Nadie tiene derecho sin motivo legítimo a entrar en la vivienda de una persona contra la voluntad de ésta. Artículo 54. | UN | وليس ﻷحد الحق في دخول منزل شخص آخر ضد إرادة من يعيشون فيه، ما لم يتم ذلك بناء على أمر سلطة قانونية. |
No obstante, en la práctica, se es libre de salir de Jamaica y los jamaiquinos no están privados del derecho a entrar en su propio país. | UN | ومع ذلك، من ناحية الممارسة، فإن الناس أحرار في مغادرة جامايكا ولا يحرم الجامايكيون من الحق في دخول بلدهم. |
Otra urgente tarea actual es la relativa a la pronta entrada en vigor de la Convención sobre las armas químicas. | UN | وتتمثل المهمة الملحة اﻷخرى اليوم في دخول اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية حيز النفاذ. |
En el informe se destacan los elementos decisivos para entrar en el mercado y para el proceso de diversificación de los países que dependen de productos básicos. | UN | ويسلط التقرير الضوء على العناصر الحاسمة في دخول اﻷسواق في عملية التنويع في البلدان المعتمدة على السلع اﻷساسية. |
La aplicación de este criterio al caso del autor no violó su derecho de acceso a la administración pública previsto en el artículo 25 del Pacto. | UN | وتطبيق هذا المعيار على صاحب البلاغ لم يشكل انتهاكاً لحقه في دخول الخدمة العامة بموجب المادة 25 من العهد. |
Cuando la Ley de 1982 les privó de la ciudadanía neozelandesa, perdieron el derecho de entrar en Nueva Zelandia como ciudadanos. | UN | وعندما جردهم قانون عام 1982 من الجنسية النيوزيلندية جردهم من حقهم في دخول نيوزيلندا بصفتهم مواطنين. |
La demora en la entrada en vigor del Pacto llevó a la Comisión de Derechos Humanos a implicarse en la clarificación y defensa de los derechos humanos, incluso durante los estados de excepción. | UN | وكان التأخير الحاصل في دخول العهد حيز النفاذ يعني أن لجنة حقوق الإنسان أصبحت هي الأخرى تشارك في توضيح وحماية حقوق الإنسان بما في ذلك أثناء حالات الطوارئ. |
En efecto, según un cálculo, las diferencias entre los países constituían más del 80% de la variación mundial de los ingresos familiares. | UN | بل إنه وفقا ﻹحدى طرق الحساب، تمثل الفروق بين البلدان أكثر من ٨٠ في المائة من التباين العالمي في دخول اﻷسر المعيشية. |
Para algunos extranjeros que tenían derecho a entrar en territorio francés ese derecho ha sido limitado. | UN | فبالنسبة لبعض اﻷجانب الذين كان لهم الحق في دخول اﻷراضي الفرنسية، جرى تقليص هذا الحق. |
Admite que el Pacto no reconoce per se un derecho a los no nacionales a entrar en un Estado o permanecer en él. | UN | وتسلم بأن العهد لا يقرّ في حد ذاته بحق غير الرعايا في دخول دولة أو البقاء فيها. |
Estos vínculos les ayudan no sólo a entrar en el mercado sino también a obtener financiación. | UN | وهذا يساعدهم ليس في دخول السوق فحسب بل أيضا في تدبير التمويل. |
El Comité considera que hay pocas circunstancias, si es que hay alguna, en que la privación del derecho a entrar en su propio país puede ser razonable. | UN | وترى اللجنة أن الحالات التي يمكن فيها اعتبار حرمان الفرد من حقه في دخول بلده معقولا هي حالات قليلـة، إن وجدت. |
Como un elemento de acuerdo con los representantes palestinos, Israel proclama su derecho a entrar en todas las zonas por razones de seguridad. | UN | ومن باب الاتفاق مع ممثلي الفلسطينيين، تدعي إسرائيل أيضاً الحق في دخول جميع المناطق للأغراض الأمنية. |
Abrigamos la esperanza de que todos los países —incluidos los que tienen capacidad para desarrollar armas nucleares, cuya firma es de la mayor importancia para la entrada en vigencia de este acuerdo histórico— firmen el Tratado. | UN | ونأمل في أن توقع على المعاهدة كل البلدان، بما فيها البلدان التي لها القدرة على استحداث أسلحة نووية والتي يشكل توقيعها أهمية عظمى في دخول هذا الاتفاق التاريخي حيز النفاذ. |
Además, los desplazados internos kosovares han registrado más dificultades para entrar en Montenegro desde Serbia. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، يعاني الكوسوفيون المشردون داخليا صعوبات متزايدة في دخول الجبل اﻷسود من صربيا. |
Al igual que todo el Tratado, el sistema de verificación debería ser de aplicación universal, no discriminatorio y debería garantizar igualdad de acceso a todos los Estados. | UN | ويجب ان يكون نظام التحقق، شأنه شأن المعاهدة برمتها، عالمي التطبيق وغير تمييزي الطابع وأن يضمن المساواة في دخول المواقع لجميع الدول. |
Cuando la Ley de 1982 les privó de la ciudadanía neozelandesa, perdieron el derecho de entrar en Nueva Zelandia como ciudadanos. | UN | وعندما جردهم قانون عام 1982 من الجنسية النيوزيلندية جردهم من حقهم في دخول نيوزيلندا بصفتهم مواطنين. |
Los factores que podrían afectar el logro de los resultados previstos incluyen una tasa alta de jubilación prevista para el bienio, que exigirá esfuerzos del sistema de contratación, y el efecto del programa de movilidad interinstitucional de las Naciones Unidas, que podría influir en la entrada y salida de personal. | UN | ومن بين العوامل التي يمكنها التأثير على تحقيق النتائج المتوخاة ارتفاع معدل التقاعد المتوقع خلال فترة السنتين، مما يشكل ضغوطا على نظام التعيين، وأثر برنامج التنقل فيما بين وكالات الأمم المتحدة، الأمر الذي من شأنه التأثير في دخول الموظفين في البرنامج وخروجهم منه. |
Además, una baja de los ingresos de los trabajadores no calificados constituye una amenaza para los medios de subsistencia sostenibles de los sectores más vulnerables de la población. | UN | والواقع أن أي هبوط في دخول العمال غير المهرة يهدد أسباب العيش المستدامة لأضعف قطاعات السكان. |
Al no haberle proporcionado reparación el Estado Parte y, sin perjuicio de las disposiciones penales internas vigentes que prohíben la discriminación en el acceso a los lugares públicos, el peticionario se ha visto obligado a vivir con la incertidumbre de si se le admitirá en la discoteca en el futuro. | UN | ونظراً لتخلف الدولة الطرف عن توفير أي سبيل من سبل الانتصاف في إطار هذه القضية، ورغم الأحكام الجنائية المحلية التي تحظر التمييز في دخول الأماكن العامة، فقد أُرغم صاحب الالتماس على العيش في حالة متواصلة من عدم التيقن مما إذا كانت أبواب محل الرقص ستفتح لـه يوماً ما. |
Ahora bien, los productos de los países en desarrollo deben sortear muchos obstáculos para ingresar en los mercados de los países ricos. | UN | ولكن منتجات البلدان النامية تواجه حاليا عقبات كثيرة في دخول أسواق البلدان الغنية. |
Plena aplicación del sistema de control de admisión en la red | UN | التنفيذ الكامل للنظام التحكم في دخول الشبكة |
Otros miembros de la Comisión estimaban que un período básico más prolongado tenía el efecto de hacer estable y previsible la escala ya que eliminaba toda fluctuación excesiva en el ingreso de los Estados Miembros durante el período básico. | UN | وكان من رأي أعضاء آخرين باللجنة أن فترة اﻷساس اﻷطول أجلا من شأنها أن تؤدي الى الاستقرار والقابلة للتنبؤ فيما يتصل بالجدول حيث أنها ستوازن أي تقلبات مفرطة في دخول الدول اﻷعضاء أثناء فترة اﻷساس. |
Sírvanse indicar qué medidas específicas se han planeado o llevado a cabo para superar esta situación y asegurar la igualdad de acceso al mercado laboral. | UN | يرجى الإشارة إلى التدابير المحددة المعتزم تنفيذها أو التي نفذت لتجاوز هذا الوضع وكفالة المساواة في دخول سوق العمل. |
Además, le preocupan las dificultades con que tropiezan los niños discapacitados para acceder a las escuelas primarias ordinarias. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء الصعوبات التي يواجهها اﻷطفال المعوقون في دخول المدارس الابتدائية العادية. |
Sí Quieres estar en ventas ¿Piensas ir a la universidad? | Open Subtitles | أجل، تريد الانخراط في مجال المبيعات، ربّما تفكّر في دخول الجامعة؟ |