Esta necesidad fue señalada en mi carta de fecha 25 de junio de 2012. | UN | وقد أشرت إلى هذا الشرط في رسالتي المؤرخة 25 حزيران/ يونيه 2012. |
Los resultados de la misión fueron transmitidos al Consejo de Seguridad en mi carta de fecha 30 de octubre. | UN | وقــد أحيط مجلس اﻷمن علما بنتائج هذه البعثة في رسالتي المؤرخة ٣٠ تشرين اﻷول/ أكتوبر. |
en mi carta de fecha 1de junio de 2001 le remití la lista revisada de artículos y tecnología nucleares y conexos. | UN | وقد أحلت في رسالتي المؤرخة 1 حزيران/يونيه 2001 القائمة المنقحة للأصناف والتكنولوجيات النووية والمتصلة بالمواد النووية. |
Como indiqué en mi carta de fecha 28 de junio, podemos volver a examinar varios logros significativos alcanzados durante el sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وكما أشرتُ في رسالتي المؤرخة في 28 حزيران/ يونيه، يمكننا أن نلقي النظر وراءنا على عدد من المنجزات الهامة خلال الدورة الستين للجمعية العامة. |
Observé que, si bien se habían logrado algunos progresos en la presentación de casos al Comité sobre las Personas Desaparecidas, aún no se habían cumplido los dos objetivos indicados en mi carta del 4 de octubre de 1993 y subrayé que dichos objetivos debían cumplirse sin demora. | UN | وأشرت فيها الى أنه رغم احراز بعض التقدم بشأن تقديم القضايا الى اللجنة، فإنه لم يتم بعد استيفاء الهدفين المبينين في رسالتي المؤرخة ٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣. وأكدت ضرورة تحقيق هذين الهدفين دون تأخير. |
Según lo que informé al Presidente del Consejo de Seguridad en mi carta de fecha 23 de mayo de 2007, decidí establecer dicha misión, denominada Equipo independiente de evaluación fronteriza del Líbano. | UN | وعلى نحو ما أبلغت به رئيس مجلس الأمن في رسالتي المؤرخة 23 أيار/مايو 2007، فقد قررت إنشاء تلك البعثة، المشار إليها باسم الفريق المستقل لتقييم الحدود اللبنانية. |
Esas violaciones estratégicas se describen en detalle en mi carta de fecha 6 de noviembre de 2008 dirigida al Secretario General. | UN | ويرد بيان تفصيلي لهذه الانتهاكات الاستراتيجية في رسالتي المؤرخة 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 الموجهة إلى الأمين العام. |
Después de esa aprobación, le transmití, Sr. Presidente, esa recomendación en mi carta de fecha 17 de junio de 2011, que los representantes pueden encontrar en el documento A/65/865. | UN | وعقب اعتماد ذلك القرار، فقد أحلت تلك التوصية إليكم، سيدي الرئيس، في رسالتي المؤرخة 17 حزيران/يونيه 2011، التي يمكن للممثلين الحصول عليها في الوثيقة A/65/865. |
Como lo mencioné en mi carta de fecha 1º de febrero de 1994, la capacidad de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) para observar la situación en todo el territorio de Bosnia y Herzegovina es limitada. | UN | وكما ذكرت في رسالتي المؤرخة ١ شباط/فبراير ١٩٩٤، فإن قدرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية على رصد التطورات في مختلف أنحاء البوسنة والهرسك هي قدرة محدودة. |
24. Como se recordará, en mi carta de fecha 26 de abril de 1993 informé a los miembros del Consejo de Seguridad de que el mandato de mi Enviado Especial tenía tres aspectos, a saber: | UN | ٢٤ - ومما يذكر أنني كنت قد أبلغت أعضاء مجلس اﻷمن، في رسالتي المؤرخة ٢٦ نيسان/ابريل ١٩٩٣، أن ولاية مبعوثي الخاص ذات ثلاثة جوانب هي: |
en mi carta de fecha 29 de marzo, comuniqué a los miembros del Consejo el nombramiento del Sr. Benny Widyono como mi Representante en Camboya (S/1994/389). | UN | وقد أبلغت أعضاء المجلس في رسالتي المؤرخة ٢٩ آذار/مارس بتعيين السيد بيني ويديونو ممثلا لي في كمبوديا )S/1994/389(. |
Esa propuesta, a la que me referí en mi carta de fecha 27 de mayo, aunque no preveía la selección directa de los canales del núcleo del reactor, a la que había objetado la República Popular Democrática de Corea, preservaba la capacidad del Organismo para seleccionar posteriormente varillas para efectuar sus mediciones. | UN | وذلك الاقتراح، الذي أشرت إليه في رسالتي المؤرخة ٢٧ أيار/مايو، كان اقتراحا، لا يستلزم الانتقاء المباشر للقنوات من قلب المفاعل وهو ما اعترضت عليه الجمهورية فى الوقت الذي كان يحفظ فيه للوكالة قدرتها على القيام في وقت لاحق بانتقاء القضبان لكي تجري عليها القياسات. |
en mi carta de fecha 10 de marzo de 1995, que figura en el documento S/1995/195, ya aclaré cuáles eran las respuestas del Iraq a las exageraciones kuwaitíes. | UN | وقد أوضحت في رسالتي المؤرخة في ١٠/٣/١٩٩٥ )S/1995/195( ردود العراق على المغالطات الكويتية. |
Transmití esta declaración al Presidente de la Asamblea General en mi carta de fecha 20 de agosto (A/50/1023). | UN | وقد نقلت هذا البيان الى رئيس الجمعية العامة في رسالتي المؤرخة ٢٠ آب/أغسطس (A/50/1023). |
El Departamento de Asuntos de la Asamblea General y de Servicios de Conferencias se encargará de prestar servicios técnicos de secretaría al Programa de Descolonización, conforme se esboza en mi carta de fecha 17 de marzo de 1997. | UN | وستتولى إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات مسؤولية توفير خدمات اﻷمانة التقنية لبرنامج القضاء على الاستعمار، وذلك على النحو الوارد في رسالتي المؤرخة ٧١ آذار/مارس ٧٩٩١. |
El Gobierno de Croacia todavía no ha confirmado públicamente las garantías ofrecidas oralmente a la UNTAES, tal como se especifica en mi carta de fecha 21 de enero de 1997 dirigida al Consejo de Seguridad (S/1997/62). | UN | ولم تقم حكومة كرواتيا بعد بالتأكيد علنا على الضمانات الشفوية التي قدمتها إلى اﻹدارة الانتقالية، على النحو المحدد في رسالتي المؤرخة ١٢ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١ المقدمة إلى مجلس اﻷمن )S/1997/62(. |
A ese respecto, en mi carta de fecha 9 de abril de 1998 informé al Presidente del Consejo de Seguridad de que la Secretaría no estaba en condiciones de evaluar de una manera independiente la situación sobre el terreno. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغت رئيس مجلس اﻷمن في رسالتي المؤرخة ٩ نيسان/ابريل ١٩٩٨ بأن اﻷمانة العامة ليست في موقف يسمح لها بإعداد تقييم مستقل عن الحالة في الموقع. |
Por último, como señalé en mi carta de fecha 10 de agosto de 1998, la población civil congoleña de las provincias de Kivu es deportada a Rwanda con el fin de ejecutarla de forma sumaria. | UN | وأخيرا وكما ذكرت في رسالتي المؤرخة في ١٠ آب/أغسطس ١٩٩٨، يجري نقل سكان مدنيين كونغوليين من مقاطعة كيفو إلى رواندا ﻹعدامهم دون محاكمة. |
La operación ha alcanzado todos sus objetivos estratégicos y tácticos, según detallé en mi carta del 4 de agosto de 1995, con un mínimo de víctimas civiles. | UN | وقد حققت العملية جميع أهدافها الاستراتيجية والتكتيكية، على نحو ما هي موضحة في رسالتي المؤرخة ٤ آب/أغسطس ١٩٩٥، ولم ينجم عنها سوى خسائر طفيفة في اﻷرواح بين المدنيين. |
Al-Rafah, desearía en primer lugar recordarle que lo que solicitamos en nuestra carta de fecha 8 de junio de 1993 era un ' aplazamiento de la decisión ' sobre el tema hasta la convocación de la reunión que habíamos propuesto en la carta de fecha 30 de mayo de 1993 dirigida por el Ministro de Relaciones Exteriores. | UN | أود ابتداء أن أذكر سيادتكم بأن ما طلبناه في رسالتي المؤرخة في ٨ حزيران/يونيه ٣٩٩١ هو ' تأجيل البت` في الموضوع لحين عقد الاجتماع الذي اقترحناه في رسالة وزير الخارجية بتاريخ ٠٣/٥/٣٩٩١. |
en la carta que dirigí al Presidente del Consejo de Seguridad el 28 de enero de 1994, informé al Consejo de esa posición. | UN | وقد أبلغت مجلس اﻷمن بهذا الموقف في رسالتي المؤرخة ٢٨ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ الموجهة إلى رئيس المجلس. |
La propuesta que se distribuyó hoy en la Sala de Conferencias es una versión más detallada de una propuesta anterior indicada en mi comunicación de fecha 29 de septiembre. | UN | والاقتراح الذي يجري تعميمه في قاعة الاجتماع اليوم هو نسخة أكثر تفصيلا من سابقه الوارد في رسالتي المؤرخة 29 أيلول/سبتمبر. |
Cabe recordar también que en mi carta de 19 de diciembre de 2005 había indicado que las autoridades competentes habían pedido que se prorrogaran hasta el 19 de junio de 2006 unas 37 cartas de crédito. | UN | 6 - وإضافة إلى ذلك، فمما يجدر ذكره أنني قد أوضحت في رسالتي المؤرخة 19 كانون الأول/ديسمبر 2005 أن السلطات المعنية طلبت تمديدا لغاية 19 حزيران/يونيه 2006 لنحو سبعة وثلاثين خطاب اعتماد. |