Todas esas medidas han conducido a los países de la Unión Europea a una economía y, en última instancia, una sociedad más integradas. | UN | وقد وجهت جميع هذه الخطوات بلدان الاتحاد الأوروبي نحو اقتصاد أكثر تكاملا يقوده في خاتمة المطاف نحو مجتمع أكثر تكاملا. |
Varios participantes consideraron que, en última instancia, los esfuerzos destinados a evaluar el cumplimiento exigirían compromisos jurídicamente vinculantes. | UN | ورأى عدة مشاركين أن جهود تقييم الامتثال ستستلزم في خاتمة المطاف تقديم تعهدات ملزمة قانوناً. |
Una respuesta efectiva y oportuna a esos desafíos constituirá en última instancia una pauta para evaluar la efectividad de las Naciones Unidas. | UN | إن الاستجابة الفعالة والجيدة التوقيت لهذه التحديات ستكون في خاتمة المطاف مقياسا لتقييم فعالية الأمم المتحدة. |
De proseguir esta situación, las víctimas de la delincuencia serían, en definitiva, el progreso y el desarrollo. | UN | وإذا استمرت تلك الحالة، فسيكون التقدم والتنمية ضحيتي الجريمة في خاتمة المطاف. |
El hecho de crear expectativas poco realistas entre los funcionarios, que a la larga pueden llevar a desilusiones, puede ser perjudicial para la motivación y el rendimiento. | UN | فمن شأن خلق توقعات غير واقعية لدى الموظفين، بما يؤدي في خاتمة المطاف إلى الشعور بالإحباط، قد يضر بالحافز وبالأداء. |
No obstante, los Estados son responsables en última instancia de todas las decisiones que se adopten en el proceso de financiación del desarrollo. | UN | ومن ناحية ثانية، ستكون جميع القرارات التي يتعين اتخاذها في عملية تمويل التنمية، من مسؤولية الدول في خاتمة المطاف. |
Somos de la opinión que la aplicación del proyecto de resolución contribuirá, en última instancia, a promover la paz y la seguridad. | UN | إننا نرى أن تنفيذ مشروع القرار هذا سيؤدي في خاتمة المطاف إلى تعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Se cómo leer es, en última instancia, una empresa solitaria e idiosincrásica. | TED | وكيف أن القراءة في خاتمة المطاف تمثل مهمة فردية ذات خصوصية. |
Esas prioridades se trasladan de un lugar a otro y se transforman en cuestiones de migración, de estupefacientes, de pobreza y de diversos tipos de violencia, incluido el terrorismo, y en última instancia se convierten en cuestiones políticas locales muy distantes de su punto de origen. | UN | فهي تنتقل لتتحول إلى قضايا تتعلق بالهجرة والمخدرات والفقر وشتى أشكال العنف، بما في ذلك الارهاب، لتصبح في خاتمة المطاف قضايا سياسية محلية بعيدة عن المكان الذي نشأت فيه. |
El Canadá piensa que se trata de una cuestión que deben examinar y resolver en última instancia las partes interesadas en el contexto más amplio del proceso de paz del Oriente Medio. | UN | فكندا تعتقد أن هذه القضية ينبغي أن تناقشها وتحلها في خاتمة المطاف اﻷطراف المعنية، داخل اﻹطار اﻷوسع لعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
El sistema de coordinadores residentes debe desempeñar su función en plena colaboración y consulta con el gobierno, teniendo en cuenta que en última instancia la responsabilidad de la coordinación dentro del país pertenece al gobierno. | UN | وينبغي أن يقوم هذا النظام بدوره بالتعاون التام والتشاور الكامل مع الحكومة، آخذا في الاعتبار أن مسؤولية التنسيق في القطر المعني تقع في خاتمة المطاف على عاتق الحكومة. |
El sistema de coordinadores residentes debe desempeñar su función en plena colaboración y consulta con el gobierno, teniendo en cuenta que en última instancia la responsabilidad de la coordinación dentro del país pertenece al gobierno. | UN | وينبغي لهذا النظام أن يقوم بدوره بالتعاون والتشاور التامين مع الحكومة، آخذا في الاعتبار أن مسؤولية التنسيق في القطر المعني تقع في خاتمة المطاف على عاتق الحكومة. |
Sin ningún tipo de protección la industria del banano en los Estados de la CARICOM podría derrumbarse, causando un desorden social grave que, en última instancia, se manifestaría en una catástrofe política. | UN | وبدون وجود أي شكل من أشكال الحماية، يمكن أن تنهار صناعة الموز في دول الجماعة الكاريبية، مما يسفر عن اختلال اجتماعي شديد من شأنه أن يتجلى في خاتمة المطاف في شكل كارثة سياسية. |
Todas las transacciones financieras se canalizan en definitiva a través de Londres, y se aplican los tipos de interés bancarios del Reino Unido. | UN | وتـمر جميع المعاملات المالية في خاتمة المطاف عبر لندن، وتسري عليها أسعار الصرف المعمول بها في مصارف المملكة المتحدة. |
Las violaciones de los derechos humanos generan odio, resentimiento y, en definitiva, violencia. | UN | وأضاف أن انتهاكات حقوق الإنسان تفرخ الكراهية والامتعاض ثم العنف في خاتمة المطاف. |
Todas las transacciones financieras se canalizan en definitiva a través de Londres, y se aplican los tipos de interés bancarios del Reino Unido. | UN | وتـمر جميع المعاملات المالية في خاتمة المطاف عبر لندن، وتسري عليها أسعار الخصم المعمول بها في المملكة المتحدة. |
Los representantes de los organismos de las Naciones Unidas trabajaron con sus contrapartes nacionales en la reunión de datos y el diseño de actividades que a la larga se incorporaron en el documento sobre la reconstrucción que fue presentado en Roma. | UN | وعمل ممثلو وكالة الأمم المتحدة مع نظرائهم الوطنيين لجمع البيانات وبلورة الأنشطة التي ستدرج في خاتمة المطاف بوثيقة التعمير التي عرضت في روما. |
También invitó a los miembros de la Junta a que siguieran apoyando a la Dependencia de Asistencia al Pueblo Palestino de la UNCTAD y rindió homenaje al pueblo palestino por su perseverancia, que a la larga conduciría a la creación de un Estado de Palestina independiente que tendría legitimidad internacional. | UN | ودعت أعضاء المجلس إلى مواصلة دعمهم ل`وحدة مساعدة الشعب الفلسطيني` في الأونكتاد وحيت الشعب الفلسطيني على صموده الذي سيؤدي في خاتمة المطاف إلى إنشاء دولة فلسطينية مستقلة تتمتع بالشرعية الدولية. |
También invitó a los miembros de la Junta a que siguieran apoyando a la Dependencia de Asistencia al Pueblo Palestino de la UNCTAD y rindió homenaje al pueblo palestino por su perseverancia, que a la larga conduciría a la creación de un Estado de Palestina independiente que tendría legitimidad internacional. | UN | ودعت أعضاء المجلس إلى مواصلة دعمهم ل`وحدة مساعدة الشعب الفلسطيني` في الأونكتاد وحيت الشعب الفلسطيني على صموده الذي سيؤدي في خاتمة المطاف إلى إنشاء دولة فلسطينية مستقلة تتمتع بالشرعية الدولية. |
Sin embargo, en un espíritu de conciliación y en aras del consenso, Indonesia a la postre abandonó su posición. | UN | بيد أنه بروح النزعة التوفيقية وحرصاً على توافق اﻵراء، سحبت اندونيسيا هذا الموقف في خاتمة المطاف. |
La medida en que esas posibilidades puedan hacerse realidad dependerá de la voluntad de las partes de continuar su participación en cuestiones prácticas y, en último término, de abordar las cuestiones políticas básicas que son vitales para lograr una solución política cabal del conflicto. | UN | ومقدار ما يمكن تحقيقه من هذه الإمكانيات يتوقف على توفر الاستعداد لدى الطرفين لمواصلة تعاونهما بشأن المسائل العملية، والقيام في خاتمة المطاف بمعالجة المسائل السياسية الأساسية ذات الأهمية المحورية لتحقيق تسوية سياسية شاملة للنزاع. |
Este proceso llevó finalmente a la aprobación por consenso de la resolución 49/139 B en diciembre de 1994. | UN | وقد انتهت هذه العملية في خاتمة المطاف الى اعتماد القرار ٤٩/١٣٩ باء، في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، بتوافق اﻵراء. |
El Canadá está plenamente comprometido con la eliminación definitiva de las minas terrestres. | UN | وكندا ملتزمة بإزالة اﻷلغام البرية في خاتمة المطاف. |
La conmutación de todas las penas de muerte a fin de abrir la posibilidad de revisar esas condenas y poner eventualmente en libertad a los condenados; | UN | تخفيف كل أحكام الإعدام كيما تكون هناك إمكانية لإعادة النظر وإطلاق السراح في خاتمة المطاف. |