en mi opinión, en esta tarea la palabra clave es la flexibilidad. | UN | في رأيي أن المرونة هي الكلمة اﻷساسية في ذلك العمل. |
en mi opinión, no cabe duda de la incompatibilidad de estas disposiciones legales con el artículo 26 del Pacto. | UN | وليس هناك في رأيي أي شك في أن هذا الحكم يتنافى مع المادة 26 من العهد. |
en mi opinión no cabe duda de la incompatibilidad de estas disposiciones legales con el artículo 26 del Pacto. | UN | وليس هناك في رأيي أي شك في أن هذا الحكم يتنافى مع المادة 26 من العهد. |
a mi juicio, es esencial que adoptemos medidas para eliminar tanto el acceso al material como la producción de material para fabricar armas nucleares. | UN | ومن الضروري في رأيي أن نتخذ خطوات للقضاء على كل من إمكانية الحصول على المواد اللازمة لصنع الأسلحة النووية وإنتاجها. |
a mi juicio, es una posición errónea. | UN | وهذا في رأيي يفتقر إلى الحكمة. |
en mi opinión, hay algo que aprender de la historia de Europa. | TED | في رأيي , هناك شيء نستطيع تعلّمه من تاريخ أوروبا. |
Hijo, en mi opinión todos los reclusos que tomaron esa decisión se arrepintieron profundamente en sus minutos finales. | Open Subtitles | يا بني، في رأيي كل المعتقلين الذين اختاروا هذا ندموا عليه بشدة في دقائقهم الأخيرة |
Porque en mi opinión, toda esta cosa necesita ir a nuestro laboratorio. | Open Subtitles | السبب في رأيي هذا الجهاز يحتاج إلى العودة إلى معاملنا |
en mi opinión no es posible que haya un río más bello en el mundo. | Open Subtitles | في رأيي, أنه لا يمكن أن لنهر بهذا الجمال أن يوجد في العالم |
... Quién filtró la noticia, la Casa Blanca se ha mantenido silencio sobre las acusaciones, que, en mi opinión, prácticamente confirma | Open Subtitles | من الذي سرب الخبر والبيت الأبيض مازل صامت بشأن هذه الاتهامات, والتي, في رأيي, يؤكد الى حد كبير |
Bueno, el problema es, en mi opinión, cómo la mayoría de los chicos decentes se convierten en corruptos. | Open Subtitles | حسنا الامر الكبير هو في رأيي هذا كيف الاطفال المؤدبين يتحولون الى حياة من الفساد |
a mi juicio, la estructura de la pregunta entraña un análisis de conjunto del derecho que rige las armas nucleares en el marco de los límites fijados por el objeto de la pregunta. | UN | في رأيي أن هيكل السؤال يستلزم تحليلا إجماليا للقانون المنظم لﻷسلحة النووية في إطار الحدود التي رسمها مقصد السؤال. |
a mi juicio, el número de efectivos actual, sumado al de los funcionarios adicionales cuyos gastos se financian con cargo a contribuciones voluntarias, representa el mínimo necesario para cumplir el mandato de la Misión. | UN | والمستوى الحالي للقوات، الذي يكمله أفراد دعم إضافيون، يشكل في رأيي الحد اﻷدنى المطلوب لتنفيذ ولاية البعثة. |
a mi juicio, esta manera de proceder era la más adecuada para que todos tuvieran la oportunidad de pronunciarse sobre las cuestiones pendientes que la Conferencia tiene planteadas en contacto directo con el Presidente. | UN | وكان هذا النهج في رأيي أنسب نهج لتتاح لكل جهة الفرصة لتعالج مباشرة مع الرئيس المسائل البارزة التي تواجه المؤتمر. |
a mi juicio, la Conferencia debe estar dispuesta a celebrar negociaciones cuando tal iniciativa sea viable. | UN | كيف يمكننا أن نعمل إذاً؟ ينبغي للمؤتمر في رأيي أن يكون مستعداً ﻹجراء مفاوضات عندما تكون تلك العملية ممكنة. |
Sin embargo, en el caso del TPCE la situación fue, a mi juicio, muy distinta, y tal vez podamos contemplar hoy los efectos secundarios de esa situación. | UN | أما فيما يتعلق بمعاهدة حظر التجارب، فإن الوضع في رأيي مختلف اختلافا كبيرا، وربما نشهد اﻵن اﻵثار اللاحقة لذلك اليوم. |
Se han emprendido negociaciones intensivas para definir el mandato en cuestión, que, a mi juicio, podrían proseguir bajo la próxima Presidencia. | UN | وجرت مفاوضات مكثفة لتحديد الولاية ذات الصلة، يمكن في رأيي مواصلتها في ظل الرئيس التالي. |
Ahora, tal vez pienses que hice una cosa no ética, pero no hubo ninguna duda en mi mente de que había hecho lo correcto. | Open Subtitles | الآن، أنت قَدْ تَعتقدُ بأنّني عَمِلتُ شيءاً لا أخلاقيَ، لكن ليس هناك a شَكّ في رأيي بأنّني عَملتُ الشّيء الصّحيح. |
Habida cuenta de que la Corte no ha podido examinar esos hechos, se ve obligada a llegar a la conclusión, para mí legalmente dudosa, de que el derecho de legítima defensa no se aplica en el presente caso. | UN | ونظرا لأن هذه الحقائق غير متوفرة أمام المحكمة فإنها مضطرة إلى اعتماد الاستنتاج المشكوك فيه قانونيا في رأيي بأن الحق المشروع أو الأصيل في الدفاع عن النفس لا ينطبق على القضية الحالية. |
Entre las numerosas actividades de las Naciones Unidas, deseo destacar dos ámbitos que considero esenciales: el medio ambiente y los derechos humanos. | UN | ومن جملة اﻷنشطة العديدة في اﻷمم المتحدة، أود أن أخص بالذكر مجالين أساسيين في رأيي هما البيئة وحقوق اﻹنسان. |
a mi entender, el Embajador Meghlaoui ha aceptado una tarea que, en las circunstancias actuales, es importantísima. | UN | وقد تولى السفير مغلاوي في رأيي مهمة تكتسي أهمية بالغة في الظروف الحالية. |
a mi modo de ver, ellos eran los que tienen suerte. | Open Subtitles | أتعلم في رأيي لقد كانوا محظوظين |
Permítaseme abordar brevemente esos tres objetivos porque, en nuestra opinión, no se limitan a Europa. | UN | واسمحوا لي أن أشرح بإيجاز هذه الأهداف الثلاثة لأنها, في رأيي, لا تقتصر على أوروبا. |
creo que el balance general entre los problemas de seguridad mundiales que se han resuelto y los que quedan por resolver es negativo. | UN | وإن قارنا، بصفة عامة، المشاكل الأمنية العالمية التي تتم تسويتها بتلك التي لا تتم تسويتها لكانت النتيجة سلبية في رأيي. |
Aunque sólo fuera por esa razón, estimo que se ha violado asimismo el artículo 7. | UN | وحتى لو كان لذلك السبب وحده، فإن المادة ٧ أيضا قد انتهكت في رأيي. |
Ésta aún no ha sido determinada y yo quisiera volver a París con un acuerdo sobre esta fecha, porque yo creo también que ahora sería el momento más apropiado, según me parece. | UN | فهذا الموعد لم يحدد حتى اﻵن، وأود العودة الى باريس بعد الاتفاق على هذا الموعد، وقد آن اﻷوان لتحديده في رأيي. |
Las razones que me hacen adoptar esta posición se basan en las mismas consideraciones expuestas detalladamente en mi voto particular disconforme acerca de la comunicación Nº 1172/2003, Abbassi Madani c. Argelia. | UN | ويستند موقفي إلى نفس الاعتبارات المبيّنة بالتفصيل في رأيي المخالف للآراء المعتمدة بشأن البلاغ رقم 1172/2003، عباسي مدني ضد الجزائر. |
Estas diversas recomendaciones, que algunos podrían considerar como radicales y de gran envergadura, reflejan, A mi parecer, el descontento reinante con el papel actual de la Organización en las actividades de desarrollo y el deseo compartido por todos de lograr la revitalización de la economía mundial. | UN | هذه المقترحات المختلفة، التي قد تعتبر بعيدة المنال ومثالية من جانب البعض، تبين في رأيي عدم الرضا السائد عن الدور الحالي لﻷمم المتحدة في اﻷنشطة الانمائية، باﻹضافة الى نفاد صبر عام حول ضمان إعادة تنشيط الاقتصاد العالمي. |
Tenía la imagen de tu cara en mi cabeza desde hace 20 años | Open Subtitles | كان عندي صورة وجهك في رأيي ل20 سنة. |
En lo que a mí respecta el fútbol murió el día que el Arsenal hizo el doblete. | Open Subtitles | في رأيي أن كرة القدم قد انتهت يوم أن فاز الأرسنال بالدوري لموسمين متعاقبين |