El UNICEF también trabaja activamente en contextos de ayuda humanitaria y de emergencia. | UN | وتقوم اليونيسيف أيضا بدور نشط في سياقات المساعدة الإنسانية وحالات الطوارئ. |
Esta prohibición a nivel mundial afianzará las prohibiciones previamente acordadas en contextos regionales. | UN | ومن شأن هذا الحظر العالمي أن يعزز عمليات الحظر السابقة التي اتفق عليها في سياقات إقليمية. |
Esta prohibición a nivel mundial afianzará las prohibiciones previamente acordadas en contextos regionales. | UN | ومن شأن هذا الحظر العالمي أن يعزز عمليات الحظر السابقة التي اتفق عليها في سياقات إقليمية. |
Guía sobre los procesos de reconstrucción que generan gran cantidad de empleo en situaciones posteriores a un conflicto. | UN | دليل عن التعمير الكثيف الاستعمال لليد العاملة في سياقات ما بعد الصراع. |
La Asamblea General debe encontrar la manera de asegurarse de que sus resoluciones se toman en serio y se aplican en el contexto tanto nacional como internacional. | UN | ويجب أن تجد الجمعية العامة السبل لضمان أن تؤخذ قراراتها مأخذ الجد وتنفذ في سياقات وطنية ودولية على حد سواء. |
Asimismo, la integración de la economía palestina en los contextos económicos regional e internacional parecía promisoria. | UN | كما يبدو أن إدماج الاقتصاد الفلسطيني في سياقات الاقتصاد الاقليمي والعالمي يبشر بالخير. |
También abre amplias perspectivas propicias para la concertación de acuerdos de asociación con participantes que interpretarán los datos y los situarán en contextos específicos. | UN | كما أنه يفتح مجالا واسعا يناسب وضع ترتيبات للشراكة مع وكلاء يقومون بتفسير البيانات ووضعها في سياقات محددة. |
Estas armas y su uso deben también considerarse en contextos distintos del humanitario. | UN | وهذه اﻷسلحة واستخدامها يجب أن يدرسا أيضا في سياقات أخرى غير سياقاتها اﻹنسانية. |
Esas cuestiones podían debatirse cuando surgieran en contextos específicos. | UN | وذُكر أن هذه نقاط يمكن مناقشتها عندما تنشأ في سياقات محددة. |
Además, supone también pasar por alto un conjunto de problemas que afectan a la calidad y a la eficacia de las organizaciones populares en contextos sociales y políticos concretos. | UN | كما أنها تتغافل عن مجموعة من المشاكل التي تؤثر على كفاءة وفاعلية التنظيمات الشعبية في سياقات اجتماعية وسياسية معينة. |
Además, proceden de fuentes diferentes y se prepararon en contextos políticos e históricos diferentes con fines distintos. | UN | كما نشأت هذه الوثائق من مصادر مختلفة وأعدت في سياقات سياسية وتاريخية متنوعة لتخدم أغراضا متباينة. |
Las inversiones en capital humano ofrecen un alto rendimiento en contextos de crecimiento y cambio tecnológico. | UN | وهناك عوائد عالية للاستثمارات في رأس المال البشري، في سياقات النمو والتغير التكنولوجي. |
Paralelamente, las cuestiones relacionadas con el comercio o la transferencia de la tecnología podrían examinarse en contextos propios de cada sector o dirigidos a la consecución de objetivos concretos. | UN | وبذات القدر، يمكن أن تعالج مسائل التجارة ونقل التكنولوجيا في سياقات أكثر ارتباطا بالقطاعات واستهدافا للأغراض. |
El grupo se reúne periódicamente para intercambiar opiniones e información sobre problemas de seguridad en contextos específicos. | UN | ويواصل الفريق الاجتماع بانتظام لتبادل وجهات النظر والمعلومات ذات الصلة بالتحديات الأمنية في سياقات محددة. |
Se examinó el desempeño del PNUD en un entorno de recursos complementarios, y en contextos de transición o reforma. | UN | وشملت هذه التقييمات أداء البرنامج الإنمائي في سياقات تتعلق بتهيئة بيئة للموارد غير الأساسية أو الانتقال أو الإصلاح. |
:: Dos series de directrices del DOMP sobre el establecimiento y la aplicación de estrategias de reforma del sector de la seguridad en situaciones posteriores a conflictos | UN | :: إعداد مجموعتين من المبادئ التوجيهية لإدارة عمليات حفظ السلام بشأن وضع وتنفيذ استراتيجيات إصلاح قطاع الأمن في سياقات ما بعد انتهاء النزاع |
Gobernanza local y descentralización en situaciones posteriores a conflictos | UN | الحكم المحلي واللامركزية في سياقات مرحلة ما بعد الحرب |
Lucha contra el VIH/SIDA en el contexto del uso indebido de drogas, los ambientes penitenciarios y la trata de personas | UN | مكافحة الأيدز وفيروسه في سياقات تعاطي المخدرات والسجون والاتجار بالبشر |
El reclutamiento de niños se produce también en el contexto de la pobreza, la discriminación, la venganza y la lealtad a un grupo étnico, religioso o tribal. | UN | ويتم تجنيد الأطفال أيضاً في سياقات الفقر والتمييز والانتقام والولاء لجماعة عرقية أو دينية أو قبلية. |
En relación con la producción ilícita, el Grupo consideró que la índole y el alcance del problema podrían evaluarse con más precisión en los contextos regionales concretos. | UN | وفيما يتعلق بالتصنيع غير المشروع، رأى الفريق أن أفضل تقييم لطبيعة المشكلة ونطاقها يمكن أن يجري في سياقات إقليمية محددة. |
Algunos estudios se han llevado a cabo en contextos más desarrollados, mientras que sólo unos pocos se han efectuado en entornos menos desarrollados y en países en transición social y económica. | UN | وقد أجريت بعض الدراسات في سياقات نامية، بينما أجريت بعض الدراسات الأخرى في سياقات أقل نموا وفي بلدان تمر بفترة انتقال اجتماعي واقتصادي. |
:: Realizar investigaciones a fondo en ámbitos donde se ha utilizado la tecnología como fuerza para reducir o eliminar la explotación de mujeres y niñas. | UN | :: القيام بأبحاث ذات مغزى في سياقات استخدمت فيها التكنولوجيا كقوة للحد من استغلال النساء والفتيات أو للقضاء عليه. |
Sobre la base de la experiencia adquirida con esas actividades, la OIT también se propone preparar un manual y material de capacitación sobre cómo adaptar el uso de la CIUO-08 a contextos nacionales y regionales. | UN | واستنادا إلى الخبرة المكتسبة من هذه الأنشطة، تقترح منظمة العمل الدولية أيضا إعداد دليل ومواد تدريبية عن طريقة تكييف التصنيف ISCO-08 لاستخدامه في سياقات وطنية وإقليمية. |
La Comisión de Consolidación de la Paz puede desempeñar una función valiosa de favorecimiento de la coordinación internacional en las situaciones posteriores a un conflicto. | UN | ويمكن للجنة بناء السلام أن تضطلع بدور قيّم في تيسير التنسيق الدولي في سياقات ما بعد النزاع. |
En 2009, los enfrentamientos limitaron el acceso a las poblaciones afectadas por los conflictos en lugares como Gaza, el Pakistán, la República Democrática del Congo, Somalia, Sri Lanka y el Sudán. | UN | ففي عام 2009، أعاق اندلاع الاقتتال الفعلي وصول المساعدات إلى السكان المتضررين من النزاع في سياقات مثل جمهورية الكونغو الديمقراطية، وغزة، وباكستان، وسري لانكا، والصومال، والسودان. |
No obstante, los párrafos 4 y 5 deberían verse en un contexto diferente. | UN | بيد أنّ الفقرتين 4 و5 ينبغي إدراجهما في سياقات مختلفة. |
Por ejemplo, sigue habiendo un desconocimiento de la situación de los niños en los entornos de violencia doméstica, en particular en los casos de separación. | UN | فعلى سبيل المثال فإن وضع الأطفال في سياقات العنف بين الزوجين لا يزال غير معتنى به، وخصوصا في حالات الانفصال. |
El personal de las Naciones Unidas y el personal asociado enfrentan riesgos considerables en una gran diversidad de contextos len todo el mundo. | UN | فلقد واجه موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها مخاطر في سياقات مختلفة في أنحاء العالم. |
A la vez que renovamos nuestro compromiso con el diálogo entre religiones, alentamos y apoyamos el diálogo en otros contextos. | UN | وفي الوقت الذي نجدد فيه التزامنا بالحوار بين الأديان، فإننا نشجع وندعم أيضا الحوار في سياقات أخرى. |
6. En los Estados que reconocen el pluralismo jurídico debe aclararse debidamente la jurisdicción de los sistemas jurídicos indígenas y reconocerse que los sistemas de justicia indígenas son muy diversos y propios de cada contexto. | UN | 6- وفي الدول التي يُعترف فيها بالتعددية القانونية، ينبغي توضيح ولاية الأنظمة القضائية للشعوب الأصلية على النحو المناسب، مع الإقرار بأن أنظمة العدالة الخاصة بالسكان الأصليين هي أنظمة متنوعة للغاية وتسري في سياقات محددة. |
en cada contexto existe una definición algo diferente de las sustancias afines del SPFO, y en estos momentos hay algunas listas de dichas sustancias que contienen distintas cantidades de sustancias que posiblemente degraden a SPFO. | UN | لقد عرفت المواد المرتبطة بالسلفونات المشبعة بالفلور أوكتين بطريقة مختلفة في سياقات مختلفة ويوجد حالياً عدداً من قوائم مواد مرتبطة بالسلفونات المشبعة بالفلور أوكتين تحتوي على أعداد متفاوتة من المواد المرتبطة بالسلفونات المشبعة بالفلور أوكتين يعتقد إنها يمكن أن تتحلل إلى سلفونات مشبعة بالفلور أوكتين. |