Esa posición de hostilidad se manifiesta también en la carta del Representante Permanente de la República de Croacia. | UN | واتضح أيضا هذا الموقف العدائي في رسالة الممثل الدائم لجمهورية كرواتيا. |
Ese ambiente no es, como se señala en la carta del Representante Permanente, un ambiente reservado para sospechosos y delincuentes. | UN | وليس هذا المكان مخصصا للمشتبه فيهم والمجرمين كما جاء في رسالة الممثل الدائم. |
Por desgracia, estos casos se pasan por alto y se silencian en la carta del Representante Permanente de Azerbaiyán. | UN | وللأسف، نُسيت هذه الحالات تماماً وسُكت عنها في رسالة الممثل الدائم لأذربيجان. |
Sus harto conocidas acusaciones en relación con la estructura demográfica de Chipre, reiteradas una vez más en la carta del Representante grecochipriota, deben analizarse en el contexto de esta campaña de propaganda engañosa y de falsedad. | UN | أما مزاعمه المعروفة جيدا، والمتعلقة بالهيكل الديمغرافي لقبرص، وقد تكررت ثانية في رسالة الممثل القبرصي اليوناني، فيجب أن يُنظر إليها في سياق هذه الحملة من الدعاية المضللة وتشويه الحقائق. |
Entretanto, quisiera comentar el único párrafo nuevo de la carta del Representante Permanente de Azerbaiyán, en el que intenta sentar una " sólida base jurídica " para unas acusaciones imaginarias y completamente falsas. | UN | وفي الوقت نفسه، أود التعليق على الفقرة الجديدة الوحيدة في رسالة الممثل الدائم لأذربيجان، التي يحاول فيها وضع " أساس قانوني متين " لاتهامات خيالية وكاذبة تماماً. |
Por último, quisiera señalar que las amenazas formuladas en la carta del Representante de Turquía no constituyen en absoluto ninguna novedad o sorpresa. | UN | وأخيرا، أود اﻹشارة الى أن بيانات التهديد الواردة في رسالة الممثل التركي لا تمثل بأي شكل من اﻷشكال عنصرا جديدا أو حتى مفاجئا. |
El apoyo y aliento del Gobierno del Líbano, que se traducen en la carta del Representante Permanente de ese país, no hacen sino agravar la transgresión mencionada. | UN | ولا يفيد الدعم والتشجيع المقدمان من حكومة لبنان، على النحو المعرب عنه في رسالة الممثل الدائم للبنان إلا في اﻹضافة إلى الانتهاكات سالفة الذكر. |
En cuanto a las otras acusaciones tendenciosas que figuran en la carta del Representante Permanente de Turquía, se han refutado una y otra vez y se les dará respuesta a su debido tiempo. | UN | وفيما يتصل ببقية المزاعم المضللة الواردة في رسالة الممثل الدائم لتركيا، فندت هذه المزاعم مرارا وتكرارا، وسيجرى الرد عليها في الوقت المناسب. |
En el anexo figuran más detalles sobre las acusaciones formuladas en la carta del Representante Permanente de la República Popular Democrática de Corea. | UN | ويرد في المرفق مزيد من التفسيرات التفصيلية فيما يتعلق بالادعاءات الواردة في رسالة الممثل الدائم لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
en la carta del Representante Permanente de Armenia, el examen de las razones que supuestamente llevaron a que el Consejo de Seguridad dejara de aprobar nuevas resoluciones sobre el conflicto es más anecdótico. | UN | ومن الأمور الطريفة في رسالة الممثل الدائم لأرمينيا النظر في الأسباب التي يزعم أنها حدت بمجلس الأمن إلى أن يتوقف عن اتخاذ المزيد من القرارات بشأن النزاع. |
2. De los seis individuos mencionados en la carta del Representante Especial sólo ha sido identificado el Sr. Abdol Reza Abedi, que fue puesto en libertad el 3 de septiembre de 1994 y sigue vivo. | UN | " 2- لم يجر التعرف إلا على السيد عبد الرضى عابدي من بين الأشخاص الستة الذين ذكرت أسماؤهم في رسالة الممثل الخاص، وقد أفرج عنه في 3 أيلول/سبتمبر 1994 وهو حي يرزق؛ |
Considero necesario señalar a su atención la verdad sobre el llamado incidente del submarino, examinado en la carta del Representante Permanente de Corea del Sur, de fecha 2 de julio, y en su anexo sobre el " incidente " , que figuran en el documento del Consejo de Seguridad S/1998/607. | UN | أشعر بأن من الضروري أن أوجه انتباهكم إلى حقيقة ما يسمى بحادث الغواصة الذي جرت مناقشته في رسالة الممثل الدائم لكوريا الجنوبية، المؤرخة ٢ تموز/يوليه ١٩٩٨، والبيان المرفق بها بشأن " الحادث " ، على النحو المذكور في وثيقة مجلس اﻷمن S/1998/607. |
No obstante, como se indica en la carta del Representante Permanente de la Jamahiriya Árabe Libia, el párrafo 11 del anexo de la resolución 55/285 de la Asamblea General de 7 de septiembre de 2001 reza como sigue: | UN | ومع ذلك، ومثلما يرد في رسالة الممثل الدائم للجماهيرية العربية الليبية، فإن نص الفقرة 11 من مرفق قرار الجمعية العامة 55/285 المؤرخ 7 أيلول/سبتمبر 2001 هو كما يلي: |
El 14 de noviembre, el Presidente del Comité remitió al Representante Permanente del Sudán una carta del Grupo de fecha 29 de septiembre en la que se daba respuesta a las cuestiones planteadas en la carta del Representante Permanente. | UN | وفي 14 تشرين الثاني/نوفمبر، أحال رئيس اللجنة إلى الممثل الدائم للسودان رسالة مؤرخة 29 أيلول/سبتمبر موجهة من الفريق ردا على النقاط التي أثيرت في رسالة الممثل الدائم. |
Por consiguiente, el uso de nombres inventados para denominar esa extensión de agua, incluso el nombre inventado utilizado en la carta del Representante Permanente de Arabia Saudita ante las Naciones Unidas mencionada anteriormente, no tiene fundamento alguno, es absolutamente inaceptable y carece de todo valor jurídico o político. | UN | وبناء عليه، فإن استخدام أي أسماء مختلقة لتلك الرقعة المائية، بما في ذلك الاسم المختلق المستخدم في رسالة الممثل الدائم للمملكة العربية السعودية لدى الأمم المتحدة، لا أساس له من الصحة وغير مقبول على الإطلاق وليست له أي قيمة قانونية أو سياسية. |
Las autoridades políticas y de seguridad libanesas, incluidos el Presidente Sleiman y el Primer Ministro Mikati, han rechazado rotundamente las afirmaciones reflejadas en la carta del Representante Permanente de la República Árabe Siria, aduciendo que su contenido ni es preciso ni se basa en información comprobada. | UN | وقد رفضت السلطات السياسية والأمنية اللبنانية، ومن بينها الرئيس سليمان ورئيس الوزراء ميقاتي، بشدة التأكيدات التي وردت في رسالة الممثل الدائم للجمهورية العربية السورية، مشيرة إلى أن محتواها غير دقيق وأنها لا تستند إلى معلومات جرى التحقق منها. |
La República Federativa de Yugoslavia señala especialmente a la atención las denuncias inaceptables que figuran en la carta del Representante de Croacia respecto de las violaciones de resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad por los " insurgentes serbios " , Serbia y la República Serbia en las zonas protegidas por las Naciones Unidas. | UN | وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تسترعي الانتباه بوجه خاص الى الادعاءات غير المقبولة الواردة في رسالة الممثل الكرواتي عن انتهاكات قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة على يد " المتمردين الصرب " ، وصربيا والجمهورية الصربية في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
Para terminar, me permito señalar que las declaraciones amenazadoras contenidas en la carta del Representante Permanente de Turquía, quien afirma que " Turquía no podrá permanecer indiferente a la evolución de una situación que pondrá en peligro la seguridad " y " adoptará las medidas pertinentes " , de ninguna manera constituyen un aspecto nuevo o sorprendente. | UN | وفي الختام اسمحوا لي يا سيادة اﻷمين العام أن أوضح أن ما جاء في رسالة الممثل الدائم لتركيا مـن قـول يؤكد فيه أن " تركيا لا تستطيع أن تظل غير آبهة بالتطورات " وأنها " ستتخذ تدابير مقابلة " لا يمثل بأي شكل من اﻷشكال عنصرا جديدا، أو حتى عنصرا مثيرا للاندهاش. |
Uno de ellos está directamente vinculado a los hechos ocurridos el viernes 25 de enero de 2013, por lo cual resulta inaceptable atribuir a esta institución la intención de favorecer, proteger, encubrir o cooperar con presuntos delincuentes ligados a actividades de contrabando, como se desprende de la carta del Representante Permanente boliviano. | UN | ويوجد من بين هؤلاء المحتجزين شخص له علاقة مباشرة بالأحداث التي وقعت في 25 كانون الثاني/يناير 2013، ولذلك فمن غير المقبول اتهام هذه المؤسسة بالتحيز للمجرمين المزعوم ضلوعهم في أنشطة التهريب أو حمايتهم أو التستر على أنشطتهم أو التعاون معهم، على نحو ما جاء في رسالة الممثل الدائم لبوليفيا. |