La justicia de menores se refiere a los niños que están en conflicto con la ley y con la justicia. | UN | فقضاء اﻷحداث يهم اﻷطفال الذين هم في خلاف مع القانون، أي مع القضاء. |
139. La Escuela Democrática estableció un grupo de abogados voluntarios para defender a los menores delincuentes o en conflicto con la ley. | UN | 139- قامت المدرسة الديمقراطية بتشكيل فريق من المحامين المتطوعين للدفاع عن الأطفال الجانحين أو منهم في خلاف مع القانون. |
Desarrollar y mejorar la situación de los niños en conflicto con la ley y trabajar para disminuir el número de niños que se encuentran en una situación que les predispone a entrar en conflicto con la ley; | UN | تطوير وتحسين وضع الأطفال في خلاف مع القانون والعمل على تقليل عدد الأطفال الذين هم في ظروف تؤهلهم للخلاف مع القانون؛ |
Por ejemplo, el representante de España se refirió en el seminario regional del Caribe de 2007 al Gobernador como el más alto representante de la Potencia administradora en relación con la intervención del Gobernador en un litigio sobre la separación del Presidente del Tribunal Supremo de Gibraltar de su cargo. | UN | وعلى سبيل المثال، أشار ممثل إسبانيا في الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة البحر الكاريبي إلى الحاكم باعتباره الممثل الأعلى للدولة القائمة بالإدارة فيما يتعلق بمشاركة الحاكم في خلاف حول تنحية رئيس قضاة جبل طارق من منصبه. |
El Iraq y la República Popular Democrática de Corea continúan en desacuerdo con el OIEA sobre cuestiones relativas a la inspección. | UN | وما زال العراق وجمهورية كوريا الديمقراطية في خلاف مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن مسائل التفتيش. |
Mejorar la situación de los niños en conflicto con la ley y adoptar las disposiciones necesarias para reducir el número de niños en riesgo de caer en la delincuencia; | UN | تطوير وتحسين وضع الأطفال في خلاف مع القانون والعمل على تقليل عدد الأطفال الذين هم في ظروف تؤهلهم للخلاف مع القانون؛ |
Los niños habían tenido que adoptar estrategias de supervivencia para protegerse, lo que a menudo los ponía en conflicto con la ley. | UN | ووجب على الأطفال اعتماد استراتيجيات بقاء لحماية أنفسهم جعلتهم في أحيان كثيرة في خلاف مع القانون. |
649. El Comité expresa su preocupación por lo limitado de las medidas adoptadas respecto de los niños en conflicto con la ley. | UN | 649- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التدابير المحدودة التي اتخذت لصالح الأطفال الذين هم في خلاف مع القانون. |
Aun reconociendo los esfuerzos del Estado Parte por poner en marcha un Programa de Remisión de casos para los niños en conflicto con la ley, el Comité expresa su preocupación por la calidad de la administración de justicia de menores, en términos generales. | UN | وفيما تسلم اللجنة بجهود الدولة الطرف المبذولة لتنفيذ برنامج البديل غير القضائي لمعاملة الأطفال الذين هم في خلاف مع القانون، تعرب عن قلقها أيضاً إزاء نوعية نظام قضاء الأحداث، بوجه عام. |
El Protocolo inició en 2002 un proyecto de fomento de la capacidad institucional en el ámbito de la justicia de menores, centrado en particular en la rehabilitación de los menores en conflicto con la ley y en la protección jurídica de los menores víctimas o en peligro. | UN | وقد أطلق البروتوكول عام 2002 مشروعاً لدعم القدرات المؤسساتية في حقل قضاء الأحداث، تمحور حول تأهيل الأحداث في خلاف مع القانون، والحماية القضائية للأحداث الضحايا أو المعرضين للخطر. |
69. Se ha creado la Red Nacional de Atención al Niño en conflicto con la Ley. Dicha red tiene por objetivo: | UN | 69- تم إنشاء الشبكة الوطنية لرعاية الأطفال الواقعين في خلاف مع القانون كما تهدف هذه الشبكة إلى: |
164. Se crearon diez centros de rehabilitación social para los menores en conflicto con la ley, ocho para niños y dos para niñas, distribuidos en ocho provincias. | UN | 164- وتم إنشاء عشر دور توجيه اجتماعي للأطفال في خلاف مع القانون منها 8 للبنين و2 للفتيات، موزعة على ثماني محافظات. |
Entre los diversos mecanismos arbitrados para ello destaca la creación, en colaboración con el UNICEF, de la Unidad de Protección de la Familia y el Niño de la policía del estado de Jartum. Su objetivo no es otro que proteger a los niños víctimas de la violencia, el maltrato y la explotación sexual, así como a aquellos en conflicto con la ley. | UN | وقد تم إنشاء وحدة حماية الأسرة والطفل التابعة للشرطة في ولاية الخرطوم بالتعاون مع اليونيسيف لحماية الأطفال ضحايا العنف والإساءة أو الاستغلال الجنسي والأطفال الذين هم في خلاف مع القانون. |
El proyecto denominado " Medidas sustitutivas del encarcelamiento de los adolescentes en conflicto con la ley en Estonia " recibió financiación del UNICEF, con arreglo a una propuesta presentada en noviembre. | UN | واضطلعت اليونيسيف بتمويل المشروع المسمى " بدائل السجن للمراهقين الواقعين في خلاف مع القانون في إستونيا " وذلك على أثر تقديم اقتراح مشروعي في تشرين الثاني/ نوفمبر. |
116. Preocupa al Comité la incidencia de la brutalidad policial, especialmente con los niños de la calle, refugiados o que estén en conflicto con la ley. | UN | 116- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء قيام رجال الشرطة بارتكاب أعمال وحشية، لا سيما إزاء أطفال الشوارع، وأطفال اللاجئين، والأطفال الذين هم في خلاف مع القانون. |
Igualmente, se convocaron reuniones temáticas sobre la violencia de género, la escuela, el hogar y la familia, los niños con discapacidades, los sistemas judiciales para menores y los niños en conflicto con la ley, el papel de las organizaciones religiosas, las tecnologías de la información y las comunicaciones, los niños refugiados y desplazados y las metodologías para medir la violencia. | UN | كما تم أيضا عقد اجتماعات مواضيعية عن العنف القائم على نوع الجنس والمدارس والمنزل والأسرة والأطفال المعوقين ونظم عدالة الأحداث وأطفال في خلاف مع القانون ودور المنظمات الدينية وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات واللاجئين والأطفال المشردين الآخرين ومنهجيات قياس العنف. |
a) Desarrollar y mejorar la situación de los niños en conflicto con la ley; | UN | (أ) تطوير وتحسين وضع الأطفال الواقعين في خلاف مع القانون؛ |
f) Trabajar para difundir concienciación social sobre los derechos del niño en conflicto con la ley; | UN | (و) العمل على نشر الوعي المجتمعي بحقوق الأطفال الواقعين في خلاف مع القانون؛ |
Por tanto, bien considera el autor que la jurisprudencia del Tribunal no se puede hacer valer ante el Comité debido a una particularidad del Pacto, o bien estima que la resolución dictada en un litigio sobre las condiciones de expedición del permiso de conducir no es aplicable a un litigio relativo a las condiciones de expedición del pasaporte. | UN | فإما أنه يرى أنه لا يمكن نقل اجتهادات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسـان أمام اللجنة بسبب خصوصية في العهد، أو أنه يرى أن الحل الذي اعتمد في خلاف على شروط إصدار رخص القيادة لا يمكن تطبيقه في خلاف يتعلق بشروط إصدار جوازات السفر. |
El Iraq y la República Popular Democrática de Corea continúan en desacuerdo con el OIEA sobre cuestiones relativas a la inspección. | UN | وما زال العراق وجمهورية كوريا الديمقراطية في خلاف مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن مسائل التفتيش. |