| 5.2 El autor afirma que su caso entra dentro del ámbito del artículo 14, el cual cubre igualmente la determinación de derechos y obligaciones de carácter civil. | UN | 5-2 ويرى صاحب البلاغ أن قضيته تندرج في نطاق المادة 14 التي تشمل أيضاً تحديد الحقوق والالتزامات في دعوى قضائية. |
| 5.2 El autor afirma que su caso entra dentro del ámbito del artículo 14, el cual cubre igualmente la determinación de derechos y obligaciones de carácter civil. | UN | 5-2 ويرى صاحب البلاغ أن قضيته تندرج في نطاق المادة 14 التي تشمل أيضاً تحديد الحقوق والالتزامات في دعوى قضائية. |
| El proceso de destitución no supone la sustanciación de cualquier acusación de carácter penal ni la determinación de los derechos u obligaciones de carácter civil en el sentido del artículo 14 del Pacto. | UN | ولا تتطلب إجراءات العزل الفصل في أية تهمة جنائية أو في حقوق والتزامات في دعوى قضائية بالمعنى المقصود في المادة 14 من العهد. |
| La persona que pretenda que se le ha denegado un derecho constitucionalmente protegido puede hacer valer ese derecho directamente en un procedimiento judicial ante un tribunal estatal o federal. | UN | إذ يجوز ﻷي شخص يدعي انه قد حُرم من حق يتمتع بحماية دستورية أن يطالب بهذا الحق مباشرة في دعوى قضائية أمام محكمة من محاكم الولايات أو أمام محكمة اتحادية. |
| Además, en virtud del artículo 29 de la nueva Constitución Federal, toda persona tiene derecho, en un procedimiento judicial o administrativo, a que su causa sea tratada con justicia y juzgada en un plazo razonable. | UN | وبموجب المادة 29 من الدستور الفدرالي الجديد، يحق لكل طرف في دعوى قضائية أو ادارية أن تعالج دعواه بشكل منصف وأن يبت فيها خلال مهلة معقولة. |
| " que el párrafo 1 del artículo 14 abarca el derecho a acudir al tribunal para la determinación de los derechos y las obligaciones en un pleito. | UN | " أن المادة 14-1 تشمل الحق في اللجوء إلى المحاكم للبت في الحقوق والالتزامات في دعوى قضائية. |
| Pero si amenaza con presentarlo como prueba en una demanda, a menos de que el Sr. Clark llegue a un acuerdo, bueno, entonces tiene una base sólida. | Open Subtitles | ولكن إذا كان يهدد بأدخاله كدليل في دعوى قضائية ما لم يدفع السيد كلارك لتسوية الامر حسناً , حينها يكون على ارض صلبة |
| El proceso de destitución no supone " la substanciación de cualquier acusación de carácter penal " ni " la determinación de los derechos u obligaciones de carácter civil " en el sentido del artículo 14 del Pacto. | UN | ولا تتطلب إجراءات العزل الفصل في أية تهمة جنائية أو في حقوق والتزامات في دعوى قضائية بالمعنى المقصود في المادة 14 من العهد. |
| En estas circunstancias, el Comité no necesita determinar si los procedimientos relativos a la deportación del autor entran en el ámbito de aplicación del artículo 14 (determinación de derechos u obligaciones de carácter civil). | UN | وفي هذه الظروف، لا تحتاج اللجنة إلى أن تقرر ما إذا كانت الإجراءات المتعلقة بإبعاد صاحب البلاغ داخلة في نطاق تطبيق المادة 14 (تحديد الحقوق والواجبات في دعوى قضائية)(). |
| El Comité considera que el proceso relativo a la expulsión de extranjeros, cuyas garantías están previstas en el artículo 13 del Pacto, no entra en el ámbito de la determinación de " derechos u obligaciones de carácter civil " en el sentido del párrafo 1 del artículo 14. | UN | وترى اللجنة أن الإجراءات المتعلقة بطرد أجنبي، التي تحكم ضماناتها المادة 13 من العهد، لا تدخل في نطاق تحديد " حقوق والتزامات في دعوى قضائية " ، في إطار المعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 14. |
| 4.2. El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité de que el procedimiento de nombramiento de los jueces no pertenece al ámbito de una determinación de derechos y obligaciones en una acción de carácter civil, en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | 4-2 وتذكِّر الدولة الطرف بسابقة قضت فيها اللجنة() بأن إجراء تعيين القضاة لا يدخل ضمن إطار تحديد حقوق الفرد وواجباته في دعوى قضائية بالمفهوم الوارد في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
| El Comité ha tomado en consideración que el Estado Parte argumenta que el procedimiento de deportación no implica " la substanciación de cualquier acusación de carácter penal " o " la determinación de derechos u obligaciones de carácter civil " . | UN | 6-7 وأحاطت اللجنة علماً بدفع الدولة الطرف بأن إجراءات الإبعاد لا تنطوي على " تحديد أي تهمة جنائية " أو " حقوق والتزامات في دعوى قضائية " . |
| a) Todas las personas, con independencia de su nacionalidad o de su situación de apatridia, deben tener acceso a los tribunales en la sustanciación de las acusaciones de carácter penal formuladas contra ellas o para la determinación de sus obligaciones de carácter civil. | UN | (أ) يجب أن يتاح لجميع الأشخاص، بغض النظر عن جنسيتهم أو انعدامها، المثول أمام محكمة عند تقرير البت في التهم الجنائية أو مسؤولياتهم في دعوى قضائية. |
| Destaca además que una decisión relativa al derecho de un extranjero a permanecer en el territorio de un Estado Parte no corresponde al ámbito del párrafo 1 del artículo 14, pues dichas actuaciones no tienen que ver ni con la sustanciación de una acusación de carácter penal ni con la determinación de sus " derechos u obligaciones de carácter civil " . | UN | كما تشدد على أن القرار المتعلق بحق الأجنبي في البقاء في إقليم دولة طرف ما لا يدخل ضمن نطاق الفقرة 1 من المادة 14، فإن هذه الإجراءات لا تتعلق بالفصل في تهمة جنائية ولا بتحديد " الحقوق والالتزامات في دعوى قضائية " . |
| Por último, con arreglo al artículo 30 de la Constitución Federal toda persona cuya causa deba ser juzgada en un procedimiento judicial tiene derecho a que su causa sea llevada ante un tribunal competente, establecido por la ley, independiente e imparcial. | UN | وأخيرا، وبموجب المادة 30 من الدستور الفدرالي، يحق لكل طرف في دعوى قضائية أن تُعرض قضيته على محكمة مختصة ومنشأة قانونا ومستقلة ونزيهة. |
| La persona que pretenda que se le ha denegado un derecho constitucionalmente protegido puede hacer valer ese derecho directamente en un procedimiento judicial ante un tribunal estatal o federal. | UN | إذ يجوز لأي شخص يدعي أنه قد حُرم من حق يتمتع بحماية دستورية أن يطالب بهذا الحق مباشرة في دعوى قضائية أمام محكمة من محاكم الولايات أو أمام محكمة اتحادية. |
| Cuestiones de fondo: Igualdad ante la ley; prohibición de la discriminación; derecho a la libertad de asociación; restricciones admisibles; derecho a que un tribunal competente, independiente e imparcial se pronuncie sobre los derechos y obligaciones de una persona en un procedimiento judicial | UN | المسائل الموضوعية: المساواة أمام القانون؛ وحظر التمييز؛ والحق في حرية تكوين الجمعيات؛ والقيود المسموح بها؛ وحق الشخص في أن تتولى الفصل في حقوقه والتزاماته في دعوى قضائية محكمة مختصة مستقلة وحيادية. |
| en un pleito paralelo al caso del cártel de los electrodos de grafito, la empresa Mitsubishi fue acusada de ser cómplice y encubridora del cártel. | UN | فقد اتُهمت شركة ميتسوبيشي، في دعوى قضائية رفعت بالتوازي مع قضية التكتل الاحتكاري لأقطاب الغرافيت، بمساعدة هذا التكتل الاحتكاري وتشجيعه. |
| El tribunal de primera instancia debió decidir respecto de si tenía jurisdicción para fallar en un pleito entre el demandante (vendedor), de nacionalidad suiza, y una empresa italiana (demandada y compradora), que había comprado 5.000 toneladas de urea sin elaborar de procedencia búlgara. | UN | كان على المحكمة الابتدائية أن تقرر ما اذا كانت مختصة بالنظر في دعوى قضائية بين مدع سويسري )البائع( وشركة ايطالية )المشتري المدعى عليه( كانت قد اشترت ٠٠٠ ٥ طن من اليوريا البيضاء البلغارية . |
| Usted entiende que estamos involucrados en una demanda. | Open Subtitles | الأن , أنت تعلم أننا متورطون في دعوى قضائية هنا |
| La utilizamos el año pasado en una demanda | Open Subtitles | لقد استخدمناه العام الماضي في دعوى قضائية |
| Polo Rivera fue condenado en base a una declaración testimonial emitida en un proceso judicial que fue posteriormente declarado nulo. | UN | فقد أُدين بولو ريبيرا على أساس أقوال شهود أُدلي بها في دعوى قضائية أخرى قُضي ببطلانها في ما بعد. |