La Asamblea General también puede hacer más en su función de apoyar los procesos de democratización en varios países. | UN | وبوسع الجمعية العامة أن تفعل المزيد كذلك في دورها الداعم لعمليات إدخال الديمقراطية في بلدان شتى. |
Ello me lleva a señalar la importancia de las Naciones Unidas en su función de crisol de ideas para una acción constructiva y positiva. | UN | ويقودني هذا إلى أهمية الأمم المتحدة في دورها كبوتقة تنصهر فيها الأفكار لعمل بنّاء وإيجابي. |
De esa manera la Corte ofrece interpretaciones sólidas, bien razonadas y profundas sin sustituir a los Gobiernos en su función como promulgadores de leyes. | UN | وهكذا تقدم المحكمة تفسيرات منطقية، تماما وعميقة بدون أن تأخذ مكان الحكومات في دورها التشريعي. |
Ese órgano continuará siendo muy importante en su papel específico, pero también a la luz de las deliberaciones relativas a la futura corte penal internacional. | UN | وستبقى ذات أهمية كبيرة في دورها المحدد الخاص، وفي ضوء المناقشات المتعلقة بالمحكمة الجنائية الدولية المقبلة. |
Creemos firmemente que ello resta credibilidad y efectividad a la labor de las Naciones Unidas en su papel de garantes de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأن هذا يؤثر على مصداقية وفعالية عمل الأمم المتحدة في دورها كضامن للسلم والأمن الدوليين. |
En realidad, estamos aquí para hablar de su papel en cinco asesinatos. | Open Subtitles | في الواقع,نحن هنا لمناقشتها في دورها في مقتل خمسة أشخاص |
en su función asesora, la Comisión recorrió a un conjunto de conocimientos especializados para articular recomendaciones independientes sobre los problemas relacionados con la consolidación de la paz en Liberia. | UN | واستندت اللجنة، في دورها الاستشاري، إلى ثروة من الخبرة لصوغ توصيات مستقلة بشأن تحديات بناء السلام في ليبريا. |
Estos periódicos tienen diferentes perfiles políticos y su importancia estriba en su función como fuente de información para los bosnios que trabajan en el extranjero y para los refugiados que proyectan regresar o que contribuyen financieramente a diversas actividades en Bosnia. | UN | ولهذه الدوريات اتجاهات سياسية مختلفة ولكن أهميتها تتمثل في دورها كمصادر للمعلومات للبوسنيين الذين يعملون في الخارج وللاجئين الذين ينوون العودة أو الذين يساهمون ماليا في مختلف اﻷنشطة في البوسنة. |
En el ámbito nacional, esa declaración serviría de apoyo a las autoridades encargadas de la competencia en su función de promoción de la competencia y, en el ámbito multilateral, facilitaría los esfuerzos encaminados a aplicar los principios de la competencia en apoyo de la liberalización del comercio. | UN | ومثل هذا البيان سيساعد، على المستوى الوطني، السلطات المعنية بالمنافسة في دورها كمناصرة للمنافسة، ويسهل، على المستوى الدولي، الجهود الرامية إلى تطبيق مبادئ المنافسة لدعم تحرير التجارة. |
Estos periódicos tienen diferentes perfiles políticos y su importancia estriba en su función como fuente de información para los bosnios que trabajan en el extranjero y para los refugiados que proyectan regresar o que contribuyen financieramente a diversas actividades en Bosnia. | UN | ولهذه الدوريات اتجاهات سياسية مختلفة ولكن أهميتها تتمثل في دورها كمصادر للمعلومات للبوسنيين الذين يعملون في الخارج وللاجئين الذين ينوون العودة أو الذين يساهمون ماليا في مختلف اﻷنشطة في البوسنة. |
prudente y valerosa, y su amplia experiencia y conocimientos jurídicos serán sin duda cruciales para dirigir al Tribunal en su función esencial de restablecer la confianza pública en el imperio del derecho en Rwanda. | UN | فقيادته الحكيمة والشجاعة وتجاربه الواسعة وخبرتــه القانونية ستكـون حاسمــة حقـا في توجيــه المحكمـة في دورها الحيوي المتمثل في إعادة إرساء ثقة العامة بحكم القانون في رواندا. |
El Comité destaca además la necesidad de fortalecer la capacidad de la Comisión Nacional para las Madres y los Niños en su función de coordinación, particularmente entre los niveles central, provincial y local. | UN | كما تؤكد اللجنة على الحاجة إلى تدعيم قدرة اللجنة الوطنية لﻷمهات واﻷطفال في دورها المنسق وبخاصة بين اﻷصعدة المركزية واﻹقليمية والمحلية. |
El Comité destaca además la necesidad de fortalecer la capacidad de la Comisión Nacional para las Madres y los Niños en su función de coordinación, particularmente entre los niveles central, provincial y local. | UN | كما تؤكد اللجنة على الحاجة إلى تدعيم قدرة اللجنة الوطنية لﻷمهات واﻷطفال في دورها المنسق وبخاصة بين اﻷصعدة المركزية واﻹقليمية والمحلية. |
2. La sociedad debe defender a las mujeres en su función de madres. | UN | ٢ - وأضافت تقول إن على المجتمع أن يدعم المرأة في دورها كأم. |
Alentamos a las Naciones Unidas en su papel de localizador, recopilador y transmisor de las prácticas más recomendables. | UN | ونشجع الأمم المتحدة في دورها كمكتشف ووسيط وناقل لأفضل الممارسات. |
El Canadá se ha sentido orgulloso de prestar asistencia a la Misión de la Unión Africana en el Sudán en su papel vital de fortalecer la seguridad en Darfur. | UN | وكندا فخورة بتقديم المساعدة لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان في دورها الهام جداً في تعزيز الأمن في دارفور. |
Malta aboga por una Organización más fuerte que sea representativa de la totalidad de sus miembros, transparente en su papel y acciones, y con una administración que rinda cuentas y sea eficiente y eficaz. | UN | إن مالطة أحد الداعين إلى أمم متحدة أقوى تكون ممثلة لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، وشفافة في دورها وإجراءاتها وخاضعة للمساءلة وعلى مستوى من الكفاءة والفعالية في إدارتها. |
Los miembros asociados todavía podrán realizar una contribución valiosa al trabajo del Instituto, independientemente del supuesto cambio de su papel en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وسوف يظل في إمكان الأعضاء المنتسبين تقديم مساعدة قيمة في عمل المعهد بغض النظر عن التغيير المزمع في دورها في عملية اتخاذ القرارات. |
Si bien esta presencia no pudo evitar la ocupación ni la invasión militar de casi el 40% del territorio de la República en 1974, jamás se ha puesto en duda el papel esencial que ha desempeñado ni su encomiable labor humanitaria. | UN | وبالرغم من أن وجود القوة لم يُحل دون الغزو والاحتلال العسكري لقرابة ٤٠ في المائة من أراضي الجمهورية في عام ١٩٧٤، فإنه لم يحدث أبدا تشكيك في دورها الحيوي وعملها اﻹنساني الجدير بالثناء. |
La Organización de la Conferencia Islámica, en cuyo nombre hago uso de la palabra hoy, está siguiendo de cerca la labor del Comité mientras desempeña su papel en la búsqueda de la paz. | UN | ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي، التي أتكلم باسمها، تتابع عن كثب عمل اللجنة في دورها كساعية إلى السلام. |
Además, es probable que en todos los países los bancos experimenten una notable disminución de su función de intermediación directa o de transformación de los activos. | UN | كذلك، ستتعرض غالباً المصارف في كل مكان لتراجع في دورها كوسيط مباشر أو كجهاز لتحويل اﻷرصدة في اﻷسواق. |
Tanto en su calidad de Alta Comisionada para los Derechos Humanos como de Coordinadora del Decenio, le ha llamado poderosamente la atención la importancia que las poblaciones indígenas conceden a la labor que las Naciones Unidas realizan en su favor. | UN | وقد فاجأتها سواء في دورها كمفوضة سامية لحقوق اﻹنسان أو بوصفها منسقة للعقد، اﻷهمية التي يعقدها السكان اﻷصليون على أعمال اﻷمم المتحدة نيابة عنهم. |
Semejante criterio tiende a centrarse en la mujer, primordialmente en sus funciones reproductivas, y en las consecuencias que tiene para el medio ambiente el crecimiento de la población. | UN | ١٠٣ - هذا النهج يميل إلى التركيز على المرأة، وبصفة رئيسية في دورها اﻹنجابي وأثر التوسع السكاني على البيئة. |
Es importante mencionar que las Naciones Unidas, con su función imparcial y central, han cumplido con su cometido de preparar las elecciones y empadronar a los votantes. | UN | ومن المهم أن نذكر أن الأمم المتحدة أدت، في دورها النزيه المركزي، بما أوكل إليها في إعداد الانتخابات وتسجيل الناخبين. |