La Conferencia de Río, que siguió a la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Humano celebrada en Estocolmo en 1972, representó la primera etapa de un largo proceso. | UN | وقد مثل مؤتمر ريو، الذي تلا على الدرب مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة البشرية المعقود في ستوكهولم في عام ١٩٧٢، الخطوة اﻷولى في رحلة طويلة. |
Cabe esperar que el Congreso Mundial sobre la Explotación Sexual Comercial de los Niños, que se celebrará en Estocolmo en 1996, recomiende a los Estados que adopten las leyes pertinentes. | UN | واﻷمل معقود على أن يقدم المؤتمر العالمي المعني بالاستغلال الجنسي لﻷطفال ﻷغراض تجارية، الذي سيعقد في ستوكهولم في عام ٦٩٩١ توصيات للدول بسن نصوص قانونية ملائمة. |
Por último, la Covenant House participó en el Congreso Mundial contra la explotación sexual comercial de los niños, celebrado en Estocolmo en 1996. | UN | أخيراً، شاركت دار العهد في المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال، المعقود في ستوكهولم في عام ١٩٩٦. |
h) El Acuerdo sobre Reformas Constitucionales y Régimen Electoral, suscrito en Estocolmo el 7 de diciembre de 1996; | UN | )ح( الاتفاق المتعلق باﻹصلاحات الدستورية والنظام الانتخابي، الموقع في ستوكهولم في ٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦؛ |
Se prevé que la coordinación relativa a este marco de apoyo se examine más detenidamente en una reunión que se celebrará en Estocolmo el 29 de octubre. | UN | ومن المتوقع مواصلة النقاش بشأن تنسيق هذا الإطار الداعم في اجتماع سيعقد في ستوكهولم في 29 تشرين الأول/أكتوبر. |
Recordando también las recomendaciones de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Humano, celebrada en Estocolmo en junio de 1972, | UN | " وإذ تشير أيضا إلى توصيات مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة البشرية الذي عقد في ستوكهولم في حزيران/يونيه 1972، |
A este respecto, dice que en 1995 surgió una nueva doctrina en Estocolmo en relación con los caudales mínimos, según la cual el mejor modo de impedir la destrucción de un curso de agua era mantener cierto caudal de estiaje. | UN | والواقع أن رأيا فقهيا جديدا قد نشأ في ستوكهولم في ٥٩٩١ بشأن الحد اﻷدنى من منسوب المياه والذي مفاده أن أفضل وسيلة لمنع إتلاف مجرى مائي هي الحفاظ على المنسوب الضحل من المياه. |
El Comité recomienda asimismo al Estado Parte que tenga en cuenta las recomendaciones formuladas en el programa de acción aprobado en el Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños, celebrado en Estocolmo en 1996. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمراعاة التوصيات المقدمة في جدول العمل المعتمد في المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال المعقود في ستوكهولم في عام 1996. |
El Comité sugiere que el Estado Parte utilice como marco de referencia las recomendaciones formuladas en el Programa de Acción aprobado en el Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños, celebrado en Estocolmo en 1996. | UN | وتقترح اللجنة أن تتخذ الدولة الطرف من التوصيات المصاغة في منهاج العمل المعتمد في المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال المعقود في ستوكهولم في عام 1996 إطاراً مرجعياً لجهودها في هذا المضمار. |
El Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños, que se celebró en Estocolmo en 1996, aprobó un programa de acción destinado a contribuir a los esfuerzos mundiales para reprimir la explotación sexual de los niños. | UN | وقد اعتمد المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال، المعقود في ستوكهولم في عام ١٩٩٦، برنامج عمل يهدف إلى اﻹسهام في الجهود الدولية لقمع الاستغلال الجنسي لﻷطفال. |
El Comité recomienda asimismo al Estado Parte que tenga en cuenta las recomendaciones formuladas en el programa de acción aprobado en el Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños, celebrado en Estocolmo en 1996. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمراعاة التوصيات المقدمة في برنامج العمل المعتمد في المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال المعقود في ستوكهولم في عام 1996. |
El Comité recomienda asimismo al Estado Parte que tenga en cuenta las recomendaciones formuladas en el programa de acción aprobado en el Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños, celebrado en Estocolmo en 1996. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمراعاة التوصيات المقدمة في برنامج العمل المعتمد في المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال المعقود في ستوكهولم في عام 1996. |
A ese respecto, el Comité insta al Estado Parte a que tenga en cuenta las recomendaciones formuladas en el Programa de Acción aprobado en el Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños, celebrado en Estocolmo en 1996. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على مراعاة التوصيات المقدمة في برنامج العمل المعتمد في المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال المعقود في ستوكهولم في عام 1996. |
Presentó 22 recomendaciones a la Conferencia Internacional sobre la calidad de las estadísticas oficiales, celebrada en Estocolmo en 2001, y presentó un informe final a la Comisión Europea en 2002. | UN | وقدم الفريق 22 توصية في المؤتمر الدولي المعني بالجودة في الإحصاءات الرسمية الذي عُقد في ستوكهولم في عام 2001، وقدم تقريرا نهائيا إلى المفوضية الأوروبية في عام 2002. |
Recordando también las recomendaciones de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Humano, celebrada en Estocolmo en junio de 1972, | UN | " وإذ تشير أيضا إلى توصيات مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة البشرية، المعقود في ستوكهولم في حزيران/يونيه 1972، |
En apoyo del tercer Objetivo, la Federación organizó una conferencia internacional de mujeres sobre igualdad e integración que se celebró en Estocolmo en febrero de 2008. | UN | دعماً للهدف 3، نظم الاتحاد مؤتمراً دولياً للمرأة بشأن المساواة والاندماج في ستوكهولم في شباط/فبراير 2008. |
El Relator Especial asistió al Foro Mundial sobre Migración y Desarrollo, celebrado en Estocolmo en mayo. | UN | ٧ - وحضر المقرر الخاص المنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية، الذي عُقد في ستوكهولم في أيار/مايو. |
En una reunión de países donantes celebrada en Estocolmo el 24 de mayo de 1999, el Vicepresidente de Guatemala recalcó la importancia del apoyo de la ONUDI al diseño y ejecución de programas específicos de desarrollo. | UN | وفي اجتماع للبلدان المانحة عقد في ستوكهولم في ٤٢ أيار/مايو ٩٩٩١ شدد نائب رئيس غواتيمالا على أهمية الدعم الذي تقدمه اليونيدو في تصميم وتنفيذ البرامج الانمائية المحددة. |
La UNAMI siguió prestando una asistencia considerable a la secretaría del Pacto Internacional con el Iraq, incluso en la redacción del primer informe anual de examen del Pacto, presentado en Estocolmo el 29 de mayo. | UN | وواصلت البعثة تقديم مساعدة كبيرة إلى أمانة العهد الدولي مع العراق، تشمل صياغة تقرير الاستعراض السنوي الأول للعهد، الذي قُدِّم في ستوكهولم في 29 أيار/مايو. |
La Conferencia toma nota del éxito de la Conferencia sobre promesas de contribuciones para el Marco Integrado mejorado, celebrada en Estocolmo el 25 de septiembre de 2007. | UN | ويحيط المؤتمر علماً بنجاح مؤتمر إعلان التبرعات المعني بالإطار المتكامل المعزز، الذي عقد في ستوكهولم في 25 أيلول/سبتمبر 2007. |
Su solicitud había sido rechazada por la Junta de Migración el 21 de marzo de 2006, y su recurso de apelación contra esa decisión fue desestimado por el Tribunal de Migración de Estocolmo el 1º de septiembre de 2006. | UN | وقد نظر مجلس الهجرة في طلبهما في 21 آذار/مارس 2006، ورفضت محكمة الهجرة في ستوكهولم في 1 أيلول/سبتمبر 2006 طعنهما في قرار المجلس. |
Tengo el honor de remitirle con la presente una declaración conjunta de los Gobiernos de México, Portugal y Suecia con ocasión del Simposio Internacional sobre el Problema de la Droga en el Mundo, celebrado en Estocolmo los días 13 y 14 de mayo de 1998. | UN | أتشرف بأن أحيل طيه إعلانا مشتركا من حكومات البرتغال والسويد والمكسيك بمناسبة الندوة الدولية المتعلقة بمشكلة المخدرات العالمية، التي عقدت في ستوكهولم في ١٣ و ١٤ أيار/ مايو ١٩٩٨. |
82. La publicación del PNUMA titulada " Africa ' s Lakes: Atlas of our Changing Environment (Los lagos de África: atlas de nuestro medio ambiente en evolución) fue presentada en la Semana Mundial del Agua que tuvo lugar en Estocolmo en agosto de 2006. | UN | 82- وبدأ ترويج منشور اليونيب المعنون " بحيرات أفريقيا: أطلس بيئتنا المتغيرة " أثناء الاحتفال بأسبوع المياه العالمي في ستوكهولم في آب/أغسطس 2006. |