ويكيبيديا

    "في رأيهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a su juicio
        
    • en su opinión
        
    • consideran
        
    • a juicio de
        
    • consideraron
        
    • en su voto
        
    De esta manera los crímenes, a su juicio, caerían naturalmente en la esfera de acción del Consejo de Seguridad. UN وهكذا فالجنايات يجب أن تدخل، في رأيهم طبعا، ضمن نطاق عمل مجلس اﻷمن.
    Varias delegaciones apoyaron la propuesta de que se adoptara una decisión formal, que, a su juicio, no implicaba la gestión detallada de las actividades. UN وأيدت وفود عدة اقتراح اتخاذ قرار رسمي، وهو ما لا يشكل في رأيهم إدارة على المستوى الجزئي.
    Como se sabe, ambas posiciones se traducen en la práctica como conductas que no reparan en la comisión de delitos, que a su juicio no son tales porque supuestamente sirven a una causa justa. UN والكل يعلم أن كلتا النظريتين تؤديان في الواقع إلى ممارسات لا تتوقف عند ارتكاب الجرائم إذ أنها لا تعتبر كذلك في رأيهم لأن من المفترض أنها تخذم قضية عادلة.
    En particular, debía facultarse a la Corte, en su opinión, para ordenar el servicio a la comunidad en ayuda de las víctimas o de la sociedad en general. UN وينبغي في رأيهم بصورة خاصة أن يناط بالمحكمة سلطة اﻷمر بأداء خدمة مجتمعية بهدف مساعدة المجني عليهم أو المجتمع بوجه عام.
    Les preocupaba en particular el actual proyecto de constitución, que en su opinión no preveía garantías suficientemente explícitas de los derechos de la mujer, e instaron a la comunidad internacional a que prestara mucha atención a esta cuestión. UN وأعربوا عن قلقهم على وجه الخصوص بشأن مشروع الدستور الحالي، الذي لا ينص في رأيهم نصا صريحا وكافيا على الضمانات الخاصة بحقوق المرأة، وناشدوا المجتمع الدولي أن يزيد من اهتمامه بهذه المسألة.
    No obstante, desean hacer hincapié en que, a su juicio, la opción 1 constituye el mejor de los caminos que pueden seguirse para lograr el máximo de eficacia en el proceso presupuestario. UN وهم يودون التشديد، مع ذلك، على أن البديل 1 يمثل في رأيهم أفضل نهج يمكن اتباعه لتأمين الكفاءة القصوى في عملية الميزنة.
    Lo que no es permisible, a su juicio, es ampliar el alcance de la actual reserva de manera que contravenga las normas fundamentales de interpretación de los tratados. UN أما الأمر الذي لا يمكن السماح به فهو في رأيهم توسيع نطاق التحفظ القائم على نحو مخالف للقواعد الأساسية لتفسير المعاهدات.
    Puesto que lo pone en marcha la propia víctima, esta tiene la prerrogativa de decidir qué procedimiento será, a su juicio, el mejor para proteger sus derechos. UN وحيث إن الضحايا هم الذين بادروا إلى هذا النظام، فهم مخوّلون باختيار أفضل إجراء في رأيهم لحماية حقوقهم.
    Los funcionarios subrayaron que, a su juicio, la UNPROFOR había adoptado un " criterio de tolerancia respecto de los agresores " . UN وشددوا على أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية ، في رأيهم ، تتبع " نهجا متسامحا إزاء المعتدين " .
    a su juicio, bastaría con requerir que los candidatos propuestos tuvieran una de esas calificaciones o ambas, y dejar la cuestión del equilibrio de las calificaciones de los magistrados al buen criterio de los Estados Partes. UN ويكفي في رأيهم أن يتوافر في اﻷشخاص المرشحين للانتخاب أحد هذين المؤهلين أو كلاهما وترك المسائل المتعلقة بتوازن مؤهلات القضاة لحسن إدراك الدول اﻷطراف.
    Dado que, a su juicio, la mayor parte de los crímenes, si no todos, constituían como mínimo amenazas a la paz, no era necesario incluir disposiciones relativas a los crímenes en una convención sobre la responsabilidad de los Estados. UN ونظرا ﻷن معظم الجنايات، إن لم تكن كلها، تشكل، في رأيهم على اﻷقل، تهديدا للسلم، فليس هناك ثمة حاجة إلى إدراج أي نص بشأن الجنايات في اتفاقية متعلقة بمسؤولية الدول.
    El Comité consultó a los custodios del petróleo, quienes le informaron que a su juicio el azufre podía ser considerado producto derivado del petróleo, pero que el Iraq tal vez no tuviera los medios necesarios para exportarlo desde la terminal de Mina-al-Bakr. UN واستشارت اللجنة مراقبي النفط وأبلغها هؤلاء أن من الممكن في رأيهم اعتبار الكبريت من المنتجات النفطية، ولكن يحتمل ألا يكون لدى العراق إمكانية تصديره من ميناء البكر.
    599. Algunos miembros apoyaron el párrafo aunque, a su juicio, no iba suficientemente lejos. UN 599- فقد أيد بعض الأعضاء هذه الفقرة، مع أنها في رأيهم لم تذهب بعيدا بما فيه الكفاية.
    23. A los svanes les preocupa especialmente que se repare la carretera principal, porque ello, en su opinión, podría facilitar un ataque abjasio en el valle. UN ٢٣ - ويشعر السفانتيون بقلق خاص إزاء إصلاح الطريق الرئيسية مما يمكن في رأيهم أن ييسر شن هجوم أبخازي على الوادي.
    Sin embargo, algunas delegaciones deseaban mantenerlo pues, en su opinión, correspondía al Comité formular una recomendación pertinente sobre esa cuestión e incluirla en su informe a la Asamblea General. UN غير أن بعض الوفود فضل الاحتفاظ بالفقرة الفرعية نظرا لأنه في رأيهم من الملائم أن تقدم اللجنة في تقريرها توصية إلى الجمعية العامة تمت بصلة إلى هذه المسألة.
    Algunos miembros apoyan el nuevo cálculo anual de la escala que, en su opinión, permitirá determinar mejor la capacidad de pago de los Estados Miembros y hacer que los aumentos en las tasas de prorrateo sean más graduales. UN وأيد بعض الأعضاء إعادة حسابات الجدول سنويا، الأمر الذي سيحسن في رأيهم من قدرة الدول الأعضاء التقريبية على الدفع ويجعل ازدياد معدلات تحديد الأنصبة أكثر تدرجا.
    en su opinión, la parte demandada tenía derecho a expresar su preferencia de que un documento no se pusiese a disposición del solicitante por razones de confidencialidad o porque el documento ha sido catalogado como secreto; pero competía, al Tribunal decidir si debía darse a conocer o no dicho documento. UN ويحق في رأيهم للمدعى عليه أن يعرب عن تفضيله لعدم كشف وثيقة ما للمدعي، لأسباب تتعلق بالسرية أو لأن الوثيقة مصنفة، لكن الأمر يعود للمحكمة في أن تقرر كشف تلك الوثيقة أو عدم كشفها.
    Por ello, en su opinión la aplicación de ese aspecto de la resolución 65/248 de la Asamblea General exigiría que se revisara la política en vigor. UN ومن ثم فإن تنفيذ هذا الجانب من قرار الجمعية العامة 65/248 يقتضي في رأيهم إعادة النظر في السياسة الحالية.
    en su opinión, no ha pasado mucho tiempo. Open Subtitles في رأيهم ليس هناك الكثير من الوقت
    Para muchos burundianos, el período que ha seguido al establecimiento del nuevo Gobierno ha sido decepcionante: consideran que el discurso oficial no refleja la realidad. UN ويرى بورونديون كثيرون أن الفترة التي أعقبت تشكيل الحكومة مخيبة للآمال: فالكلمات الرسمية في رأيهم لا تعكس الواقع.
    a juicio de esos miembros, esto era necesario porque había problemas auténticos de contratación y retención, pese a los intentos de algunos por presentar esos problemas como algo que afectaba únicamente a determinadas nacionalidades y determinadas ocupaciones. UN وذكروا أن هذا أمر لازم في رأيهم بسبب ما يوجد من مشاكل حقيقية في التوظيف واستبقاء الموظفين على الرغم من محاولات البعض تصوير هذه المشاكل على أنها محدودة النطاق في جنسيات معينة وفي بعض المهن.
    Todas las partes consideraron que los medios de difusión desempeñaban un papel particularmente importante en el desarrollo de una actitud positiva con respecto al fortalecimiento de la Federación de Bosnia y Herzegovina y la aplicación general de los acuerdos de paz. UN وقد اتفق الجميع في رأيهم بأن وسائط اﻹعلام تؤدي دورا ذا أهمية خاصة في إيجاد علاقة إيجابية صوب تعزيز اتحاد البوسنة والهرسك والتنفيذ الشامل لاتفاقات السلام.
    en su voto particular disconforme conjunto, varios magistrados de la Corte rechazaron la tesis francesa: UN وقد رفض عدة قضاة في الهيئة القضائية العليا الطرح الفرنسي في رأيهم المخالف المشترك:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد