Elaboración de un plan de acción, comprendida la posible ejecución de pequeños proyectos | UN | صوغ خطة عمل، بما في ذلك احتمال تنفيذ مشاريع صغيرة |
Elaboración de un plan de acción, comprendida la posible ejecución de pequeños proyectos | UN | صوغ خطة عمل، بما في ذلك احتمال تنفيذ مشاريع صغيرة |
La Comisión alienta al Secretario General a que estudie todos los medios de que se dispone para obtener esos servicios a un costo menor sin comprometer la confidencialidad, incluida la posible deslocalización con contratación externa. | UN | وتشجع اللجنة الأمين العام على بحث جميع السبل المتاحة للحصول على هذه الخدمات بتكلفة أقل دون الإخلال بالسرية، بما في ذلك احتمال اللجوء إلى الاستعانة بمصادر خارجية من خارج البلد. |
Al hacer uso de su discreción la Presidencia tomará en cuenta todos los factores pertinentes, incluida la posibilidad de que una persona acusada huya antes de la detención, la destrucción de pruebas y el perjuicio provocado a las víctimas o los testigos si se hace pública la acusación. | UN | وتأخذ هيئة الرئاسة بعين الاعتبار، في تقديرها لﻷمر، جميع العوامل ذات الصلة، بما في ذلك احتمال هروب المتهم قبل القبض عليه، وإتلاف اﻷدلة، وإيذاء المجني عليهم أو الشهود في حالة إعلان عريضة الاتهام. |
iv) Los efectos sobre el uso de la tierra y la propiedad de la tierra, así como la posibilidad de que se desplace a las personas y a los grupos indígenas de sus tierras; los posibles conflictos relativos a la propiedad de la tierra y los derechos de secuestro del carbono; | UN | `4` التأثيرات التي تطرأ على استخدام الأراضي وحيازة الأراضي، بما في ذلك احتمال تشريد السكان والمجموعات الأصلية بعيداً عن أراضيها؛ والنـزاعات المحتملة بشأن حيازة الأراضي وحقوق احتجاز الكربون؛ |
El Instituto de Nuevas Tecnologías de la UNU examina la mejor forma de aprovechar ese material didáctico, incluida su posible publicación. | UN | ويبحث معهد التكنولوجيات الجديدة التابع للجامعة في أفضل طريقة لاستعمال مواد المنهج الدراسي هذه، بما في ذلك احتمال النشر. |
La pena se evalúa en el contexto del pasado del delincuente y de otras informaciones disponibles, incluida la probabilidad de que reincida. | UN | ويبحث ذلك التقويم في سياق ماضي المجرم والمعلومات الأخرى عنه، بما في ذلك احتمال ارتكابه جرائم مستقبلاً. |
El solicitante indicó que los estudios de impacto ambiental se centrarían en las zonas mineras indicadas y su entorno e incluirían la posible alteración del medio ambiente en los taludes por debajo de la zona minera. | UN | وأشار مقدم الطلب إلى أن دراسات التأثيرات البيئية ستركز على مناطق التعدين المحددة والمناطق المحيطة بها، بما في ذلك احتمال الإخلال بتوازن البيئة في المنحدرات الموجودة في أعماق تتجاوز منطقة التعدين. |
Ese examen entraña inevitablemente un estudio de las diversas maneras de hacer frente al problema con más eficacia, incluida la posible negociación de los instrumentos internacionales apropiados. | UN | ويجــب أن تتضمــن تلك الدراسة، لا محالة، دراسة مختلف الطرق التي يمكن عن طريقها مواجهة المشكلة بأكبر قدر من الفعالية، بما في ذلك احتمال إجراء مفاوضات خاصة بشأن وضع صكــوك دوليــة مناسبة. |
Los miembros del Consejo manifestaron su apoyo a los esfuerzos del Presidente Kabbah por promover medidas de fomento de la confianza en la Unión de Estados del Río Mano, incluida la posible celebración de una cumbre de dirigentes. | UN | وأعرب الأعضاء عن تأييدهم للجهود التي يبذلها الرئيس كابا من أجل تعزيز تدابير بناء الثقة في اتحاد نهر مانو، بما في ذلك احتمال عقد قمة للزعماء. |
:: Examinar con los consignatarios de buques cómo potenciar su papel para evitar el flete de buques no aptos para la navegación, incluida la posible introducción de un código de prácticas óptimas para todos los consignatarios de buques. | UN | :: إجراء مناقشات مع السماسرة البحريين لكيفية تعزيز دورهم في تفادي استئجار السفن غير المستوفية للمعايير، بما في ذلك احتمال وضع مدونة لأفضل الممارسات تطبق على نطاق واسع بين السماسرة البحريين |
La importancia que ha cobrado el espacio ultraterrestre tanto para el comercio como para la seguridad nacional ha suscitado diversas inquietudes en todo el mundo, incluso por la posible vulnerabilidad de los sistemas espaciales a los trastornos tanto de origen natural como humano. | UN | وقد أثار ازدياد أهمية الفضاء الخارجي بالنسبة للتجارة، والأمن القومي عددا من الشواغل في أنحاء العالم، بما في ذلك احتمال تعرض منظومات الفضاء للتشويش من مصادر طبيعية ومن صنع الإنسان. |
El Secretario General debería estudiar todos los medios de que se dispone para obtener los servicios de examen de información declarada a un costo menor sin comprometer la confidencialidad, incluida la posible deslocalización con contratación externa. | UN | ينبغي للأمين العام بحث جميع السبل المتاحة للحصول على خدمات استعراض الإقرارات بتكلفة أقل دون الإخلال بالسرية، بما في ذلك احتمال اللجوء إلى الاستعانة بمصادر خارجية من خارج البلد. |
Ambas partes convienen en que obtener un panorama claro de la situación de las armas químicas sirias podría ayudar a promover la formulación cooperativa de opciones de destrucción, incluida la posible remoción de las armas químicas fuera del territorio sirio. | UN | ويتفق الطرفان على أن تكوين صورة واضحة عن حالة الأسلحة الكيميائية السورية يمكن أن يساعد على التعجيل بوضع خيارات التدمير على يتسم بالتعاون، بما في ذلك احتمال إزالة الأسلحة الكيميائية إلى خارج الأراضي السورية. |
Estimaciones presupuestarias (incluida la posible ampliación) | UN | تقديرات الميزانية )بما في ذلك احتمال توسيعها( |
Como parte de su planificación prospectiva, la Mesa del comité preparatorio decidió celebrar consultas oficiosas en la semana del 14 al 18 de junio, a fin de examinar los resultados previstos del período extraordinario de sesiones, incluida la posible redacción de una declaración política. | UN | وقرر مكتب اللجنة التحضيرية، كجزء من تخطيطه للمستقبل، أن يعقد مشاورات غير رسمية خلال اﻷسبوع الذي يبدأ في ١٤ حزيران/يونيه، لبحث النتائج المقترحة للدورة الاستثنائية، بما في ذلك احتمال صياغة بيان سياسي. |
La Unión Europea también acoge con beneplácito que se haya incluido en el proyecto de resolución la necesidad de luchar contra el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, entre ellas la posibilidad de que los terroristas recurran al uso de armas de destrucción en masa. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي أيضا بإدراج ضرورة مكافحة الإرهاب بكافة أشكاله ومظاهره، بما في ذلك احتمال لجوء الإرهابيين إلى أسلحة الدمار الشامل، في مشروع القرار. |
La Unión Europea celebra que en este proyecto de resolución se haga referencia a la necesidad de combatir el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, incluida la posibilidad de que los terroristas recurran a las armas de destrucción en masa. | UN | يرحب الاتحاد الأوروبي بالإشارة الواردة في مشروع القرار هذا إلى ضرورة مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، بما في ذلك احتمال لجوء الإرهابيين إلى استخدام أسلحة الدمار الشامل. |
La profunda preocupación que causa actualmente en el plano internacional la proliferación de las armas de destrucción en masa, así como la posibilidad de que se apoderen de ellas grupos no estatales, ha puesto aún más de relieve la importancia del régimen de no proliferación nuclear basado en el Tratado. | UN | وقد ازدادت أهمية نظام عدم انتشار الأسلحة النووية المؤسس على هذه المعاهدة بفعل اشتداد القلق الدولي حاليا بشأن انتشار أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك احتمال وصولها إلى أيدي جماعات من غير الدول. |
El Instituto de Nuevas Tecnologías de la UNU examina la mejor forma de aprovechar ese material didáctico, incluida su posible publicación. | UN | ويبحث معهد التكنولوجيات الجديدة التابع للجامعة في أفضل طريقة لاستعمال مواد المنهج الدراسي هذه، بما في ذلك احتمال النشر. |
Los equipos de examen analizarán todos los aspectos de la aplicación del Protocolo por una Parte, en particular la probabilidad de que una Parte cumpla las obligaciones previstas en sus presupuestos de emisiones. | UN | ٧٨١-٤ تستعرض أفرقة الاستعراض جميع جوانب تنفيذ هذا البروتوكول من قبل طرف من اﻷطراف، بما في ذلك احتمال انجاز هذا الطرف التزاماته في ميزانيات الانبعاث. |
Se debe investigar la concepción de las intervenciones, en particular los programas de trabajo y de distribución de alimentos y de otros suministros, para determinar sus efectos deseados y no deseados sobre los derechos del niño, incluyendo el posible abandono de los niños mientras los padres buscan trabajo. | UN | وينبغي تحليل تصميم التدخلات، بما يشمل برامج توزيع العمل والغذاء والإمدادات لتحديد آثارها المقصودة وغير المقصودة على حقوق الطفل، بما في ذلك احتمال تخلي الوالدين عن الأطفال أثناء البحث عن عمل. |