Acoge con beneplácito el mejoramiento en la integración de los desplazados internos en Serbia. | UN | ويلاحظ الممثل مع التقدير بعض التحسن في دمج المشردين داخليا في صربيا. |
En cualquier caso, se han logrado progresos notables, sobre todo en la integración del FMLN en la vida política de El Salvador. | UN | ومع ذلك، فقد كانت هناك جوانب تقدم ملحوظة، تحقق أهمها في دمج جبهة فارابوندو مارتي في الحياة السياسية في السلفادور. |
El seminario intergubernamental que se ha propuesto celebrar en Finlandia podría servir para integrar el gran número de iniciativas y procesos relacionados con el tema. | UN | وقد تفيد الندوة الحكومية الدولية المقترح عقدها في فنلندا في دمج المبادرات والعمليات المتعددة ذات الصلة بهذه المسألة. |
Ahora bien, los debates contribuyeron a la integración de estas dos esferas de actividad, entre las cuales los expertos advirtieron lazos estrechos. | UN | بيد أن المناقشات ساهمت في دمج مجالي النشاط سالفي الذكر، اللذين وجد الخبراء أن هناك صلات وثيقة قائمة بينهما. |
Al prestar esos servicios de asesoramiento, el PNUMA ayuda a los países a integrar el medio ambiente y el desarrollo en sus procesos de . | UN | وبتوفير مثل هذه الخدمات الإستشارية، يساعد البرنامج البلدان في دمج البيئة والتنمية في عملية صنع القرارات. |
La Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer desempeña un papel importante en el seguimiento de los resultados de la Conferencia de Beijing y cumple una función catalizadora en la incorporación de la perspectiva de género en las políticas y los programas. | UN | وتؤدي لجنة مركز المرأة دورا رئيسيا في متابعة مؤتمر بيجين وتقوم بدور حفاز في دمج منظور نوع الجنس في السياسات والبرامج. |
Informe relativo al taller técnico sobre la promoción de la integración de los métodos de planificación de la adaptación | UN | تقرير عن حلقة العمل التقنية المتعلقة بالتقدم في دمج نُهج التخطيط للتكيف |
El presente informe proporciona una visión general de los progresos realizados en la integración de las economías en transición en la economía mundial. | UN | يقدم هذا التقرير لمحة عامة عن التقدم المحرز في دمج الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي. |
Un informe sobre los progresos realizados en la integración de las redes eléctricas de Centroamérica | UN | تقرير عن التقدم المحرز في دمج الشبكات الكهربائية في أمريكا الوسطى |
La función de la Unión Europea en la integración de las economías en transición | UN | بــــاء - دور الاتحاد الأوروبي في دمج الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية |
Se han alcanzado importantes progresos en la integración de la perspectiva de género en la investigación agrícola. | UN | وأضافت قائلة إنه قد تحقق تقدُّم كبير في دمج المنظور الجنساني في البحوث الزراعية. |
Ello podía brindar nuevas posibilidades para integrar todavía más a los países en desarrollo dentro de la economía mundial. | UN | وهذا يمكن أن يوفر فرصاً جديدة للمضي في دمج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
Por su parte, el Japón, seguirá trabajando y respaldando esos esfuerzos desempeñando un papel principal para integrar los esfuerzos de la comunidad internacional. | UN | واليابان بدورها تواصل العمل ودعم تلك الجهود بالاضطلاع بدور رائد في دمج جهود المجتمع الدولي. |
Tras la Declaración de Reykjavik sobre el enfoque de ecosistema, mi Gobierno ha comenzado a integrar dicho método en la ordenación de los recursos marinos vivos de Islandia. | UN | وبعد صدور إعلان ريكيافيك بشأن نهج النظم البيئية، بدأت حكومتي في دمج هذا النهج في إدارة موارد أيسلندا البحرية الحية. |
La oficina contribuye provechosamente a la integración de Belarús en la economía mundial. | UN | وإن المكتب يسهم على نحو مجد في دمج بيلاروس في الاقتصاد العالمي. |
En Bolivia y la República Dominicana, la UNESCO presta asistencia en la incorporación de medidas de prevención del uso indebido de drogas a los planes de estudio escolares nacionales. | UN | وفي بوليفيا والجمهورية الدومينيكية، تقدم اليونسكو مساعدة في دمج تدابير لمنع إساءة استعمال المخدرات في المقررات المدرسية الوطنية. |
Informe relativo al taller técnico sobre la promoción de la integración de los métodos de planificación de la adaptación. Nota de la secretaría | UN | تقرير عن حلقة العمل التقنية المتعلقة بالتقدم في دمج نُهج التخطيط للتكيف، مذكرة من الأمانة |
Además, en 1996, el Consejo estudió también la posibilidad de incorporar la perspectiva del género a las actividades de erradicación de la pobreza. | UN | وعلاوة على ذلك، نظر المجلس عام ٦٩٩١ في دمج منظور الجنسين في أنشطة القضاء على الفقر. |
Al igual que ocurre con los estudiantes, diversos sistemas educativos en el mundo han comenzado a incorporar exámenes estandarizados dentro de sus sistemas de evaluación magisterial. | UN | وعلى غرار ما يجري مع التلاميذ، بدأت مختلف الأنظمة التعليمية في العالم في دمج الاختبارات الموحدة في نظم تقييم معلِّميها. |
La política aplicada en virtud del Plan trienal provisional consiste en integrar el aprendizaje y los logros obtenidos de forma formal e informal con la evaluación y certificación constructivas y transformadoras. | UN | وتتمثل سياسة العمل للخطة الثلاثية في دمج التعلم والإنجازات التي تم الحصول عليها بالطرق الرسمية وغير الرسمية مع التقييم البناء والإصلاحي ومنح الشهادات. |
Con ese fin, el Centro deberá elaborar programas de capacitación concretos para cada uno de esos grupos y deberá cooperar con los organismos y departamentos pertinentes de las Naciones Unidas para incorporar esos programas en sus actividades. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي أن يقوم المركز بوضع برامج تدريبية محددة لكل فئة من هذه الفئات، وأن يتعاون مع وكالات اﻷمم المتحدة واداراتها ذات الصلة في دمج هذه البرامج في أنشطتها. |
Habría que considerar la posibilidad de fusionar al Comité de Información Económica e Información sobre el Mercado con el de Industrias Forestales. | UN | النظر في دمج لجنة المعلومات الاقتصادية والمعلومات عن الأسواق ولجنة الصناعة الحراجية في لجنة واحدة |
Habría más eficiencia si las organizaciones consideraran la posibilidad de integrar la GRI en los procesos institucionales existentes y las nuevas iniciativas en la etapa de planificación. | UN | وستكون الأمور أكثر فعالية إذا ما نظرت المنظمات في دمج إدارة المخاطر المؤسسية في العمليات التنظيمية القائمة والمبادرات الجديدة في مرحلة التخطيط. |
Con ello se ayudará a definir los límites apropiados del apoyo crítico que necesitan los países y a prestar una mejor asistencia para la integración de las actividades que reciben apoyo en los esfuerzos nacionales de carácter general. | UN | وسيساعد هذا على التعرف على الحدود المناسبة للدعم الحرج الذي تحتاج إليه البلدان ويساعد أكثر في دمج الأنشطة المُدَعْمَة ضمن الجهود الوطنية. |
Reconoció que una solución a este problema podría consistir en fusionar los procesos de presentación de informes y planificación en el PNUD. | UN | وسلﱠم بأن أحد الحلول يمكن أن يتمثل في دمج عمليات تقديم التقارير والتخطيط في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |