Con anterioridad a Viena este régimen de relevante importancia en el ámbito interno no había sido examinado con mayor profundidad en el contexto del derecho internacional. | UN | وقبل اتفاقية فيينا، لم يدرس هذا النظام الذي يكتسي أهمية قصوى في المجال الداخلي دراسة معمقة في سياق القانون الدولي. |
También considero imprescindible señalar que Turquía, como miembro no permanente del Consejo de Seguridad, no necesita la opinión de la administración grecochipriota sobre cómo se deben tratar las cuestiones en el contexto del derecho internacional y del Consejo de Seguridad. | UN | وأرى من اللازم أيضا الإشارة إلى أن تركيا، بوصفها عضوا غير دائم في مجلس الأمن، لا تحتاج إلى نصائح من الإدارة القبرصية اليونانية بشأن كيفية التعامل مع المسائل في سياق القانون الدولي ومجلس الأمن. |
Vista desde esa perspectiva, también puede detectarse en el contexto del derecho internacional del medio ambiente, en relación con la función del mundo en desarrollo. | UN | ومن هذا المنظور، يمكن تعقّبه أيضا في سياق القانون الدولي للبيئة فيما يتعلق بدور العالم النامي. |
Además, los conflictos entre Estados requieren renovados esfuerzos para alcanzar la paz en el marco del derecho internacional y humanitario. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تستدعي الصراعات بين الدول بذل جهود جديدة لتحقيق السلام في سياق القانون الدولي والقانون الإنساني. |
Iniciación de un debate jurídico sobre el desarme nuclear en el marco del derecho internacional humanitario. | UN | بدء مناقشة قانونية بشأن نزع السلاح النووي في سياق القانون الدولي الإنساني. |
Por tanto, el uso del mismo no podrá interpretarse en el sentido que se le da en el derecho internacional. | UN | لذلك لا يمكن تفسير هذه الكلمة بمدلولها في سياق القانون الدولي. |
Los acuerdos ambientales multilaterales no son entidades autónomas en la medida en que operan en el contexto del derecho internacional. | UN | فالاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف ليست صكوكاً قائمة بذاتها إذ أنها تعمل في سياق القانون الدولي. |
Ello supone respetar la norma, en el contexto del derecho internacional humanitario, de considerar civil a una persona si hay dudas sobre su condición al respecto. | UN | ويشمل ذلك الالتزامَ بالقاعدة التي مفادها، في سياق القانون الدولي الإنساني، أنه إذا كان هناك |
La República Eslovaca espera con interés que las normas de jus cogens se determinen y que se sitúen en el contexto del derecho internacional general. | UN | وقالت إن وفد بلدها يتطلع إلى رؤية القواعد الآمرة وقد تحددت ووضعت في سياق القانون الدولي العام. |
El uso de la fuerza para resolver los conflictos debe plantearse con gran cautela en el contexto del derecho internacional y debe contar con el apoyo de todos los miembros de la comunidad internacional. | UN | أما استخدام القوة لحسم الصراعات فيجب النظر إليه بحذر بالغ؛ ولا بد من أن يكون في سياق القانون الدولي تماما وأن يحظى بتأييد كل أعضاء المجتمع الدولي. |
En Israel está teniendo lugar un debate político, público y académico en relación con la Corte y su importancia en el contexto del derecho internacional y la comunidad internacional con miras a determinar si el Gobierno estará en condiciones de firmar el Estatuto antes de que concluya el año 2000. | UN | وقال إنه يجري الآن في إسرائيل حوار سياسي وجماهيري وأكاديمي حول المحكمة وأهميتها في سياق القانون الدولي والمجتمع الدولي، لبحث ما إذا كان بإمكان الحكومة أن توقع على النظام الأساسي قبل نهاية عام 2000. |
El Grupo reiteró su condena de todas las formas de terrorismo y su llamamiento en pro de la cooperación para combatir esos actos en el contexto del derecho internacional y con el pleno respeto de los derechos humanos. | UN | وأضاف أن المجموعة تكرر إدانتها لجميع أشكال الإرهاب، وتجدد دعوتها إلى التعاون على مكافحة هذه الأعمال في سياق القانون الدولي وباحترام تام لحقوق الإنسان. |
Además, como subrayó el experto independiente, las consecuencias de las medidas de lucha contra el terrorismo para los derechos humanos deben evaluarse en el contexto del derecho internacional, el derecho internacional humanitario y el derecho relativo a los refugiados. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما أكد الخبير المستقل، يجب إجراء تقييم لتأثير تدابير مكافحة الإرهاب على حقوق الإنسان في سياق القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين. |
II. Las medidas de transparencia y fomento de la confianza en el contexto del derecho internacional y de las actividades espaciales | UN | ثانياً - تدابير الشفافية وبناء الثقة في سياق القانون الدولي وأنشطة الفضاء الخارجي |
También considero imprescindible señalar que Turquía, como miembro no permanente del Consejo de Seguridad, no necesita la opinión de la administración grecochipriota sobre cómo deben tratarse las cuestiones en el contexto del derecho internacional y del Consejo de Seguridad. | UN | وأرى من اللازم أيضا الإشارة إلى أن تركيا، بوصفها عضوا غير دائم في مجلس الأمن، لا تحتاج إلى نصائح من الإدارة القبرصية اليونانية بشأن كيفية التعامل مع المسائل في سياق القانون الدولي ومجلس الأمن. |
También considero imprescindible señalar que Turquía, en su calidad de miembro no permanente del Consejo de Seguridad, no necesita el asesoramiento de la administración grecochipriota acerca de la manera en que deben tratarse las cuestiones en el contexto del derecho internacional y el Consejo de Seguridad. | UN | وأرى من اللازم أيضا الإشارة إلى أن تركيا، بوصفها عضوا غير دائم في مجلس الأمن، لا تحتاج إلى نصائح من الإدارة القبرصية اليونانية بشأن كيفية معالجة المسائل في سياق القانون الدولي ومجلس الأمن. |
También considero imprescindible señalar que Turquía, en su calidad de miembro no permanente del Consejo de Seguridad, no necesita el asesoramiento de la administración grecochipriota sobre cómo deben tratarse las cuestiones en el contexto del derecho internacional y del Consejo de Seguridad. | UN | وأرى من اللازم أيضا الإشارة إلى أن تركيا، بوصفها عضوا غير دائم في مجلس الأمن، لا تحتاج إلى نصائح من الإدارة القبرصية اليونانية بشأن كيفية التعامل مع المسائل في سياق القانون الدولي ومجلس الأمن. |
La imposibilidad de encontrar rasgos comunes y uniformes en todas esas personas jurídicas explica que los estudiosos del derecho internacional público y privado, a la hora de examinar las personas jurídicas en el marco del derecho internacional, se limiten principalmente a la sociedad. | UN | واستحالة إيجاد ملامح مشتركة موحدة بين جميع هؤلاء الأشخاص الاعتباريين توفر تفسيراً لاقتصار مَن يكتبون في القانون الدولي العام والخاص على الشركات في دراستهم للأشخاص الاعتباريين في سياق القانون الدولي. |
Al abordar cuestiones de derechos humanos, es importante aplicar los principios de auténtica cooperación, universalidad, no selectividad y objetividad, en el marco del derecho internacional. El Consejo de Derechos Humanos es el órgano más apropiado para dar cumplimiento a esos propósitos. | UN | وأشار إلى أن من المهم، لدى التصدّي لقضايا حقوق الإنسان، تطبيق مبادئ التعاون الحقيقي والعالمية وعدم الانتقائية والموضوعية في سياق القانون الدولي موضحاً أن مجلس حقوق الإنسان هو أنسب هيئة لهذا الغرض. |
No tenía el propósito (y no podría tenerlo) de restringir los derechos que confiere el derecho internacional ni delimitar la soberanía. Los intereses legítimos, vitales o no, deben considerarse únicamente en el marco del derecho internacional. | UN | ولم يستهدف، ولم يكن من الممكن أن يستهدف أن يكون بمثابة قيد على الحقوق التي يكفلها القانون الدولي أو بمثابة قيد على السيادة، وينبغي تفسير المصالح المشروعة، سواء كانت حيوية أم لا، في سياق القانون الدولي فقط. |
En cuanto al proyecto de artículo 8, la delegación del Reino Unido mantiene su posición de que la protección de los apátridas y los refugiados no entra en el ámbito de la protección diplomática tal como se entiende hoy este concepto en el derecho internacional. | UN | وبشأن مشروع المادة 8. يلاحظ أن وفد المملكة المتحدة متمسك بموقفه القائل بأن حماية عديمي الجنسية واللاجئين لا تدخل في نطاق الحماية الدبلوماسية بصيغتها المفهومة حاليا في سياق القانون الدولي. |
El significado del silencio es una cuestión filosófica a la par que un problema complicado en el derecho internacional. | UN | 9 - وقالت إن فحوى السكوت يشكل قضية فلسفية ومسألة معقدة على حد سواء في سياق القانون الدولي. |
en el contexto de las normas internacionales de derechos humanos, el concepto de " difamación " o " denigración " de las religiones no es aplicable a la protección de una religión en sí misma, sino a la protección del derecho de toda persona a profesar libremente esa religión o no, o a convertirse a otra, sin que el Estado imponga ninguna limitación. | UN | 24 - ومضى قائلا إنه في سياق القانون الدولي لحقوق الإنسان، لا ينطبق مفهوم " تشويه صورة " الأديان أو " تحقيرها " على حماية دين في حد ذاته، وإنما على حماية حق الفرد في أن يعتنق هذا الدين بحرية أم لا، بل أو التحول إلى دين آخر، دون فرض الدولة أي قيود على ذلك. |