Todas las partes implicadas en conflictos deben adherirse a los principios que rigen la asistencia humanitaria y respetar el derecho internacional humanitario. | UN | ويجب على جميع اﻷطراف المتورطة في صراعات أن تلتزم بالمبادئ التي تحكم المساعدة اﻹنسانية وأن تحترم القانون اﻹنساني الدولي. |
Hemos visto avances asimétricos en conflictos con trayectoria histórica de desolación y violencia. | UN | لقد شهدنا تقدما متفاوتا في صراعات ذات تاريخ يحفل بالدمار والعنف. |
Es entonces Nicaragua un país que, por su posición geográfica, se ha encontrado siempre de alguna manera envuelto en conflictos políticos y bélicos. | UN | وبالتالي، فإن نيكاراغوا بلد كان دائما هو بسبب موقعه الجغرافي متورطان، بطريقـــة أو بأخرى، في صراعات سياسية وعسكرية. |
Este es un fenómeno cada vez más generalizado y preocupante en los conflictos armados actuales. | UN | وهذه ظاهرة متزايدة الانتشار ومدعاة للقلق بصورة متعاظمة في صراعات اليوم المسلحة. |
Continuamos observando el sufrimiento causado por las armas convencionales en conflictos en distintas partes del mundo. | UN | ولا نزال نشهد المعاناة التي تسببها اﻷسلحة التقليدية في صراعات في أجزاء مختلفة من العالم. |
Naciones sumidas en conflictos se ven libradas a la merced de poderosos agresores. | UN | واﻷمم المتورطة في صراعات تترك تحت رحمة المعتدين اﻷقوياء. |
Prueba de ello es la creciente brutalidad de las guerras y el insensible atropello de la población civil en conflictos como los del Congo, Sierra Leona y Kosovo. | UN | ويشهد على ذلك اشتداد ضراوة الحروب والاستخفاف البالغ بحياة المدنيين في صراعات مثل صراع الكونغو وسيراليون وكوسوفو. |
Una tercera parte del África subsahariana se encuentra involucrada actualmente en conflictos armados. Las víctimas de estos conflictos son civiles en su enorme mayoría. | UN | ويشترك ثلث أفريقيــا جنوب الصحراء حاليا في صراعات مسلحة واﻷغلبية الساحقة من ضحايا هذه الصراعات في صفوف المدنيين. |
Dado que actualmente más de un tercio de los países africanos están implicados en conflictos armados o lo han estado recientemente, es muy alentador ver que las consultas entre las dos organizaciones sobre temas africanos se han convertido en algo habitual. | UN | وحيث أن أكثر من ثلث البلدان في أفريقيا متورط حاليا في صراعات مسلحة، أو كانت متورطة في الآونة الأخيرة، فمن المشجع جداً أن نرى أن المشاورات بين المنظمتين بشأن القضايا الأفريقية باتت الآن مسألة روتينية. |
Según algunos cálculos, en el período posterior a la guerra fría resultaron muertos más de cinco millones de personas en conflictos armados. | UN | فوفقا لبعض التقديرات، قُتل أكثر من خمسة ملايين شخص في صراعات مسلحة خلال فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Algunos países africanos siguen involucrados en conflictos internacionales y guerras civiles o siguen sufriendo una violenta agitación social. | UN | ولا تزال بعض البلدان الأفريقية متورطة في صراعات دولية وحروب أهلية أو تعاني من اضطرابات اجتماعية عنيفة. |
En los últimos 10 años, los niños han sido víctimas de las balas en conflictos monstruosos. | UN | ففي خلال السنوات العشر الماضية، زج بالأطفال عنوة في صراعات رهيبة، فأصبحوا ضحايا للرصاص. |
En particular, los expertos subrayaron la necesidad de tipificar como delito la participación en conflictos en los que se haga un uso ilícito de la fuerza armada. | UN | وعلى وجه الخصوص، أكد الخبراء على الحاجة إلى تجريم المشاركة في صراعات تنطوي على استخدام غير مشروع للقوة المسلحة. |
Para los más de 80 Estados que están inmersos en conflictos territoriales o cuyas fronteras están en disputa, el perjuicio del precedente que sienta este tipo de resolución es también patente. | UN | وبالنسبة لأكثر من 80 دولة مشاركة في صراعات إقليمية أو لديها حدود مطعون في أهليتها، فإن السابقة المدمرة التي ينشئها ذلك النوع من القرارات واضحة أيضـا. |
Los anexos contienen las listas actualizadas de las partes en conflictos armados que reclutan o utilizan niños que figuran en el informe del Secretario General. | UN | وترد في المرفق قوائم بأسماء الأطراف في صراعات مسلحة التي تجند أطفالا أو تستخدمهم استكمالا لما ورد في تقرير الأمين العام. |
Es probable que en algunas resoluciones especiales se inste a los dirigentes que participan en conflictos a que busquen la paz. | UN | ومن المرجح أن تتخذ قرارات خاصة تدعو القيادات المشتبكة في صراعات إلى أن تجنح إلى السلم. |
Se contabilizan en millones las vidas humanas segadas con armas convencionales en los conflictos internacionales e internos ocurridos con poste-rioridad a la segunda guerra mundial. | UN | إذ ما فتئت اﻷسلحة التقليدية تتسبب منذ نهاية الحرب العالمية الثانية في قتل الملايين في صراعات بين الدول وداخل الدولة. |
El motivo principal fue la necesidad de impedir que la región se viera involucrada en los conflictos entre las superpotencias. | UN | وكان الدافع الرئيسي وراء مسعاها هو الحيلولة دون تورط المنطقة في صراعات الدول العظمى. |
Tercero y último, debería haber una campaña mucho más sistemática de concienciación sobre el uso de niños soldados en todos los países en conflicto. | UN | وثالثا وأخيرا، ينبغي أن تُشن حملة تتسم بقدر أكبر من المنهجية للتوعية ضد الاستعانة بالجنود الأطفال في جميع البلدان المتورطة في صراعات. |
El propósito de estas listas es identificar a las partes en un conflicto que han cometido infracciones graves contra niños. | UN | فالغرض من القائمتين المرفقتين هو تحديد الأطراف المسؤولة في صراعات معينة عن ارتكاب انتهاكات جسيمة محددة في حق الأطفال. |
La intervención en luchas internas por el poder en un país, sin examinar su vinculación real y objetiva con la paz y la seguridad internacionales, desfigura la capacidad mediadora de las Naciones Unidas. | UN | والتدخل في صراعات داخلية على السلطة في بلد ما دون دراسة صلة تلك الصراعات موضوعيا وفعليا بالتغيرات الدولية في مجالي السلم واﻷمن الدوليين يغير شكل قدرة اﻷمم المتحدة على الوساطة. |
Aunque nos acercamos al umbral del siglo XXI, nuestro mundo sigue preñado de conflictos. | UN | ولا يزال عالمنا متورطا في صراعات حتى ونحن على مشارف القرن الواحد والعشرين. |
Prácticamente a lo largo de toda su existencia, las Naciones Unidas han tenido que ocuparse de los conflictos en el Oriente Medio. | UN | فقد عكفت اﻷمم المتحدة طــوال سنوات وجودهــا كله تقريبا على النظر في صراعات الشرق اﻷوسط. |