ويكيبيديا

    "في ذاتها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en sí mismo
        
    • en sí misma
        
    • en sí mismos
        
    • de por sí
        
    • en sí mismas
        
    • por naturaleza
        
    • por sí misma
        
    • por sí mismos
        
    • por sí mismas
        
    • por sí sola
        
    Aun cuando la coordinación entre organismos era siempre valiosa, la cooperación no era un fin en sí mismo sino un medio para conseguir mayores efectos. UN وقالت إن التنسيق بين الوكالات قيم دائماً إلا أن التعاون ليس غاية في ذاتها وإنما هو وسيلة إلى تحقيق أثر أكبر.
    En segundo lugar, la asistencia de emergencia no debe ser un fin en sí mismo. UN ثانيا، يجب ألا تكون المساعدة الغوثية في حالة الطوارئ غاية في ذاتها.
    La pena de muerte es en sí misma una negación del derecho a la vida. UN إن عقوبة اﻹعدام هي في ذاتها نكران للحق في الحياة.
    El régimen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y el del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares no constituyen un fin en sí mismos. UN إن أنظمة معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ليست غاية في ذاتها.
    La condición de Miembro de esta Organización es de por sí una validación y una celebración de los derechos humanos fundamentales de un pueblo. UN والعضوية في هذه المنظمة هي في ذاتها إثبات لحقوق الإنسان الأساسية لشعب من الشعوب واحتفاء بها.
    Sin embargo, estas medidas, pese a que tienen por objeto apoyar el plan de paz y hacer frente a las situaciones de emergencia, se están convirtiendo cada vez más en un fin en sí mismas, en vez de abordar la realidad de la situación. UN ومع ذلك، فإن هذه التدابير، وإن كان الغرض منها هو دعم خطة السلم والتصدي للحالة الطارئة، تصبح اﻵن بصورة متزايدة غاية في ذاتها بدلا من التصدي لحقائق الحالة.
    226. Toda clasificación de las respuestas sobre las medidas adoptadas por los Estados Partes es por naturaleza subjetiva e imprecisa; por lo tanto, no es posible presentar un desglose estadístico riguroso de las respuestas recibidas. UN 226- وجميع محاولات تصنيف ردود المتابعة المقدَّمة من الدول الأطراف هي في ذاتها محاولات غير موضوعية وغير دقيقة؛ وبالتالي فليس من الممكن إيراد تفصيل إحصائي دقيق للردود المقدمة في إطار إجراء المتابعة.
    Todo órgano judicial internacional debe adquirir conciencia de que no es sino parte de un todo y no un fin en sí mismo. UN فينبغي لكل هيئة قضائية دولية أن تدرك أنها ليست سوى جزء من كل وأنها ليست قط غاية في ذاتها.
    No obstante, ese proceso no debe ser un objetivo en sí mismo ni debe depender de que se reciban más recursos extrapresupuestarios. UN بيد أن تلك العملية لا ينبغي أن تكون غاية في ذاتها ولا مشروطة بتلقي مزيد من الموارد الخارجة عن الميزانية.
    Garantizar la presencia física de personal de asistencia humanitaria extranjera en las regiones afectadas es sólo un aspecto de esta tarea y no puede ser un fin en sí mismo. UN إن ضمان التواجد الفعلي في المناطق المنكوبة لعاملين أجانب في حقل المساعدة الإنسانية ما هو إلاّ جانب واحد من هذه المهمة وليس غاية في ذاتها.
    A este respecto, creemos que el suministro de asistencia humanitaria de manera eficaz, proporcionada y oportuna, si bien resulta sumamente útil para mitigar los efectos negativos de los desastres, no es un fin en sí mismo. UN وفي هذا الصدد، نرى أنه على الرغم من أن تقديم المساعدة اﻹنسانية بصورة كفؤة ومنظمة وفي الوقت المناسب مفيد جدا في تخفيف اﻵثار الضارة للكارثة، فإن هذه المساعدات ليست غاية في ذاتها.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz deben ser un instrumento destinado a alcanzar los objetivos del mantenimiento de la paz sobre el terreno y no un fin en sí mismo. UN وينبغي لعمليات حفظ السلام أن تكون أداة لمساعدة الجهود المبذولة لحفظ السلام على أرض الواقع وألا ينظر إليها على أنها غاية في ذاتها.
    No es una solución o un fin en sí misma. UN وهي ليست بخلاف ذلك حلاً أو هدفاً في ذاتها.
    No obstante, ésta no debía considerarse un fin en sí misma, sino un medio de lograr un objetivo definido. UN غير أنه لا ينبغي النظر إلى عملية الإصلاح باعتبارها غاية في ذاتها وإنما وسيلة لتحقيق هدف محدد.
    La acción humanitaria puede aliviar el sufrimiento y ganar tiempo para que los negociadores sigan desplegando esfuerzos en el plano político, pero no puede ser un fin en sí misma. UN ويمكن أن تؤدي اﻷنشطة اﻹنسانية إلى التخفيف من المعاناة وتوفير الوقت على المتفاوضين لمواصلة جهودهم السياسية، إلا أن هذه اﻷنشطة لا يمكن أن تكون غاية في ذاتها.
    Numerosos procesos industriales son peligrosos en sí mismos y pueden provocar accidentes graves con efectos nocivos para la salud humana y el medio ambiente. UN وكثير من العمليات الصناعية تتسم في ذاتها بالخطورة ويمكن أن تسفر عن حوادث خطيرة لها آثار ضارة على الصحة البشرية والبيئة.
    En las próximas semanas, al llevar adelante nuestras actividades, debemos tener en cuenta que las resoluciones y los debates no son fines en sí mismos. UN وإذ نزاول أعمالنا في الأسابيع القادمة, ينبغي أن نضع نصب أعيننا أن القرارات والمناقشات ليست هدفا في ذاتها.
    Se pregunta si la delegación de Kuwait se propone estudiar las dificultades de aplicación de la Convención y dice que el proceso de elaboración de informes periódicos es de por sí un paso acertado para dar a conocer las cuestiones relacionadas con la mujer. UN واستفسرت عما إذا كان وفد الكويت يعتزم دراسة الصعوبات التي تواجه تنفيذ الاتفاقية وقالت إن عملية إعداد التقارير الدورية هي في ذاتها خطوة نحو زيادة الوعي بقضايا المرأة.
    Es evidente, sin embargo, que esa conclusión está implícita y que la condición de miembro no entraña de por sí la responsabilidad internacional de los Estados miembros cuando la organización comete un hecho internacionalmente ilícito. UN ولكن من الواضح أن هذه النتيجة واردة ضمناً وأن العضوية لا تستتبع في ذاتها مسؤولية دولية على الدول الأعضاء عندما ترتكب المنظمة الدولية فعلاً غير مشروع دولياً.
    Esas condiciones no pueden equipararse a las restricciones contenidas en declaraciones unilaterales hechas en virtud de cláusulas facultativas en el contexto de reservas a un tratado multilateral; aunque es cierto que el objetivo de esas restricciones o condiciones es limitar el efecto jurídico de una disposición de un tratado, no constituyen en sí mismas declaraciones unilaterales. UN وذكر أن هذه الشروط لا يمكن أن تعتبر مساوية للقيود الواردة في الإعلانات الانفرادية التي تصدر بمقتضى شروط اختيارية في سياق التحفظات على معاهدة متعددة الأطراف. وأضاف أن من الصحيح أن هدف هذه القيود أو الشروط هو الحد من الأثر القانوني لحكم المعاهدة، ولكنها لا تشكل في ذاتها إعلانات انفرادية.
    229. Toda clasificación de las respuestas sobre las medidas adoptadas por los Estados Partes es por naturaleza subjetiva e imprecisa; por lo tanto, no es posible presentar un desglose estadístico riguroso de las respuestas recibidas. UN 229- وجميع محاولات تصنيف ردود المتابعة المقدَّمة من الدول الأطراف هي في ذاتها محاولات غير موضوعية وغير دقيقة؛ وبالتالي فليس من الممكن إيراد تفصيل إحصائي دقيق للردود المقدمة في إطار إجراء المتابعة.
    La transparencia es necesaria para el fomento de la confianza y el desarme, no por sí misma. UN والشفافية ليست ضرورية في ذاتها بل لبناء الثقة ونزع السلاح.
    Sin embargo, nuestros esfuerzos generales en esta esfera no bastan por sí mismos para que podamos reaccionar con celeridad y eficacia ante una situación en rápida evolución. UN غير أن جهودنا العامة في هذا المجال غير كافية في ذاتها لتتيح لنا الرد بسرعة وفعالية على الحالة السريعة التطور.
    Aunque esas acciones, a pesar de compadecerse con el deber de los Estados de proteger todos los derechos humanos, sean insuficientes por sí mismas para poner fin a dichas prácticas, deberán complementarse con campañas de educación y concienciación pública. UN وذكرت أن هذه اﻹجراءات، وإن كانت تتفق مع واجبات الدول في حماية جميع الحقوق البشرية، لا تكفي في ذاتها ﻹنهاء هذه الممارسات وينبغي أن يكملها التعليم وحملات زيادة وعي الجمهور.
    Se señaló que no existía una medida preventiva única capaz de reducir por sí sola la posibilidad de que las municiones se transformaran en restos explosivos de guerra. UN ولوحظ أنه لا توجد أي تدابير وقائية تكفي في ذاتها للحد من احتمال تحول الذخائر إلى متفجرات من مخلفات الحرب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد