en una carta al Presidente, el Comité le advirtió en los términos más enérgicos que no contraviniera el Acuerdo de Arusha. | UN | وحذرت اللجنة بقوة في رسالة موجهة إلى الرئيس من انتهاك اتفاق أروشا. |
El Gobierno de China ha enunciado su posición en una carta al Secretario General de fecha 15 de agosto de 2006. | UN | وذكر أن حكومته قد أعلنت موقفها بشأن المسألة في رسالة موجهة إلى الأمين العام مؤرخة 15 آب/أغسطس 2006. |
Sin embargo, con anterioridad, varios jefes tradicionales de Kivu septentrional, que representaban a grupos hunde, nande, nyanga y havu, ya habían expresado profunda indignación a ese respecto en una carta dirigida a las autoridades del Zaire en la cual se asombraban de que sus poblaciones hubieran dejado de estar protegidas por los poderes públicos. | UN | ولكن قبل ذلك أعرب الزعماء العرفيون في شمال كيفو الذين يمثلون مجموعات الهوندي والناندي والنيانغا والهافو في هذا الصدد عن سخطهم الكبير. وكان ذلك في رسالة موجهة إلى السلطات الزائيرية، أعربوا فيها عن دهشتهم لكون أولئك السكان لم يعودوا يحظون بحماية الذين يضطلعون بمسؤولية حمايتهم. |
Las autoridades competentes han expresado su pesar en una carta dirigida a la Embajada de la Federación de Rusia en Berlín y han hecho propuestas para reforzar las medidas técnicas de la seguridad. | UN | وأعربت السلطات المختصة عن أسفها في رسالة موجهة إلى السفارة الروسية ببرلين وعرضت مقترحات بزيادة الاحتياطات الأمنية الفنية. |
El comerciante, Sharif al-Masri, respondió el 26 de noviembre de 2000 en una carta a las autoridades de Uganda. | UN | 178 - ورد سمسار الأسلحة شريف المصري في 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، في رسالة موجهة إلى السلطات الأوغندية. |
El Centro Regional, en una carta al Ministro de Seguridad de Bosnia y Herzegovina, elogió los esfuerzos de los organismos encargados del cumplimiento de la ley. | UN | وأشاد المركز الإقليمي في رسالة موجهة إلى وزير أمن البوسنة والهرسك، بجهود وكالات إنفاذ القانون. |
El Comité expresó su preocupación en una carta al Estado parte sobre la presunta falta de aplicación de la resolución del Tribunal Supremo de Botswana, que había fallado que su desalojo era ilegal e inconstitucional. | UN | وأعربت اللجنة في رسالة موجهة إلى الدولة الطرف عن قلقها إزاء ما ذُكِر من عدم تنفيذ قرار صادر عن محكمة بوتسوانا العليا يعتبر الطرد مخالفاً للقانون والدستور. |
También afirma que en una carta al Registro del Tribunal Supremo, el fiscal mismo admitió que el único testigo de cargo en el juicio contra el Sr. Narrainen reconoció en el tribunal que había sido presionado por el policía que realizó la investigación para que hiciera una declaración incriminatoria falsa. | UN | وهو يؤكد كذلك أن المدعي العام نفسه أقر - في رسالة موجهة إلى قلم المحكمة العليا - بأن شاهد اﻹدعاء الوحيد ضد السيد نارينن اعترف في المحكمة بأنه تعرض لضغط المحقق لﻹدلاء بإفادة تجريمية كاذبة. |
en una carta al Secretario General, la República Islámica del Irán ha protestado por las medidas de los Estados Unidos encaminadas a " causar perjuicios " y violar su espacio aéreo y mar territorial. | UN | ٥٥٢ - في رسالة موجهة إلى اﻷمين العام، احتجت جمهورية إيران اﻹسلامية، على اﻷعمال التي تقوم بها الولايات المتحدة والمتمثلة في " خلق المضايقات " وانتهاك مجالها الجوي وبحرها اﻹقليمي. |
Sin embargo, en una carta al Sr. Stevens, de 27 de noviembre de 1997, el Relator Especial le pidió que respondiera por escrito a las siguientes preguntas: | UN | بيد أن المقرر الخاص طلب في رسالة موجهة إلى السيد ستيفنز بتاريخ ٧٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٧٩٩١ رداً مكتوباً على اﻷسئلة التالية: |
Seguramente ampliará esas sugerencias, especialmente a la luz de las propuestas que el Presidente de la Asamblea General anunció que era su intención presentar en una carta dirigida a los Representantes Permanentes. | UN | وهو بلا شك سيبلور هذه الاقتراحات خاصة في ضوء المقترحات التي أعلن رئيس الجمعية العامة نيته في تقديمها في رسالة موجهة إلى الممثلين الدائمين. |
El Director General de Desarrollo y Cooperación Económica Internacional dio cumplimiento a ese pedido en noviembre de 1990, en una carta dirigida a todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وقد تابع المدير العام للتنمية والتعاون الاقتصادي الدولي ذلك الطلب في ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٠ في رسالة موجهة إلى جميع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
" en una carta dirigida a Vuestra Excelencia, de fecha 8 de julio de 1996, he solicitado iniciar una visita a Myanmar a fin de reunirme con los representantes apropiados del Gobierno, así como con otras personas pertinentes para el cumplimiento de mi mandato. | UN | " في رسالة موجهة إلى سعادتكم مؤرخة ٨ تموز/يوليه ١٩٩٦، أعربت عن طلب أن أقوم بزيارة ميانمار لمقابلة ممثلي الحكومة المختصين، فضلا عن اﻷشخاص اﻵخرين ذوي الصلة بالنهوض بولايتي. |
La Comisión Consultiva hizo esa solicitud en una carta a la Junta de Auditores de fecha 16 de enero de 2008. | UN | وتقدمت اللجنة الاستشارية بذلك الطلب في رسالة موجهة إلى مجلس مراجعي الحسابات بتاريخ 16 كانون الثاني/يناير 2008. |
Dos o tres donantes anuncian su contribución por carta a la Oficina del Alto Comisionado, con copia a la secretaría del Fondo (véanse las señas en el párrafo 30 infra). | UN | وتعلن جهتان أو ثلاث جهات مانحة تبرعها في رسالة موجهة إلى المفوضية السامية، مع تقديم نسخة إلى أمانة الصندوق (للاطلاع على البيانات، انظر الفقرة 30 أدناه). |
102. en una carta que dirigieron al Relator Especial, las autoridades chilenas señalaron los siguiente: | UN | ١٠٢ - في رسالة موجهة إلى المقرر الخاص ذكرت السلطات الشيلية ما يلي: |
40. El Secretario Ejecutivo del CDB, en una comunicación a la Reunión de Expertos, aludió a la Iniciativa BIOTRADE como un ejemplo de programa que tenía por finalidad fomentar los tres objetivos del Convenio. | UN | ٠٤- وقد أشار اﻷمين التنفيذي لاتفاقية التنوع البيولوجي، في رسالة موجهة إلى اجتماع الخبراء إلى مبادرة " التجارة الاحيائية " بوصفها " مثلاً على البرامج التي تهدف إلى مواصلة اﻷهداف الثلاثة للاتفاقية " . |
en una comunicación al Secretario General de fecha 3 de enero de 1997, Turquía declaró que los pescadores turcos no utilizaban redes de enmalle y deriva en aguas internacionales ni territoriales porque ese tipo de pesca estaba prohibido por las autoridades de Turquía. | UN | ٣٥ - في رسالة موجهة إلى اﻷمين العام بتاريخ ٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧، ذكرت تركيا أن صيادي السمك اﻷتراك لم يستعملوا الشباك العائمة في المياه الدولية أو المياه اﻹقليمية ﻷن السلطات التركية تحظر صيد السمك بالشباك العائمة. |
El 3 de noviembre de 1983, el Gobierno de la República Islámica del Irán informó por primera vez en una comunicación dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas de que el Iraq estaba utilizando armas químicas en el conflicto entre los dos países (S/16128). | UN | في 3 تشرين الثاني/نوفمبر عام 1983، أبلغت حكومة جمهورية إيران الإسلامية لأول مرة في رسالة موجهة إلى الأمين العام للأمم المتحدة عن استخدام العراق لأسلحة كيميائية في النـزاع بين البلدين (S/16128). |
Consecuente con esa posición y con el compromiso asumido en ocasión de la primera Cumbre iberoamericana, en fecha reciente el Presidente de los Consejos de Estado y de Ministros de Cuba, en carta al Presidente de Brasil, ratificó la disposición de nuestro país de suscribir en fecha próxima el Tratado de Tlatelolco. | UN | وتمشيا مع هذا الموقف، ومع التعهد الذي قطعناه على نفسنا بمناسبة مؤتمر القمة اﻷول للدول اﻷيبيرية اﻷمريكية، أكد رئيس مجلس الدولة ورئيس مجلس الوزراء في كوبا، منذ وقت قريب، في رسالة موجهة إلى رئيس جمهورية البرازيل، استعداد بلدنا للتوقيع على معاهدة تلاتيلولكو في موعد مبكر. |
En el día de la fecha, en un mensaje dirigido al nuevo Primer Ministro del Pakistán, el Primer Ministro de su país expresa la esperanza de que los dos países lleguen a una era de paz y estabilidad y sugiere que se inicie cuanto antes un diálogo amplio. | UN | ففي وقت سابق من هذا اليوم، أعرب رئيس وزراء بلاده في رسالة موجهة إلى رئيسة وزراء باكستان الجديدة عن أمله في أن يتمكن البلدان من التطلع إلى عهد من السلم والاستقرار، واقترح المبادرة إلى إجراء حوار شامل في أول فرصة ممكنة. |
en una comunicación dirigida a la Relatora Especial, el Gobierno de los Estados Unidos de América señala que: " Los Estados Unidos consideran que los derechos humanos y la defensa del medio ambiente son dos de las prioridades principales de este Gobierno. | UN | في رسالة موجهة إلى المقررة الخاصة، تذكر حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية أن: " الولايات المتحدة تعتبر حقوق اﻹنسان والمحافظة على البيئة من أعلى أولويات هذه الحكومة. |
1. en una comunicación presentada a la secretaría con fecha 24 de mayo de 2011, la Arabia Saudita hizo una solicitud para incluir diversos temas en el programa provisional del Órgano Subsidiario de Ejecución (OSE) en su 34º período de sesiones. | UN | 1- طلبت المملكة العربية السعودية في رسالة موجهة إلى الأمانة، مؤرخة 24 أيار/ مايو 2011، إدراج بنود في جدول الأعمال المؤقت للهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الرابعة والثلاثين. |
En la carta enviada a la Secretaría con fecha 31 de octubre de 2010, Togo pidió que se modificaran los datos relativos al consumo del HCFC-22 correspondientes a 2009, de 372,89 toneladas métricas a 350 toneladas métricas. | UN | 49 - في رسالة موجهة إلى الأمانة بتاريخ 31 تشرين الأول/أكتوبر 2010، طلبت توغو تنقيح بيانات استهلاكها من مركب الكربون الهيدروكلوري فلوري -22 لعام 2009 من 372.89 طناً مترياً إلى 350 طناً مترياً. |