ويكيبيديا

    "في ردها أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en su respuesta que
        
    • respondió que
        
    El Gobierno admitió en su respuesta que Tek Nath Rizal, junto con otras personas, estaba detenido en poder de la policía, pero declaró que estaba bien cuidado y tenía pleno acceso a la atención médica. UN وأقرت الحكومة في ردها أن تك نات ريزال وغيره موجودون في حراسة الشرطة، ولكنها أضافت أنه يلقى عناية طبية كاملة.
    Bosnia y Herzegovina indicaron en su respuesta que se había capacitado a más de 3.500 profesionales de la salud y a numerosos agentes de policía, personal militar y bomberos para responder al estigma basado en el VIH en su trabajo. UN وذكرت البوسنة والهرسك في ردها أن ما يزيد على 500 3 من العاملين في مجال الصحة والكثير من ضباط الشرطة والأفراد العسكريين ورجال الإطفاء قد تلقوا تدريباً لمواجهة الوصم بسبب الفيروس في أثناء عملهم.
    El Gobierno dijo en su respuesta que toda la información relacionada con el lugar de trabajo debía provenir del Viceministro de Trabajo para Asuntos Internacionales. UN وذكرت الحكومة في ردها أن جميع المعلومات ذات الصلة بأماكن العمل ينبغي أن تأتي من نائب وزير العمل للشؤون الدولية.
    La organización adujo que los grupos de derechos humanos eran ilegales en Cuba y sujetos a hostigamiento y persecución, pero subrayó en su respuesta que nunca se había culpado a la Sra. Ruíz por ningún acto contra el Gobierno de Cuba y que nunca se habían presentado acusaciones en su contra. UN وادعت المنظمة أن مجموعات حقوق الإنسان محظورة في كوبا وتتعرض للمضايقة والاضطهاد، لكنها أكدت في ردها أن السيدة رويز لم يوجه إليها لوم قط على أي عمل ضد الحكومة الكوبية وأنه لم توجه إليها أية اتهامات.
    La Directora interina respondió que, en efecto, el edificio y los locales fueron donados al INSTRAW en el momento de firmarse el Acuerdo con el País Anfitrión. UN وأوضحت المديرة بالنيابة في ردها أن المبنى والمرافق هبة قُدمت إلى المعهد في وقت توقيع الاتفاق مع البلد المضيف.
    La secretaría puso de relieve en su respuesta que la importancia de la inversión extranjera directa en las transacciones internacionales de un país no se apreciaría tanto en las corrientes reales de inversión extranjera directa sino, más bien, en las ventas resultantes de las filiales extranjeras en el sector de los servicios. UN وأكدت اﻷمانة في ردها أن أهمية الاستثمار اﻷجنبي المباشر في المعاملات الدولية لبلد لن تتضح في التدفقات الفعلية للاستثمار اﻷجنبي المباشر بنفس درجة وضوحها باﻷحرى فيما يترتب عليها من مبيعات للفروع اﻷجنبية في مجال الخدمات.
    79. La OSCE menciona en su respuesta que en algunas de sus misiones de larga duración se ha abordado la cuestión de los derechos humanos de los refugiados y de las personas internamente desplazadas, en particular en Georgia, Tayikistán y Bosnia y Herzegovina. UN ٩٧ - وذكرت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في ردها أن بعضا من بعثاتها الطويلة المدة قد تصدت لقضية حقوق اﻹنسان للاجئين والمشردين داخليا ولا سيما في جورجيا وطاجيكستان والبوسنة والهرسك.
    9. El Gobierno explica, en su respuesta, que el órgano judicial conocido como Consejo de Justicia está presidido por el Presidente del Tribunal de Casación y que sus miembros son cuatro jueces de dicho tribunal. UN 9- وشرحت الحكومة في ردها أن الجهاز القضائي المعروف بالمجلس القضائي يرأسه رئيس محكمة النقض، وهو مكون من أربعة من قضاة المحكمة المذكورة يعملون بوصفهم أعضاء فيه.
    I. Mónaco Mónaco indicó en su respuesta que su Constitución garantiza el disfrute de las libertades fundamentales, sin distinción por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión u opinión política o por cualquier otro motivo. UN 46 - ذكرت موناكو في ردها أن دستورها يضمن التمتع بالحريات الأساسية دون أي تمييز بسبب العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي، أو أي سبب آخر.
    Los Emiratos Árabes Unidos afirmaron en su respuesta que las autoridades pertinentes del país adoptaban todas las medidas necesarias para aplicar la resolución 2008/23 del Consejo Económico y Social. UN وذكرت الإمارات العربية المتحدة في ردها أن سلطاتها المختصة تتخذ جميع ما يلزم من تدابير لتنفيذ قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2008/23.
    Sin embargo, el Departamento del Registro Civil también desestimó esa solicitud el 14 de noviembre de 2007, y subrayó ulteriormente en su respuesta que el procedimiento para el examen de solicitudes de cambio de nombre no era aplicable a la situación del autor. UN ومع ذلك، وفي 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، رفضت إدارة تسجيل الأحوال المدنية هذا الطلب، وأكدت هذه الأخيرة في ردها أن إجراء النظر في الطلبات المتعلقة بتغيير الأسماء لا ينطبق على حالة صاحب البلاغ.
    Sin embargo, el Departamento del Registro Civil también desestimó esa solicitud el 14 de noviembre de 2007, y subrayó ulteriormente en su respuesta que el procedimiento para el examen de solicitudes de cambio de nombre no era aplicable a la situación del autor. UN ومع ذلك، وفي 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، رفضت إدارة تسجيل الأحوال المدنية هذا الطلب، وأكدت هذه الأخيرة في ردها أن إجراء النظر في الطلبات المتعلقة بتغيير الأسماء لا ينطبق على حالة صاحب البلاغ.
    En lo relativo a los motivos jurídicos de la detención y el uso de violencia, el Gobierno confirmó en su respuesta que, a fin de dispersar a la multitud, " las fuerzas de policía detuvieron a cinco individuos por exhibir un comportamiento violento e incitar a las masas " . UN وفيما يتعلق بالأسباب القانونية للاحتجاز واللجوء إلى القوة، أكدت الحكومة في ردها أن " قوات الشرطة احتجزت خمسة أفراد مندسين كانوا يستخدمون العنف ويحرضون الناس " وذلك في محاولة لتفريق المحتشدين.
    Sobre el particular, el Gobierno de la República Islámica del Irán informó en su respuesta que ambas personas fueron efectivamente ejecutadas, aunque negó que fueran menores de edad (A/49/514/Add.2, pág. 5). UN وفي هذا الشأن، قالت حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية في ردها أن هذين الشخصين أعدما فعلا، ولكنها نفت أنهما كانا قاصرين A/49/514/Add.2)، الصفحة ٥(.
    En cuanto al libre acceso del ACNUR a los saharauis de Tinduf, el ACNUR indica en su respuesta que sus funcionarios disfrutan de él y que desde mediados de 1995 hasta ahora los presentantes del ACNUR y de otros organismos afines han organizado unas 15 misiones. UN ٧٥ - وفيما يتعلق بحرية وصول المفوضية إلى الصحراويين في تندوف، تذكر المفوضية في ردها أن موظفيها يتمتعون بإمكانية الوصول بحرية، وأن ممثلي المفوضية والهيئات اﻷخرى المختصة قد نظموا منذ منتصف ١٩٩٥ وحتى اﻵن نحو ١٥ بعثة.
    13. El Gobierno de Túnez indica en su respuesta que el Sr. Abbou, abogado y miembro del Colegio de abogados, fue objeto de una instrucción iniciada por la fiscalía de Túnez sobre la base de una queja interpuesta contra él por una de sus colegas por agresiones manifiestas que le ocasionaron daños físicos e hicieron necesaria la intervención médica de urgencia de ésta, con dos meses de baja laboral. UN 13- وتذكر الحكومة التونسية في ردها أن نيابة المحكمة الابتدائية بتونس أذنت بفتح تحقيق ضد السيد عبّو، وهو محامٍ وعضو في هيئة المحامين، بناءً على شكوى مقدمة من إحدى زميلاته بتهمة الاعتداء عليها بالعنف الشديد، مما ألحق بها أضراراً جسدية واستوجب قبولها في قسم الطب الاستعجالي وتوقفها عن العمل لمدة شهر.
    H. Mauricio Mauricio indicó en su respuesta que la sección 3 de su Constitución reconoce ciertos derechos humanos y libertades fundamentales, sin discriminación por motivos de raza, lugar de origen, opinión política, color, credo o sexo, aunque el disfrute de esos derechos y libertades está sujeto al respeto de los derechos y libertades de otros y al interés público. UN 40 - ذكرت موريشيوس في ردها أن المادة 3 من دستورها تنص على وجود بعض حقوق الإنسان والحريات الأساسية دون تمييز بسبب العرق، أو مكان المنشأ، أو الآراء السياسية، أو اللون، أو المعتقد، أو الجنس، لكن هذه الحقوق مرهونة باحترام حقوق الآخرين وحرياتهم وباحترام المصلحة العامة.
    El Japón indicó en su respuesta que el Parlamento japonés había aprobado por unanimidad una resolución sobre el pueblo ainu el 6 de junio de 2008 (A/HRC/8/44/Add.1). UN وذكرت اليابان في ردها أن البرلمان الياباني اعتمد بالإجماع في 6 حزيران/يونيه 2008 قراراً بشأن شعب الأينو (A/HRC/8/44/Add.1).
    41. Georgia respondió que su Constitución y su Código Penal garantizan la libertad de religión y de convicción y que el Gobierno había adoptado medidas positivas en la esfera de los derechos humanos. UN 41- وذكرت جورجيا في ردها أن دستورها وقانونها الجنائي يضمنان حرية الدين والمعتقد وأن الحكومة اتخذت تدابير إيجابية في ميدان حقوق الإنسان.
    353. Un gobierno respondió que las reclamaciones por " pago o reparación a terceros " no son resarcibles, dado que las sociedades/gobiernos interesados tenían, en cualquier caso, la obligación de repatriar a los empleados. UN ٣٥٣- وذكرت إحدى الحكومات في ردها أن المطالبات المتعلقة " بدفع مبالغ أو تقديم إغاثة إلى آخرين " غير قابلة للتعويض إذ إنه يقع على الشركات/الحكومات المعنية على أية حال الالتزام بإعادة الموظفين إلى أوطانهم.
    353. Un gobierno respondió que las reclamaciones por " pago o reparación a terceros " no son resarcibles, dado que las sociedades/gobiernos interesados tenían, en cualquier caso, la obligación de repatriar a los empleados. UN ٣٥٣- وذكرت إحدى الحكومات في ردها أن المطالبات المتعلقة " بدفع مبالغ أو تقديم إغاثة إلى آخرين " غير قابلة للتعويض إذ إنه يقع على الشركات/الحكومات المعنية على أية حال الالتزام بإعادة الموظفين إلى أوطانهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد