ويكيبيديا

    "في صدارة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a la vanguardia
        
    • en el centro
        
    • al frente
        
    • en el primer plano
        
    • en un lugar destacado
        
    • en la vanguardia
        
    • en la primera línea
        
    • en el cuerpo principal
        
    • en primera línea
        
    • en el primer lugar
        
    • en un lugar prominente
        
    • un lugar prioritario en
        
    • una de
        
    • en primer plano
        
    • en un primer plano
        
    En muchas otras esferas, que comprenden desde el medio ambiente hasta la población, las Naciones Unidas están también a la vanguardia de los esfuerzos internacionales para administrar la transición y el cambio. UN وفــــي عدة مجالات أخرى، تتراوح بين البيئة والسكان، تقف اﻷمم المتحدة في صدارة الجهود الدولية ﻹدارة التحول والتغيير.
    No obstante, para que el crecimiento económico sea sostenible, beneficioso y de calidad, el factor ecológico debe pasar a estar a la vanguardia de todos nuestros esfuerzos en pro del desarrollo. UN ولكن حتى يكون النمو الاقتصادي مستداما ونافعا وذا نوعية جيدة، ينبغي وضع العنصر البيئي في صدارة جميع جهودنا اﻹنمائية.
    Damos las gracias al Secretario General por la valiosa contribución que ha hecho al desarrollo al colocarlo en el centro del actual proceso de reforma. UN ونشكر الأمين العام على إسهامه القيم في التنمية بوضعها في صدارة الإصلاح القادم.
    El Secretario General ha propuesto medidas importantes que colocan el programa sobre limitación de armamentos al frente de la cooperación multilateral. UN لقد اقترح اﻷمين العام اتخاذ تدابير جذرية تضع جدول اﻷعمال المتعلق بتحديد اﻷسلحة في صدارة التعاون المتعـــدد اﻷطراف.
    En un estudio reciente se señala que ha sido más difícil de lo que se preveía poner en el primer plano de las actividades de asistencia el concepto de la creación de capacidad. UN وأشارت دراسة حديثة إلى أن إبراز هذا المفهوم في صدارة عملية المعونة قد اتضح أنه أصعب مما كان متوقعا.
    El PMA y los asociados influyen en las políticas y sitúan el hambre y la desnutrición infantiles en un lugar destacado de los programas gubernamentales. UN وأثر البرنامج وشركاؤه في السياسات ووضعا الجوع وسوء التغذية بين الأطفال في صدارة جداول الأعمال الحكومية.
    La tarea de ayudar a los perseguidos y privados de sus derechos en todo el mundo debe seguir en la vanguardia de nuestro programa político. UN ويجب أن تظل مهمة مساعدة الناس الموجودين في كل مكان في العالم ممن اضطهدوا وجردوا من حقوقهم في صدارة جدول اﻷعمال السياسي.
    Además, tanto desde el punto de vista diplomático como financiero, estamos en la primera línea de los esfuerzos en pro del fomento de una paz duradera. UN ونحن، علاوة على ذلك، في صدارة الجهود المبذولة على الصعيدين الدبلوماسي والمالي لتحقيق السلام المستدام.
    El Movimiento había estado a la vanguardia de la exitosa lucha contra el apartheid. UN وكانت الحركة في صدارة الكفاح الناجح ضد الفصل العنصري.
    Si bien los temas de 1899 siguen siendo pertinentes, hay nuevas cuestiones que han pasado a la vanguardia del derecho internacional. UN ولئن كانت مواضيع عام ١٨٩٩ لا تزال هامة فقد أضيفت مسائل جديدة في صدارة القانون الدولي.
    Firme en su compromiso constitucional, Bangladesh ha estado a la vanguardia en la contribución hacia la meta de un desarme general y completo. UN ولأننا ثابتون في التزامنا الدستوري، فإن بنغلاديش ما فتئت في صدارة الإسهام في هدف نزع السلاح العام الكامل.
    Coloca a los jóvenes en el centro de la acción para el cambio democrático y el progreso. UN إنها تضع الشباب في صدارة العمل من أجل التغيير الديمقراطي والتقدم.
    No importa cuán difícil sea la situación, la Comisión de Consolidación de la Paz debe mantener el control nacional al frente y en el centro de sus actividades sobre el terreno. UN وبغض النظر عن مدى صعوبة الحالة، يجب على لجنة بناء السلام إبقاء الملكية الوطنية في صدارة ومحور أنشطتها في الميدان.
    Como siempre, las Naciones Unidas deben estar al frente de esta gran empresa. Estamos aquí para dirigir. UN ويجب أن تكون الأمم المتحدة كشأنها دائما في صدارة هذه المهمة الكبيرة، فنحن هنا كي نمسك بزمام القيادة.
    A este respecto, elogia al Departamento de Información Pública, que ha estado siempre al frente de esta tarea. UN وأثنى على إدارة شؤون الإعلام التي كانت دائماً في صدارة هذا العمل.
    El año pasado el Afganistán había sido una emergencia olvidada, y ahora estaba en el primer plano de la atención. UN وخلال العام الماضي، كانت أفغانستان وضعا طارئا منسيا وغدت الآن في صدارة الاهتمام.
    La cuestión de las armas de destrucción en masa ha estado en el primer plano de las preocupaciones relativas a la paz y la seguridad internacionales en el último año. UN ولقد كانت مسألة أسلحة الدمار الشامل في صدارة الشواغل المتعلقة بالسلم والأمن الدوليين طوال العام الماضي.
    Más recientemente, la Alianza de Civilizaciones ha organizado actividades de gran relieve sobre esas cuestiones, que las sitúan en un lugar destacado de la agenda política. UN وفي الآونة الأخيرة، نظم تحالف الحضارات مناسبات هامة حول تلك القضايا، بما يضعها في صدارة جدول الأعمال السياسي.
    Italia era plenamente consciente de sus responsabilidades, y se encontraba en la vanguardia del desarrollo de tecnologías sin utilización de SAO. UN وقال إن إيطاليا مدركة لمسؤولياتها وهي في صدارة أنشطة تطوير التكنولوجيات الخالية من المواد المستنفدة للأوزون.
    Al abordar la actual situación económica y trazar el camino a seguir, se debía situar a los asentamientos humanos en la primera línea de sus políticas de desarrollo sostenible. UN وفي مواجهة الحالة الاقتصادية الراهنة ورسم المستقبل، يجب أن تكون المستوطنات البشرية في صدارة سياسة التنمية المستدامة.
    El Organismo consignó en el cuerpo principal del estado del activo y el pasivo la suma de 88,5 millones por concepto de terrenos y locales, y volvió a calcular las sumas comparativas correspondientes en 62,4 millones de dólares. UN وأدرجت في صدارة بيانها للأصول والخصوم مبلغ 88.5 مليون دولار للأراضي والمباني، وأعادت إدراج الأرقام المقارنة التي بلغت 62.4 ملايين دولار.
    en primera línea de la confrontación figuraban unidades clave de la policía, las fuerzas armadas y la gendarmería. UN ذلك أن وحدات رئيسية من الشرطة والقوات المسلحة والدرك كانت في صدارة المواجهة.
    La serie de sesiones de alto nivel del Consejo Económico y Social colocó en el primer lugar del programa de trabajo el empleo productivo y el trabajo decente. UN وهذا الجزء الرفيع المستوى للمجلس الاقتصادي والاجتماعي وضع العمالة المنتجة والعمل الكريم تماما في صدارة برنامج التنمية.
    La experiencia de los cinco últimos años demuestra que, para cumplir con los compromisos dimanados de la Declaración de 2001, lo primero que tenemos que hacer es seguir colocando la lucha contra el VIH/SIDA en un lugar prominente en el programa internacional. UN وتبين التجربة خلال السنوات الخمس الماضية أنه يجب علينا، ابتغاء الوفاء بالتزاماتنا بموجب إعلان سنة 2001، أن نواصل أولا وضع مكافحة فيروس الإيدز في صدارة جدول الأعمال الدولي.
    Nos complace que el papel de las tecnologías de la información en el nuevo siglo ocupe un lugar prioritario en el programa de las Naciones Unidas. UN ويسعدنا أن الدور الذي تقوم به تكنولوجيات المعلومات في القرن الجديد يأتي في صدارة جدول أعمال الأمم المتحدة.
    La reconciliación nacional también es una de las principales cuestiones del programa australiano relativo a los asuntos indígenas. UN والمصالحة الوطنية هي أيضا في صدارة اهتمامات أستراليا المتعلقة بشؤون السكان اﻷصليين.
    El proyecto de Consenso ha puesto la financiación en primer plano del programa internacional; UN وقد وضع مشروع توافق الآراء التمويل في صدارة الاهتمامات الدولية؛
    El incremento de la interacción directa entre los Estados Miembros y la Secretaría debe estar también en un primer plano del proceso de revitalización de la Asamblea General. UN كما ينبغي أن يكون تعزيز التفاعل المباشر بين الدول الأعضاء والأمانة العامة في صدارة عملية تنشيط أعمال الجمعية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد