El Tribunal Supremo examinó y confirmó la constitucionalidad de la Ley, y estudia actualmente otras demandas de inconstitucionalidad sobre las que no se ha pronunciado todavía. | UN | وقد نظرت المحكمة العليا في دستورية القانون وأيدته، وهي تنظر حاليا، في شكاوى أخرى تتعلق بدستورية القوانين ولم تبت فيها بعد. |
En este contexto, el Comité señala que otros reclamantes han cuestionado sin éxito la constitucionalidad de esta Ley; que aún no se ha dado cumplimiento a dictámenes emitidos anteriormente por el Comité en casos similares; y que, a pesar de esas reclamaciones, el Tribunal Constitucional ha seguido manteniendo la constitucionalidad de la Ley de rehabilitación extrajudicial. | UN | وفي هذا السياق، تحيط اللجنة علماً بأن مطالِبين آخرين قد طعنوا في دستورية القانون المعني دون جدوى، وأن الآراء السابقة التي أصدرتها اللجنة في حالات مماثلة لم تُنفَّذ حتى الآن، وأنه على الرغم من تلك الشكاوى، فقد أكدت المحكمة الدستورية دستورية قانون رد الاعتبار خارج نطاق القضاء. |
El Presidente de la Asamblea Nacional de la República Srpska ha dicho que esta República impugnaría la constitucionalidad de la Ley ante el Tribunal Constitucional de Bosnia y Herzegovina y examinaría la adopción de contramedidas legislativas sin especificar en esa entidad. | UN | وذكر رئيس الجمعية الوطنية لجمهورية صربسكا أن جمهورية صربسكا ستطعن في دستورية القانون لدى المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك وتنظر في اتخاذ تدابير تشريعية مضادة غير محددة في هذا الكيان. |
En este contexto, el Comité señala que otros reclamantes han impugnado sin éxito la constitucionalidad de esta ley, que aún no se ha dado cumplimiento a los dictámenes emitidos anteriormente en los casos Simunek y Adam y que, hasta después de la presentación de esas denuncias, el Tribunal Constitucional ha seguido manteniendo la constitucionalidad de la Ley de rehabilitación. | UN | وفي هذا الصدد تلاحظ اللجنة أن مطالبين آخرين قد نازعوا دون جدوى في دستورية القانون المذكور، وأن الآراء السابقة للجنة في حالتي سيمونيك وآدم لم تنفذ، وأنه حتى بعد هذه الشكاوى فقد تمسكت المحكمة الدستورية بدستورية قانون الاسترداد. |
En este contexto, el Comité observa que otros demandantes han impugnado infructuosamente la constitucionalidad de la Ley en cuestión, que los dictámenes anteriores del Comité en casos semejantes permanecen incumplidos, y que a pesar de estas reclamaciones el Tribunal Constitucional confirma la constitucionalidad de la Ley de restitución de bienes. | UN | وفي هذا السياق، تشير اللجنة إلى مدعين آخرين طعنوا في دستورية القانون المذكور دون جدوى؛ وأن الآراء السابقة التي أصدرتها اللجنة في قضايا مماثلة لم تنفذ بعد، وأنه بالرغم من تلك الشكاوى، أكدت المحكمة الدستورية دستورية قانون رد الممتلكات. |
En este contexto, el Comité señala que otros reclamantes han impugnado sin éxito la constitucionalidad de esta ley, que aún no se ha dado cumplimiento a los dictámenes emitidos anteriormente en los casos Simunek y Adam y que, hasta después de la presentación de esas denuncias, el Tribunal Constitucional ha seguido manteniendo la constitucionalidad de la Ley de rehabilitación. | UN | وفي هذا الصدد تلاحظ اللجنة أن مطالبين آخرين قد نازعوا دون جدوى في دستورية القانون المذكور، وأن الآراء السابقة للجنة في حالتي سيمونيك وآدم لم تنفذ، وأنه حتى بعد هذه الشكاوى فقد تمسكت المحكمة الدستورية بدستورية قانون الاسترداد. |
El 18 de junio y el 28 de junio de 2000 se presentaron dos nuevas demandas impugnando la constitucionalidad de la Ley Nº 49, de 24 de octubre de 1999, por la que se suprimía la Quinta Sala del Tribunal Supremo. | UN | وفي 18 و28 حزيران/يونيه 2000، قدم طعنان آخران في دستورية القانون رقم 49 الصادر في 24 تشرين الأول/أكتوبر 1999، الذي يلغي الغرفة الخامسة للمحكمة العليا. |
El 27 de mayo de 2006, cinco ONG elevaron una petición a la Corte Constitucional en la que ponían en tela de juicio la constitucionalidad de la Ley y solicitaban que se suspendiera su aplicación hasta que la Corte adoptara una decisión al respecto. | UN | وفي 27 أيار/مايو 2006، قدمت خمس منظمات غير حكومية التماسا إلى المحكمة الدستورية تطعن في دستورية القانون وتطالب بتعليقه إلى أن تتوصل المحكمة إلى قرار حول المسألة. |
2.11. En el marco de otro procedimiento penal contra el autor, el 24 de mayo de 2001 el Grupo había pedido al Tribunal Constitucional una opinión sobre la constitucionalidad de la Ley Nº 219 de 1989 que le permitía ejercer simultáneamente las funciones de fiscal y juez de instrucción. | UN | 2-11 وفي سياق إجراء جنائي آخر ضد صاحب البلاغ لم ينته بعد، طلب المجلس في 24 أيار/مايو 2001 رأي المحكمة الدستورية في دستورية القانون رقم 219 لعام 1989، الذي يتيح للمجلس الاضطلاع بمهام المدعي العام والقاضي في آن واحد أثناء التحقيق الأولي. |
Observa que otros solicitantes han impugnado infructuosamente la constitucionalidad de la Ley en cuestión, que los dictámenes anteriores del Comité en casos semejantes permanecen incumplidos y que, no obstante, el Tribunal Constitucional confirmó la constitucionalidad de la Ley de restitución de bienes. | UN | فهي تلاحظ أن مشتكين آخرين قد طعنوا عبثاً في دستورية القانون ذي الصلة؛ وأن ما سبق من آراء اللجنة في حالات مماثلة ظل حبراً على ورق؛ وأن المحكمة الدستورية أكدت مع ذلك دستورية قانون ردّ الممتلكات(). |
Observa que otros solicitantes han impugnado infructuosamente la constitucionalidad de la Ley en cuestión, que los dictámenes anteriores del Comité en casos semejantes permanecen incumplidos y que, no obstante, el Tribunal Constitucional confirmó la constitucionalidad de la Ley de restitución de bienes. | UN | فهي تلاحظ أن مشتكين آخرين قد طعنوا عبثاً في دستورية القانون ذي الصلة؛ وأن ما سبق من آراء اللجنة في حالات مماثلة ظل حبراً على ورق؛ وأن المحكمة الدستورية أكدت مع ذلك دستورية قانون ردّ الممتلكات(). |
En este contexto, se refiere a la manera en que los tribunales rechazaron su reclamación, a una jurisprudencia más favorable del Tribunal Constitucional en casos comparables, y a la negativa del Tribunal Constitucional a decidir sobre la constitucionalidad de la Ley Nº 143/1947. | UN | وفي هذا السياق، تشير صاحبة البلاغ إلى الطريقة التي رفضت بها المحاكم شكواها، وذلك مقارنة بالتشريع الأكثر ملاءمة في المحكمة الدستورية بصدد قضايا مماثلة. وقد رفضت المحكمة الدستورية البت في دستورية القانون رقم 143/1947. |
El 16 de diciembre de 1994, el autor impugnó la constitucionalidad de la Ley Nº 219 de 1989, por violación del derecho a un tribunal independiente e imparcial que garantiza la Constitución de Italia, puesto que el Grupo estaba facultado para hacer las veces de fiscal y de juez en las vistas preliminares. | UN | وفي 16 كانون الأول/ديسمبر 1994، طعن صاحب البلاغ في دستورية القانون رقم 219 لعام 1989، مدّعياً حدوث انتهاك للحق الذي يضمنه الدستور الإيطالي في محاكمة مستقلة ونزيهة، لأن المجلس كان مخولاً بالتصرف كادّعاء عام وقاضٍ معاً في جلسة الاستماع الأولية. |
28. La Corte Constitucional examinó la constitucionalidad de la Ley Nº 975 de 2005, " Ley de justicia y paz " , mediante una decisión concordante con varias de las observaciones formuladas sobre esa normativa por la Alta Comisionada y la Oficina en Colombia. | UN | 28- أعادت المحكمة الدستورية النظر في دستورية القانون رقم 975 لعام 2005، " قانون العدل والسلم " ، بواسطة قرار ينسجم مع عدة ملاحظات بشأن هذا القانون أدلت بها المفوضة السامية ومكتب المفوضية السامية في كولومبيا. |
236. Otras demandas contra la constitucionalidad de la Ley están pendientes ante el Tribunal Superior de Justicia (H.C.J. 466/07, 544/07, 830/07, 5030/07 MK Zehava Galon et al. c. el Ministro del Interior et al.). | UN | 236- وهناك التماسات أخرى للطعن في دستورية القانون لا تزال قيد النظر أمام محكمة العدل العليا. (القضايا H.C.J. 466/07, 544/07, 830/07, 5030/07، عضو الكنيست زيهافا غالون وآخرون ضد وزير الداخلية وآخرين). |
En este contexto, el Comité señala que otros reclamantes han impugnado sin éxito la constitucionalidad de esta Ley; que aún no se ha dado cumplimiento a sus dictámenes emitidos anteriormente en casos similares; y que, a pesar de esas reclamaciones, el Tribunal Constitucional ha seguido manteniendo la constitucionalidad de la Ley Nº 87/1991. | UN | وفي هذا السياق، تشير اللجنة إلى أن مدعين آخرين طعنوا في دستورية القانون المعني دون جدوى؛ وأن الآراء السابقة التي أصدرتها اللجنة في قضايا مماثلة لم تنفذ بعد؛ وأنه بالرغم من تلك الشكاوى، فقد أكدت المحكمة الدستورية دستورية القانون رقم 87/1991. |
En este contexto, el Comité señala que otros reclamantes han impugnado sin éxito la constitucionalidad de esta Ley; que aún no se ha dado cumplimiento a sus dictámenes emitidos anteriormente en casos similares; y que, a pesar de esas reclamaciones, el Tribunal Constitucional ha seguido manteniendo la constitucionalidad de la Ley Nº 87/1991. | UN | وفي هذا السياق، تشير اللجنة إلى أن مدّعين آخرين طعنوا في دستورية القانون المعني دون جدوى؛ وأن الآراء السابقة التي أصدرتها اللجنة في قضايا مماثلة لم تنفَّذ بعد؛ وأن المحكمة الدستورية قد أكدت، بالرغم من تلك الشكاوى، دستورية القانون رقم 87/1991. |
El Comité recuerda su jurisprudencia pertinente y observa que el recurso constitucional del autor sobre la propiedad situada en Letkov fue desestimado el 12 de mayo de 1998, que otros solicitantes en situaciones análogas han impugnado infructuosamente la constitucionalidad de la Ley Nº 87/1991 y que no se ha dado cumplimiento a los dictámenes emitidos por el Comité en casos anteriores. | UN | وتذكر اللجنة بأحكامها ذات الصلة() وتلاحظ أن الطلب الدستوري الذي قدمه صاحب البلاغ بخصوص منزل ليتكوف قد رُفض في 12 أيار/مايو 1998؛ وأن مدعين آخرين في حالات مماثلة طعنوا في دستورية القانون 87/1991؛ ولم يسفر طعنهم عن تحقيق أية نتيجة وأن آراء اللجنة المعرب عنها سابقا() لم تنفَّذ. |
6.3 En opinión del Comité, un planteamiento de inconstitucionalidad de la Ley No. 15848 recae en esta última categoría, especialmente dado que la Corte Suprema ha considerado que la ley es constitucional. | UN | ٦-٣ وترى اللجنة أن الطعن في دستورية القانون رقم ١٥٨٤٨ يدخل في تلك الفئة، لا سيما وقد حكمت المحكمة العليا في أوروغواي بدستورية ذلك القانون. |