Ese asesinato, que se produjo en un contexto de preocupación acentuada por la seguridad pública, desencadenó una crisis política delicada. | UN | وأوجد هذا الاغتيال الذي تم في سياق من القلق المتزايد على الأمن العام، أزمة سياسية تتسم بالحساسية. |
Una gestión pública adecuada ofrecería un marco propicio para las asociaciones, respaldándolas para que surtan efecto en un contexto de cooperación y de acción coherente. | UN | وينبغي للحكم الرشيد أن يوفر إطارا، وينبغي دعم الشراكات لكي تخلف آثارا في سياق من التعاون والجهد المتسق. |
Madagascar ha roto con su pasado y desde hace ya un año ha venido avanzando en un contexto de apertura. | UN | لقد أدارت مدغشقر ظهرها لماضيها ومنذ سنة وهي تمضي قُدُماً في سياق من الانفتاح. |
Nos brindará la oportunidad de asegurar los medios indispensables para impulsar esta cooperación internacional en un marco de solidaridad y corresponsabilidad. | UN | فهذا سيتيح لنا الفرصة لضمان توفر الوسائل اللازمة لتعزيز التعاون الدولي في سياق من التضامن والمسؤولية المشتركة. |
He solicitado que los descendientes de los traficantes de esclavos pidan perdón y que los descendientes de las víctimas de la esclavitud los perdonen, en el contexto de una afirmación mutua. | UN | وناشدت المنحدرين من تجار الرقيق أن يطلبوا الصفح وطلبت إلى المنحدرين من ضحايا الرق أن يغفروا في سياق من اﻹقرار المتبادل. |
Reconocemos, asimismo, que la democracia y la calidad de la vida sólo pueden florecer en un contexto de paz y seguridad para todos. | UN | " ونحن نسلِّم أيضا بأن الديمقراطية ونوعية الحياة الأفضل لا يمكن أن يزدهرا إلا في سياق من السلم والأمن للجميع. |
Portugal comparte el objetivo de un mundo libre de esas armas, en un contexto de paz, seguridad y buena fe. | UN | وتشاطر البرتغال التطلع إلى تحقيق هدف جعل العالم خاليا من تلك الأسلحة في سياق من السلام والأمن والنية الحسنة. |
Las actividades que antes eran de exclusiva responsabilidad de los Estados-nación ahora deben abordarse en un contexto de mayor coordinación internacional con participación de una amplia variedad de partes interesadas. | UN | فالأنشطة التي كانت في الماضي من مسؤولية الدول القومية وحدها يتعين تناولها الآن في سياق من التنسيق الدولي المتزايد يشمل عددا كبيرا من الجهات المعنية. |
El enfoque del Gobierno, que se aplica con la activa participación de todos los sectores, utiliza la programación regional en un contexto de descentralización y gestión basada en la comunidad de los recursos naturales. | UN | وإن نهج الحكومة الذي تشارك فيه جميع القطاعات مشاركة فعالية، يستخدم البرمجة اﻹقليمية في سياق من اللامركزية وإدارة المجتمع لقاعدة الموارد الطبيعية. |
123. Fue aprobada y votada en un contexto de presiones derivado del hecho que en Nord-Kivu las etnias originarias eran minoría. | UN | ٣٢١- جرى التصويت على هذا القانون واعُتمد في سياق من الضغوط التي تنبع من أن اﻹثنيات اﻷصلية في شمال كيفو أقلية. |
Además, en un contexto de deflación mundial el comercio abierto contribuirá muy poco a la promoción de la demanda mundial y el empleo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن انفتاح التجارة في سياق من اللا تضخم في جميع أنحاء العالم لا يمكن أن تكون له فائدة تذكر في دعم الطلب والعمالة على الصعيد العالمي. |
Israel había tratado de mejorar la situación económica tanto de los palestinos como de los israelíes en un contexto de violencia y en un ambiente persistente de temor, como lo había descrito recientemente el Comité de los Derechos del Niño de las Naciones Unidas. | UN | وكانت إسرائيل تحاول تحسين الحالة الاقتصادية لكل من الفلسطينيين والإسرائيليين في سياق من العنف وفي مناخ دائم من الخوف، كما وصفت ذلك مؤخراً لجنة الأمم المتحدة لحقوق الطفل. |
El Marco de los Planes de Estudios de Nueva Zelandia establece los elementos generales fundamentales del aprendizaje y la enseñanza en Nueva Zelandia y pone el acento en mejorar los resultados de todos los alumnos en un contexto de equidad e integración. | UN | يحدد إطار عمل المناهج الدراسية في نيوزيلندا العناصر العريضة الأساسية للتعلم والتعليم في نيوزيلندا، ويركز بشدة على رفع مستوى التحصيل لجميع الدارسين في سياق من العدالة والشمولية. |
Israel había tratado de mejorar la situación económica tanto de los palestinos como de los israelíes en un contexto de violencia y en un ambiente persistente de temor, como lo había descrito recientemente el Comité de los Derechos del Niño de las Naciones Unidas. | UN | وكانت إسرائيل تحاول تحسين الحالة الاقتصادية لكل من الفلسطينيين والإسرائيليين في سياق من العنف وفي مناخ دائم من الخوف، كما وصفت ذلك مؤخراً لجنة الأمم المتحدة لحقوق الطفل. |
Israel había tratado de mejorar la situación económica tanto de los palestinos como de los israelíes en un contexto de violencia y en un ambiente persistente de temor, como lo había descrito recientemente el Comité de los Derechos del Niño de las Naciones Unidas. | UN | وكانت إسرائيل تحاول تحسين الحالة الاقتصادية لكل من الفلسطينيين والإسرائيليين في سياق من العنف وفي مناخ دائم من الخوف، كما وصفت ذلك مؤخراً لجنة الأمم المتحدة لحقوق الطفل. |
A juicio de la delegación de Bangladesh, el desarrollo sólo puede lograrse en un contexto de pluralismo, liberalismo y democracia, una adecuada gestión pública, la observancia de los derechos humanos y la potenciación de la mujer. | UN | وفي رأي وفده، لا يمكن تحقيق التنمية إلا في سياق من التعددية واللبرالية والديمقراطية والحكم الرشيد وحقوق الإنسان وتمكين المرأة. |
El representante de Etiopía señaló que, con todo, para que el sistema de las misiones resultara aceptable, sería preciso que los Estados tuvieran una participación importante, en un marco de cooperación y diálogo, en la realización y los resultados de tales misiones. | UN | ونبه ممثل اثيوبيا، من ناحية ثانية، إلى أنه لكي يحظى نظام البعثات بالقبول ستكون الدول، في سياق من التعاون والحوار، بحاجة الى مواد ومعلومات أساسية ﻷداء بعثات كهذه ونتائجها. |
Por ejemplo, dos redes de radio y televisión de las Naciones Unidas permitirán a los integrantes de la comunidad internacional dar a conocer sus puntos de vista sobre los problemas de nuestra época en un marco de imparcialidad, o al menos, de pluralismo. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن، بوجود شبكتي إذاعة وتلفزيون، لﻷمم المتحدة، أن يعرب أعضاء المجتمع الدولي عن آرائهم بشأن قضايا الساعة في سياق من الحياد، أو التعددية على اﻷقل. |
Así, pues, cada una de las regiones tendrá que asegurarse su propio futuro. Naturalmente, habrá de ser en un marco de cooperación entre las regiones y también dentro de ellas. | News-Commentary | ومن هنا فإن كل منطقة سوف تكون ملزمة بتأمين مستقبلها. ولا شك أن هذا لابد وأن يتم في سياق من التعاون فيما بين المناطق المختلفة وداخل كل منطقة على حِدة. |
Un compromiso responsable, sin reservas, de la comunidad internacional, en particular de los países más desarrollados, en el contexto de una cooperación sólida y fructífera en pro del logro del desarrollo sostenible en beneficio de todos, sigue siendo un elemento vital que refuerza aún más la confianza en el sistema de las Naciones Unidas en esta coyuntura difícil. | UN | ولا يزال الالتزام المسؤول دون تحفظات من جانب المجتمع الدولي، وعلى وجه الخصوص أكثر البلدان تقدما في النمو، في سياق من التعاون القوي المثمر من أجل التنمية المستدامة لفائدة الجميع، هو العنصر الحيوي الذي يمكنه مواصلة تعزيز الثقة في منظومتنا للأمم المتحدة في هذه الأوقات الصعبة. |
En la sección I del anexo de la resolución 46/152, la Asamblea General reconoció que " la democracia y la calidad de la vida sólo pueden florecer en un contexto del paz y seguridad para todos. | UN | وفي القرار ٦٤/٢٥١، المرفق، القسم أولا، سلمت الجمعية العامة بأن " الديمقراطية ونوعية الحياة اﻷفضل لا يمكن أن يزدهرا إلاﱠ في سياق من السلم واﻷمن للجميع. |