراء الذين يعيشون في المناطق الريفية تحصل على القدر الكافي من المأكل والملبس، في حين أن بعض المناطق الفقيرة المتبقية التي تحيط بها بيئات غير مواتية أو أنظمة إيكولوجية هشة بدأت تدنو من حالة التنمية المستدامة.
    Sin embargo, reconocemos que si bien algunos países presentes en esta Asamblea se ven más afectados por el problema de las drogas y sus desafíos, ningún país es inmune a estas dificultades. UN بيد أننا ندرك أنه في حين أن بعض البلدان في هـــــذه الجمعية تتأثر على نحو أكبر وتواجه تحديا أكبر فلا يوجد بيننا من هو محصن من هذه المشكلة.
    En las consultas que celebré con diferentes miembros del Consejo se hizo evidente que, si bien algunos miembros apoyaban su solicitud de formular una declaración, otros la rechazaban. UN وخلال مشاوراتي مع أعضاء المجلس، كل على حدة، تبين لي أنه في حين أن بعض الأعضاء يؤيدون طلبكم الإدلاء ببيان، فإن البعض الآخر لا يؤيده.
    Asimismo señaló que si bien algunos autores mantenían, no obstante, que la doctrina de las manos limpias se encuadraba en el contexto de la protección diplomática, sus opiniones no tenían fundamento sólido y que otros muchos autores se mostraban muy escépticos acerca de dicha doctrina. UN وأشار إلى أنه في حين أن بعض الكتاب يؤكدون أن أن مبدأ الأيدي النظيفة له علاقة في سياق الحماية الدبلوماسية، فإنهم لا يقدمون أي سند يؤيد وجهات نظرهم؛ وأنه يوجد كثير من الكتاب الآخرين الذين تراودهم شكوك بالغة بشأنه.
    No obstante, aunque algunos centros se benefician de las instalaciones técnicas, los conocimientos y las redes de la institución anfitriona, cabe prever que su personal no pueda dedicarse a tiempo completo. UN غير أنه في حين أن بعض المراكز تستفيد من المرافق التقنية والمعارف والشبكات التابعة للمؤسسات المضيفة، فإنها قد تعاني من الطلبات المنافسة على وقت الموظفين.
    En el sector de la sanidad, por ejemplo, aunque algunos países han conseguido reducir la prevalencia del VIH, otros no lo han logrado. UN وفي القطاع الصحي على سبيل المثال، في حين أن بعض البلدان قد نجحت في الحد من انتشار فيروس نقص المناعة البشرية، لم تنجح بلدان أخرى في ذلك.
    Señaló que, si bien algunas organizaciones se habían atenido a la recomendación hecha por la Comisión en 1993 de que impartieran instrucciones explícitas a sus funcionarios para recordarles que los pagos complementarios eran inaceptables, otras, por diversas razones, no lo habían hecho. UN ولاحظت أنه في حين أن بعض المنظمات تصرفت وفقا لتوصية اللجنة لعام ١٩٩٣ بأن تصدر تعليمات صريحة إلى الموظفين تذكرهم بعدم مقبولية المدفوعات التكميلية، فإن منظمات أخرى لم تفعل ذلك ﻷسباب متباينة.
    De hecho, si bien algunas instituciones de arbitraje comercial han decidido mantener una presunción de confidencialidad, la práctica del arbitraje entre inversionistas y un Estado va evolucionando hacia una mayor transparencia y apertura. UN والواقع أنه في حين أن بعض مؤسسات التحكيم التجاري اختارت الحفاظ على افتراض السرية فإن الممارسة في التحكيم بين المستثمرين والدول تتجه إلى المزيد من الشفافية والانفتاح.
    Se subrayó ampliamente la necesidad de cooperación técnica, en tanto que algunos delegados preguntaron cómo se podría hacer intervenir al sector privado en esta labor. UN وقد تم التشديد بشكل واسع على ضرورة التعاون التقني، في حين أن بعض المندوبين تساءلوا عن الكيفية التي يمكن بها إشراك القطاع الخاص في عمل من هذا القبيل.
    Se subrayó ampliamente la necesidad de cooperación técnica, en tanto que algunos delegados preguntaron cómo se podría hacer intervenir al sector privado en esta labor. UN وقد تم التشديد بشكل واسع على ضرورة التعاون التقني، في حين أن بعض المندوبين تساءلوا عن الكيفية التي يمكن بها إشراك القطاع الخاص في عمل من هذا القبيل.
    Las economías más fuertes serían las que se beneficiarían más de una mayor liberalización del comercio, mientras que algunos de los países más pobres perderían a corto plazo. UN وقالت إن الاقتصادات اﻷقوى هي التي ستجني أكبر فائدة من مزيد تحرير التجارة في حين أن بعض أفقر البلدان سيكون الخاسر في اﻷجل القصير.
    Muchas decisiones han reconocido estos dos componentes separados del tiempo para el aviso de no conformidad del comprador, aunque algunas decisiones no parecen reconocer la distinción. UN وقد أقرت عدة قرارات هذين المكوّنين المنفصلين للفترة الزمنية المتاحة لإرسال المشتري إشعارا بعدم المطابقة، في حين أن بعض القرارات الأخرى يبدو وكأنها لا تعترف بهذا التمييز.
    Anteriormente, no se había aceptado que lo hiciese dentro del proceso de supervisión, pero la situación estaba cambiando, y añadió que era difícil defender el alivio de la deuda cuando algunos países efectuaban enormes gastos militares para finalidades desconocidas. UN ولم يكن هذا مقبولا فيما مضى في إطار عملية المراقبة، بيد أن الوضع قد تغير. وأضاف أنه من الصعب الدعوة إلى التخفيف من الدين في حين أن بعض البلدان تخصص نفقات عسكرية ضخمة لأغراض غير معروفة.
    Muchos organismos de las Naciones Unidas consolidaron por primera vez en 2008 sus datos sobre las emisiones de gases de efecto invernadero mientras que otras las venían evaluando desde 2004. UN وقد بدأ العديد من وكالات الأمم المتحدة بجمع البيانات المتعلقة بغازات الدفيئة لأول مرة في عام 2008، في حين أن بعض الوكالات بدأت بتقييم انبعاثاتها منذ عام 2004.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد