El número promedio de cigarrillos que fuman los jóvenes en Siria es aproximadamente tres diarios. | UN | ويبلغ متوسط عدد السجائر التي يدخنها الشباب في سورية تقريبا 3 سجائر يوميا. |
Además, el sector privado proporciona una parte importante de los servicios de salud en Siria. | UN | كما ويقوم القطاع الخاص أيضاً بتقديم جزء هام من الخدمات الطبية في سورية. |
Los trabajadores extranjeros que residen legalmente en Siria tienen derecho a la seguridad social. | UN | ويستفيد العامل الأجنبي المقيم في سورية بصفة نظامية من أنظمة الضمان الاجتماعي. |
en la República Árabe Siria tenemos más de medio millón de refugiados palestinos que sueñan con volver a sus hogares. | UN | في سورية حوالي نصف مليون لاجئ فلسطيني يحلمون بالعودة إلى ديارهم، وما زال البعض منهم يحتفظ بمفاتيح بيته لكي يعود. |
:: Procuramos que la crisis de Siria tenga un final pacífico pero, de ser necesario, combatiremos para poner fin a la dictadura de Assad. | UN | :: نسعى للتوصل إلى نهاية سلمية للأزمة في سورية لكننا سنقاتل إذا لزم الأمر لوضع حد لطغيان وديكتاتورية نظام الأسد. |
Sumarnos a la jornada mundial de ayuno y oración por la paz en Siria convocada por el Papa Francisco. | UN | المشاركة في اليوم العالمي للصيام والصلاة من أجل السلام في سورية الذي دعا إليه البابا فرانسيس. |
en Siria hemos venido observando durante varios meses este fenómeno, que aún persiste. | UN | وبتنا نشهد هذه الظاهرة في سورية منذ عدة أشهر وحتى اليوم. |
Los que fueron liberados de prisión procedieron luego a sumarse a las filas del ISIS y de otros grupos terroristas que combatían en Siria. | UN | وقد انضم فيما بعد أولئك الذين أُطلق سراحهم إلى صفوف تنظيم داعش وغيره من الجماعات الإرهابية التي تحارب في سورية. |
La situación humanitaria en Siria empeora rápidamente. | UN | وتتفاقم الحالة الإنسانية في سورية بسرعة. |
Aprendimos historia de manera diferente de la que se enseña aquí en Siria. | UN | ومادة التاريخ هي المشكلة فقد درسنا التاريخ بصورة مختلفة عن تدريسه هنا في سورية. |
en Siria, no hay ninguna ley ni norma que restrinja la libertad de circulación ni de elección de domicilio de los ciudadanos. | UN | ولا يوجد في القانون والإجراءات المتبعة في سورية ما يقيد حرية المواطن في الانتقال واختيار مكان للإقامة. |
El reclamante se encontraba en Siria el día de la invasión por el Iraq. | UN | وكان صاحب المطالبة في سورية يوم الغزو العراقي. |
Deseo recalcar que las oficinas de Palestina que están en Siria no son más que oficinas de información pública. | UN | إن المكاتب الفلسطينية الموجودة في سورية ليست إلا مكاتب إعلامية. |
El Sr. ElHabr estuvo encarcelado primero en la cárcel de Mazzé, en Siria, donde se autorizó a su padre a visitarlo. | UN | لقد حُبس السيد الهبر في البداية في سجن المزّة في سورية وقد سُمح لوالده بزيارته. |
Identificar y cuantificar los casos más severos de discapacidad en la República Árabe Siria con el fin de crear una base de datos nacional destinada a reforzar la prestación de servicios. | UN | تحديد عدد ونماذج شدة حالات ذوي الإعاقة في سورية بهدف بناء قاعدة بيانات وطنية تهدف إلى تعزيز تقديم الخدمات. |
10. Su delegación condena la masacre del pueblo sirio y el uso de armas químicas en la República Árabe Siria. | UN | 10 - وأعرب عن إدانة بلده للمجازر التي ارتكبت بحق الشعب السوري واستخدام الأسلحة الكيميائية في سورية. |
Por lo menos el 50% de los refugiados palestinos en la República Árabe Siria son desplazados internos y un gran número ha huido de Siria. | UN | وبات ما لا يقل عن 50 في المائة من اللاجئين الفلسطينيين في سورية مشردين داخليا وهربت أعداد كبيرة منهم إلى خارج البلد. |
Las penitenciarías de Siria son instituciones de reforma y varios presos han recibido sus diplomas universitarios durante su encarcelamiento. | UN | والسجون في سورية هي دور إصلاح. وقد حصل العديد من السجناء على شهادات جامعية أثناء تمضية فترة سجنهم. |
De hecho, yo interpretaría como un cumplido el menosprecio por parte de un régimen como el de Siria hacia cualquier otro Estado por no adoptar su definición de terrorismo. | UN | وفي الواقع، عندما يعمد نظام مثل النظام القائم في سورية إلى تشويه سمعة أية دولة أخرى لعدم اعتمادها تعريفه لمعنى الإرهاب، فإنني أعتبر ذلك إطراء. |
Posteriormente, el Grupo ha recibido confirmación del Gobierno de la República Árabe Siria de que aceptó reclamaciones de palestinos que poseían documentos de viaje sirios únicamente por conducto de sus oficinas competentes en Siria o su embajada en Kuwait. | UN | وفي وقت لاحق، تلقى الفريق تأكيداً من حكومة الجمهورية العربية السورية بأنها لم تقبل مطالبات من فلسطينيين يحملون وثائق سفر سورية إلا عن طريق مكاتبها ذات الصلة في سورية أو سفارتها في الكويت. |
Moreover, stateless persons are not allowed to work in Syria. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يسمح للأشخاص العديمي الجنسية بالعمل في سورية. |
لقد أثبت تطور الأحداث في سورية وجود حملة ادعاءات وتضخيم إعلامي وسياسي غير مسبوقة موجهاً ضد سورية. | UN | لقد أثبت تطور الأحداث في سورية وجود حملة ادعاءات وتضخيم إعلامي وسياسي غير مسبوقة موجهاً ضد سورية. |
Dichas incursiones y la crisis que atraviesa la República Árabe Siria pueden agudizar las tensiones dentro del Líbano y fuera del país. | UN | وقد تفضي تلك التوغلات وكذلك الأزمة السياسية المتواصلة في سورية إلى إشعال فتيل المزيد من التوترات داخل لبنان وخارجه. |
Entre las medidas adoptadas se cuenta la celebración en el país de una reunión sobre la primera infancia y un foro sobre protección del niño. | UN | وتضمنت الخطوات المتخذة عقد اجتماع عن الطفولة المبكرة في سورية ومنتدى معني بحماية الأطفال. |
La situación en el Iraq es una cuestión de interés primordial para Siria porque el Iraq es un país árabe hermano y porque, como país vecino, nos vemos afectados por los acontecimientos negativos y positivos que tienen lugar allí. | UN | نحن في سورية معنيون بالشأن العراقي لأن العراق بلد عربي شقيق، ولأننا دولة جوار نتأثر بكل ما يمر به العراق سلبا أو إيجابا. |
Las autoridades sirias también cooperaron con los arreglos relativos a cuatro misiones a su territorio durante el período que se examina. | UN | وكانت السلطات السورية هي الأخرى متعاونة باتخاذ الترتيبات لأربع مهام اضطلع بها في سورية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
El liderazgo del Presidente Hafez al-Assad ha proporcionado a Siria desde 1970 la apropiada estabilidad política y el clima democrático conducente a la más amplia participación popular. | UN | لقد وفرت قيادة السيــد الرئيس حافظ اﻷسد منذ عام ١٩٧٠ الاستقرار السياســـي المناسب في سورية والمناخ الديمقراطي الملائم لتحقيق أوسع مشاركة شعبية ممكنة. |
Toda la responsabilidad de los crímenes terroristas que se perpetran diariamente contra la nación y el pueblo sirios recae en esos Estados y en sus agentes en Siria, que son cómplices de todos los actos de terrorismo cometidos en territorio sirio. | UN | إن تلك الدول وأدواتها في سورية تتحمل المسؤولية الكاملة عن الجرائم الإرهابية التي ترتكب يوميا بحق سورية، الوطن والشعب. |
Ello se debe a la naturaleza del sistema político, que protege celosamente los derechos de los trabajadores sirios. | UN | ويرجع ذلك إلى طبيعة النظام السياسي الذي يحرص على حماية حقوق الطبقة العاملة في سورية. |