Las nuevas herramientas de la información y la comunicación pueden ser instrumentos eficaces para promover la libertad de opinión y de expresión en todo el mundo. | UN | فقد تشكل أدوات الإعلام والاتصال الجديدة وسائل لتعزيز حرية الرأي والتعبير في شتى أصقاع العالم. |
En el presente informe, el Grupo de Trabajo sobre Desapariciones Forzadas o Involuntarias manifiesta su honda preocupación por las situaciones de desaparición en todo el mundo. | UN | ويعرب الفريق العامل في هذا التقرير عن بالغ قلقه إزاء حالات الاختفاء في شتى أصقاع العالم. |
En el presente informe, el Grupo de Trabajo manifiesta su profunda preocupación por las situaciones de desaparición en todo el mundo. | UN | ويعرب الفريق العامل في هذا التقرير عن بالغ قلقه إزاء حالات الاختفاء في شتى أصقاع العالم. |
Estas condiciones son un reflejo de la situación de pobreza que persiste en todo el mundo y exige que los Estados tomen medidas inmediatas. | UN | وتعكس هذه الأوضاع حالة الفقر المستمرة في شتى أصقاع العالم وتستوجب اتخاذ تدابير فورية من جانب الدول. |
Elogió también al Japón por su importante contribución a la lucha contra la pobreza en todo el mundo. | UN | ونوهت أيضاً بالمساهمة الكبيرة لليابان في مكافحة الفقر في شتى أصقاع العالم. |
Reiterando su apoyo a la labor de los órganos de tratados, subrayaron que esos órganos eran cruciales y fundamentales para proteger y promover los derechos humanos en todo el mundo. | UN | وبينما أعادت الدول تأكيد دعمها لعمل هيئات المعاهدات، فإنها شددت على أن هذه الهيئات تؤدي دوراً حاسماً وأساسياً لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها في شتى أصقاع العالم. |
Reiterando su apoyo a la labor de los órganos de tratados, subrayaron que esos órganos eran cruciales y fundamentales para proteger y promover los derechos humanos en todo el mundo. | UN | وبينما أعادت الدول تأكيد دعمها لعمل هيئات المعاهدات، فإنها شددت على أن هذه الهيئات تؤدي دوراً حاسماً وأساسياً لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها في شتى أصقاع العالم. |
Se publicaron más de 2.000 artículos en todo el mundo en esas publicaciones y en la base de datos sobre la EID. | UN | وبلغ عدد المقالات التي نُشرت في شتى أصقاع العالم حول هذه المنشورات وقاعدة بيانات الاستثمار الأجنبي المباشر ما يزيد على 000 2 مقال. |
Además, existe la cuestión inevitable de cómo asignar los limitados recursos materiales de este Comité frente a las situaciones graves de violación de los derechos humanos en todo el mundo. | UN | وهناك مسألة أخرى تفرض نفسها، وهي تحديد الطريقة التي يمكن بها توزيع الموارد المادية المحدودة المتاحة لهذه اللجنة في ظلّ الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي تحدث في شتى أصقاع العالم. |
El Relator Especial pone de relieve que esta preferencia por la vivienda en propiedad sujeta a las leyes del mercado es injustificada y pone en peligro el derecho a la vivienda de los pobres y de los grupos de ingresos medios en todo el mundo. | UN | ويؤكد المقرر الخاص أن اتباع هذا النموذج الذي تحكمه قوى السوق إنما هو خيار غير مستصوب ويقوِّض الحقوق المتصلة بالسكن للفئات الفقيرة والمنخفضة الدخل في شتى أصقاع العالم. |
El Japón seguiría participando activamente en el proceso de examen y seguiría contribuyendo a fin de que se convirtiera en un instrumento eficaz del Consejo para el mejoramiento de la situación de los derechos humanos en todo el mundo. | UN | وأكدت أنها ستواصل المشاركة بنشاط في عملية الاستعراض وستعزِّز مساهمتها على نحو يكفل لهذه الآلية أن تعمل كأداة فعالة من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان في شتى أصقاع العالم. |
8. Desde 2001, la secretaría de la EIRD ha recopilado información sobre políticas, actividades técnicas y de sensibilización para reducir el riesgo de desastres en todo el mundo. | UN | 8- ومنذ عام 2001، جمعت أمانة الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث معلومات عن الأنشطة التقنية وأنشطة التوعية ووضع السياسات في ما يتعلق بالحد من أخطار الكوارث في شتى أصقاع العالم. |
11. El Representante también es consciente de la necesidad de fortalecer el compromiso con los medios de comunicación nacionales e internacionales para concienciar al público sobre la crisis del desplazamiento interno en todo el mundo. | UN | 11- كما يعي ممثل الأمين العام الحاجة إلى تعزيز المشاركة مع وسائط الإعلام الوطنية والدولية في سبيل زيادة الوعي بشأن أزمة المشردين داخلياً في شتى أصقاع العالم. |
Aludió a la estrategia del Banco Mundial de compromiso directo con los pueblos indígenas, señalando que el programa de subvenciones lanzado en 2003 prestaba actualmente ayuda a 237 proyectos de inversión relacionados con proyectos indígenas en todo el mundo. | UN | وأشار إلى استراتيجية البنك الدولي القائمة على التعاون المباشر مع الشعوب الأصلية، مذكراً بأن مرفق المنح الذي دُشِنَ في عام 2003 يساعد في تنفيذ 237 مشروعاً استثمارياً لصالح الشعوب الأصلية في شتى أصقاع العالم. |
46. En 2004 se celebró el décimo aniversario de la aprobación de la Convención, motivo por el cual se organizaron en todo el mundo diversos actos de alto perfil político, así como conferencias de prensa alusivas. | UN | 46- صادف عام 2004 الذكرى العاشرة لاعتماد الاتفاقية، وقد نظمت أحداث خاصة تتسم بصبغة سياسية رفيعة ومؤتمرات صحفية في شتى أصقاع العالم للاحتفال بذكرى هذا التاريخ الهام. |
Los extraordinarios avances logrados en las biociencias significaban que las armas biológicas, en teoría, estaban al alcance del más minúsculo laboratorio y del presupuesto más modesto. Ningún gobierno ni organización internacional podía esperar vigilar efectivamente las decenas de miles de pequeñas instalaciones de biotecnología que funcionaban en todo el mundo. | UN | ويعني التقدم الهائل غير العادي في العلوم البيولوجية أن الأسلحة البيولوجية أصبحت من الناحية النظرية في متناول أصغر مختبر وأقل الميزانيات تواضعاً ولا يمكن لأي حكومة ولا أي منظمة دولية أن تأمل في المراقبة الفعالة لعشرات الآلاف من المنشآت الصغيرة للتكنولوجيا البيولوجية التي تعمل في شتى أصقاع العالم. |
20. Las directrices contienen diversas recomendaciones nuevas basadas en información obtenida en todo el mundo desde 1997, que aclaran las obligaciones de los Estados a este respecto. | UN | 20- وتتضمن المبادئ التوجيهية عدة متطلبات جديدة تستند إلى ما جُمع من معلومات في شتى أصقاع العالم منذ عام 1997، وهي متطلبات تساعد في مزيد توضيح التزامات الدول في هذا السياق. |
El Japón estaba de acuerdo en que el examen periódico universal debía ser un mecanismo de cooperación eficaz y esperaba que funcionara para contribuir al mejoramiento de la situación de los derechos humanos en todo el mundo. | UN | وقالت اليابان إنها تشاطر الرأي الذي مفاده أن الاستعراض ينبغي أن يتخذ شكل آلية تعاونية وفعالة وأعربت عن أملها في أن يعمل الاستعراض الدوري الشامل كآلية يمكن أن تساهم في تعزيز حقوق الإنسان في شتى أصقاع العالم. |
Argelia reiteró su agradecimiento por los esfuerzos de Rumania para promover los derechos humanos y destacó que una de sus principales contribuciones al respecto era la Presidencia del Consejo, que ejercía el Embajador Costea, lo cual contribuía al mejoramiento de la situación de los derechos humanos en todo el mundo. | UN | وشكرت من جديد رومانيا على ما تبذله من جهود للدفاع عن حقوق الإنسان وأشارت إلى أن تولي السفير كوستيا رئاسة المجلس يمثل مساهمة في غاية من الأهمية من جانب رومانيا في تعزيز حقوق الإنسان في شتى أصقاع العالم. |
La Representante Especial señala además a la atención del Consejo la adición 5 a su sexto informe anual, que contiene una amplia recopilación de información por país sobre la evolución de la situación de los defensores en todo el mundo (E/CN.4/2006/95/Add.5). | UN | وتوجِّه الممثلة الخاصة نظر المجلس إلى الإضافة 5 لتقريرها السنوي السادس، التي تضمنت تجميعاً قطرياً شاملاً للتطورات في حالة المدافعين عن حقوق الإنسان في شتى أصقاع العالم (E/CN.4/2006/95/Add.5). |