Por consiguiente, los serbios se convirtieron en un pueblo al que se le negaba el derecho a la libre determinación y a seguir viviendo en su propio Estado. | UN | وهكذا أصبح الصربيون شعبا محروما من حق تقرير المصير، ومن حقهم في أن يظلوا يعيشون في دولتهم. |
5) El establecimiento de autoridades locales y la celebración de elecciones. Es inaceptable la posición de la UNMIK de proclamar arbitrariamente a los serbios una minoría en su propio Estado. | UN | `5 ' إنشاء سلطات محلية وإجراء انتخابات: إن الموقف الذي تتخذه بعثة الأمم المتحدة بصورة تعسفية بإعلانها الصرب أقلية في دولتهم الخاصة هو موقف غير مقبول. |
Se les ha negado durante demasiado tiempo su derecho a la libre determinación y su derecho a vivir en paz y libertad en su propio Estado independiente. | UN | لقد حُرِم َ الفلسطينيون منذ أمد طويل من حقهم في تقرير المصير وحقهم في العيش في سلام وحرية في دولتهم المستقلة. |
Deseo aprovechar esta oportunidad para rendir homenaje a todos los palestinos que han sufrido en su justa lucha por vivir en libertad y dignidad en un Estado que puedan llamar suyo. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن تقديري لجميع الفلسطينيين الذين ما برحوا يعانون في كفاحهم العادل من أجل العيش بحرية وكرامة في دولتهم الخاصة بهم. |
Los propios israelíes aún no se sienten seguros en su Estado. | UN | كما لم يشعر الإسرائيليون بالأمان في دولتهم. |
Por otro lado, los palestinos también tienen derecho a disfrutar de los frutos de la prosperidad dentro de su propio Estado soberano. | UN | وفي الجانب الآخر، يحق للفلسطينيين أيضا التمتع بثمار الازدهار في دولتهم ذات السيادة. |
Deben vivir en su propio Estado libre. | UN | بل ينبغي أن يعيشوا في دولتهم الخاصة بهم. |
Antes bien, los Principios parten de la hipótesis de que los desplazados internos tienen los mismos derechos y obligaciones que las demás personas que viven en su propio Estado. | UN | بل تقوم هذه المبادئ بالأحرى على أساس الافتراض بأن الأشخاص المشردين داخلياً لهم نفس الحقوق وعليهم نفس الالتزامات مثل غيرهم ممن يعيشون في دولتهم. |
La comunidad internacional, encabezada por las Naciones Unidas, tiene la obligación de intervenir para proteger a las poblaciones civiles inocentes y amenazadas contra el genocidio, la depuración étnica y la sistemática violencia masiva que llevan a cabo las autoridades en su propio Estado. | UN | فمن واجب المجتمع الدولي، بقيادة الأمم المتحدة، أن يعمل على حماية السكان المدنيين المهددين الأبرياء من الإبادة الجماعية والتطهير العرقي والعنف الجماعي المنظم الذي ترتكبه السلطات في دولتهم نفسها. |
La oradora reafirma la urgente necesidad de que el pueblo palestino pueda llevar una vida normal, libre de la ocupación, la destrucción y el miedo impuestos por Israel, en su propio Estado independiente de Palestina, con Jerusalén Oriental como su capital. | UN | وأكدت من جديد الحاجة العاجلة للشعب الفلسطيني إلى أن يحيا حياة طبيعية متحررة من الاحتلال الإسرائيلي والدمار والخوف، في دولتهم الفلسطينية المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية. |
Segundo, debe darse a los niños palestinos una vida normal, libre de ocupación extranjera, de destrucción y de miedo en su propio Estado. | UN | ثانيا، العمل باتجاه توفير الحياة الطبيعية للأطفال الفلسطينيين، محررة من الاحتلال الأجنبي والتدمير والخوف، وذلك في دولتهم. |
Pueden contar con nuestro apoyo constante e inequívoco a su lucha legítima y valerosa por el derecho a decidir su propio destino y ser dueños de él, a romper el yugo de la ocupación israelí y a vivir libremente en su propio Estado soberano e independiente de Palestina. | UN | إننا نؤكد لهم تأييدنا المستمر والثابت لنضالهم المشروع والشجاع من أجل حقهم في تقرير مصيرهم ومستقبلهم، والتخلص من نير الاحتلال الإسرائيلي، والعيش أحرارا في دولتهم المستقلة وذات السيادة، فلسطين. |
Los niños palestinos necesitan ser libres, vivir en paz en su propio Estado independiente y disfrutar de todos sus derechos. | UN | وأضافت قائلة إن الأطفال الفلسطينيين بحاجة إلى أن يكونوا أحرارا وأن يعيشوا بسلام في دولتهم المستقلة وأن يتمتعوا بجميع حقوقهم. |
1. Destaca la urgente necesidad de que los niños palestinos puedan llevar una vida normal, libre de ocupación extranjera, destrucción y miedo en su propio Estado; | UN | 1 - تؤكد الحاجة الملحة لأن يعيش الأطفال الفلسطينيون حياة طبيعية خالية من الاحتلال الأجنبي ومن الدمار والخوف في دولتهم الخاصة بهم؛ |
Los palestinos deben vivir en su propio Estado junto al Estado judío de Israel y la única manera de lograrlo es mediante negociaciones bilaterales. | UN | إذ ينبغي للفلسطينيين أن يعيشوا في دولتهم إلى جانب دولة إسرائيل اليهودية. والطريقة الوحيدة لتحقيق ذلك هي من خلال المفاوضات الثنائية. |
Por último, su delegación considera que conviene examinar la posibilidad de extender el tema a los casos en que los nacionales de un Estado sufren un perjuicio como consecuencias de un hecho internacionalmente ilícito cometido contra ellos en su propio Estado. | UN | ٧٦ - وأخيرا، قال إن وفده يرى بأن إمكانية شمول الموضوع لحالات يصاب فيها مواطنو دولة ما نتيجة ارتكاب فعل غير مشروع دوليا ضدهم في دولتهم هي أمر جدير بالمتابعة. |
Su finalidad consiste en asegurar a los extranjeros el mismo trato que a los nacionales respecto de los derechos y medidas correctivas de que disponen en un Estado, entre ellos el derecho de acceso a las instancias judiciales y administrativas. | UN | ويرمي المبدأ إلى مساواة اﻷجانب في المعاملة مع الوطنيين من حيث الحقوق القانونية ووسائل الانتصاف، وحق الوصول إلى الجهات القضائية واﻹدارية الذي يتمتعون به في دولتهم. |
Confío plenamente en que el pueblo palestino y sus nuevos dirigentes no escatimarán esfuerzos en su lucha por restablecer su derecho a vivir como el resto de la humanidad, como ciudadanos libres en un Estado independiente. | UN | وإني لعلى ثقة من أن الشعب الفلسطيني وقيادته الجديدة لن يتوانيا للحظة عن السعي لنيل حقوقه والعيش كمواطنين أحرار في دولتهم المستقلة كباقي البشر. |
La comunidad internacional debe hacer todo lo posible por permitir que los palestinos vivan con dignidad en un Estado independiente basado en las fronteras anteriores a 1967, con Jerusalén Oriental como su capital. | UN | وقالت إن على المجتمع الدولي أن يبذل قصاراه لتمكين الفلسطينيين من العيش في كرامة في دولتهم المستقلة على أساس حدود ما قبل عام 1967 وعاصمتها القدس الشرقية. |
El legítimo anhelo de Israel de vivir en condiciones de seguridad a largo plazo depende de la realización del derecho de los palestinos a vivir con dignidad en su Estado soberano. | UN | وتعتمد الرغبة المشروعة لإسرائيل في العيش لفترة طويلة في أمان على إعمال حق الفلسطينيين في العيش بكرامة في دولتهم ذات السيادة. |
Como los refugiados se enfrentan a persecución y falta de protección de su propio Estado, los países de destino representan una solución viable para proteger, promover y garantizar sus derechos humanos y dignidad. | UN | ونظرا لأن اللاجئين يتعرضون للاضطهاد في دولتهم ويفتقرون لحمايتها، فإن بلدان المقصد تمثل حلا مجديا لحماية وتعزيز وضمان حقوقهم وكرامتهم الإنسانية. |