ويكيبيديا

    "في رفض" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a rechazar
        
    • a negarse a
        
    • la negativa
        
    • negándose a
        
    • denegar la
        
    • de rechazar
        
    • para rechazar
        
    • el rechazo
        
    • la denegación de
        
    • de negarse a
        
    • rechazando
        
    • a denegar
        
    • en rechazar
        
    • para negarse a
        
    • negando a
        
    Los adultos imputados tienen derecho a rechazar la asistencia de un abogado. UN وللمشتبه فيهم البالغين الحق في رفض الحصول على مساعدة محام.
    El derecho internacional otorga a Croacia el derecho a rechazar el traslado de los restos a cualquier otro país. UN والقانون الدولي يعطي كرواتيا الحق في رفض نقل الرفات إلى أي بلد آخر.
    En particular, se debería limitar el derecho de un Estado a negarse a entregar a un sospechoso. UN وينبغي بوجه خاص أن يكون حق الدولة في رفض تسليم المشتبه فيه محدودا.
    Al respecto, es para nosotros un nuevo motivo de preocupación la negativa de Belgrado de prorrogar el mandato de las misiones a largo plazo de la CSCE. UN وفي هذا الصدد، فإننــا نرى في رفض بلغراد تمديد ولاية بعثات مؤتمر اﻷمن والتعاون الطويلة اﻷجل سببا آخر يدعو الى القلق.
    Aunque el oficial recordó que la insubordinación era un delito, el autor siguió negándose a acatar cualesquiera órdenes militares. UN ورغم أن الضابط قد ذكّره بأن العصيان يشكل جريمة، فقد استمر صاحب البلاغ في رفض إطاعة أي أمر عسكري.
    Esta disposición incluye el derecho a denegar la extracción o exploración. UN ويشمل ذلك الحق في رفض الاستخراج أو التنقيب.
    El Majlis intentó imponer condiciones para los candidatos y establecer el derecho del Majlis de rechazar las personas propuestas por el poder judicial. UN وحاول المجلس فرض الشروط التي يجب أن تتوافر في المرشحين وتحديد حق المجلس في رفض الأشخاص الذين ترشحهم السلطة القضائية.
    Es decir, los que insisten en preservar las actuales reglas del juego tienen por ello menos motivos que nadie para rechazar los resultados concretos a que dan lugar dichas reglas. UN أي أن الذين يصرون على عدم تغيير قواعد اللعبة لا يستطيعون الادعاء بحقهم في رفض أية نتيجة بعينها عندما تُلعَبُ اللعبةُ بناءً على هذا القواعد نفسها.
    Al mismo tiempo, las autoridades francesas se reservaban el derecho a rechazar la solicitud de la nacionalidad francesa en casos específicos. UN ولكن هذه المادة احتفظت، في الوقت ذاته، بحق السلطات الفرنسية في رفض طلب الحصول على الجنسية الفرنسية في حالات بعينها.
    Israel tenía derecho a rechazar las solicitudes presentadas por personas a quienes considerase peligrosas para la seguridad. UN وﻹسرائيل الحق في رفض طلبات الذين يعتبرون خطرا أمنيا.
    :: Identificación con las asociaciones de que se tratara mediante consultas y participación plena desde una etapa temprana, y el derecho a rechazar asociaciones improcedentes; UN :: الإحساس بالملكية عن طريق التشاور والمشاركة الكاملة منذ المراحل الأولى، والحق في رفض الشراكات غير المناسبة؛
    Las víctimas de delitos sexuales también gozan desde entonces del derecho a negarse a contestar preguntas. UN وعلاوة على ذلك، تمتع ضحايا الجرائم الجنسية، منذ ذلك الحين، بالحق في رفض اﻹجابة على اﻷسئلة.
    El derecho a negarse a trabajar fuera de las horas normales de trabajo está protegido también en tales circunstancias. UN كما يحمي القانون حق العامل في رفض العمل في أوقات تتجاوز ساعات العمل المعتادة في هذه الظروف.
    Se llamó a todos los acusados a testificar contra los demás y no se les informó de su derecho a negarse a ello. UN ودعي جميع المتهمين إلى الإدلاء بأقوال ضد بعضهم البعض ولم يبلغوا بحقهم في رفض ذلك.
    Para evitar abusos, la ley concede un recurso ante las autoridades de tutela contra la negativa del representante legal, a quien incumbe proteger los intereses del sometido a interdicción, en especial su derecho a contraer matrimonio. UN وسعياً لتلافي التجاوزات، ينص القانون على حق الطعن، أمام السلطات القائمة بالاشراف، في رفض الممثل القانوني تقديم موافقته، وهو من يتولى واجب صون مصالح المحجور عليه، ولا سيما حقه في الزواج؛
    Aunque el oficial recordó que la insubordinación era un delito, el autor siguió negándose a acatar cualesquiera órdenes militares. UN ورغم أن الضابط قد ذكّره بأن العصيان يشكل جريمة، فقد استمر صاحب البلاغ في رفض إطاعة أي أمر عسكري.
    :: Estudiar la posibilidad de modificar sus tratados de extradición a fin de incluir el derecho a denegar la extradición por el hecho de tener un propósito discriminatorio. UN :: النظر في تعديل معاهداتها الخاصة بتسليم المطلوبين بحيث تتناول الحق في رفض التسليم بسبب انطواء الطلب على غرض تمييزي.
    Las Naciones Unidas tienen la responsabilidad fundamental de rechazar estas afirmaciones y detener esta tendencia. UN وتقع على الأمم المتحدة مسؤولية أساسية في رفض هذه المقولات ووقف هذا الاتجاه.
    Conforme al derecho internacional, el Estado afectado está facultado para rechazar un ofrecimiento. UN ومن وجهة نظر القانون الدولي، للدولة المتضررة الحق في رفض أي عرض يُقدم لها.
    Es evidente que la respuesta no está en el rechazo de la mundialización, que está aquí de forma permanente, sino en el ajuste del proceso de manera que se eviten los riesgos, o por lo menos se reduzcan al mínimo. UN ومن الواضح أن الإجابة بالنسبة للبلدان النامية لا تتمثل في رفض العولمة التي ستستمر لا محالة، ولكن تكمن في التكيف مع العملية بشكل يتلافى الأخطار أو يحد منها إلى أدنى حد ممكن، على الأقل.
    La autora no interpuso recurso alguno en contra de la denegación de su solicitud, probablemente porque el informe de dicho medico constaba en el expediente del caso. UN ولم تطعن صاحبة البلاغ في رفض طلبها، ولعل السبب في ذلك يرجع على الأرجح إلى أن تقرير الطبيب المعني كان في ملف القضية.
    Los insurgentes serbios en el territorio de Croacia persisten en su política radical de negarse a cumplir las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN إن المتمردين الصرب في إقليم كرواتيا يواصلون سياستهم المتطرفة في رفض الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Después de tres meses se les permitió que volvieran a las audiencias del Tribunal, pero el juez siguió rechazando las peticiones legales de los acusados. UN وبعد ثلاثة أشهر سمح لهم ثانية بمتابعة الاستماع في المحكمة ولكن القاضي استمر في رفض الطلبات القانونية التي قدمت من المتهمين.
    El derecho de los pueblos indígenas a denegar el consentimiento o a decir " no " a un desarrollo inadecuado debe ser uno de esos elementos. UN ويجب أن يكون حق الشعوب الأصلية في عدم الموافقة أو في رفض التطوير غير المناسب واحدا من تلك العناصر.
    La otra opción consiste en rechazar esa interpretación y mantener la práctica actual. UN ويتمثل الخيار اﻵخر في رفض ذلك التفسير واﻹبقاء على الممارسة الراهنة.
    Otros ordenamientos establecen que los derechos de los proveedores de servicios consisten simplemente en su capacidad para negarse a entregar los bienes a quien lo solicite. UN وفي دول أخرى، يكون هذا الحق مجرد حق في رفض تسليم الموجودات لأي شخص يسعى إلى تسلمها.
    3. Deplora profundamente que las autoridades israelíes se sigan negando a adoptar medidas para el retorno de los habitantes desplazados; UN " ٣ - تشجب بقوة استمرار السلطات الاسرائيلية في رفض اتخاذ الخطوات اللازمة لعودة السكان النازحين؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد