1998 ¿Están los menores delincuentes en conflicto con la ley o con la sociedad? | UN | 1998: الأطفال الجانحون: هل هم في صراع مع القانون أم مع المجتمع؟ |
40. Aunque Hezbolá estaba en conflicto con Israel, ello no significa que se justificara tomar como blanco a cualquier miembro de Hezbolá. | UN | 40- ولئن كان حزب الله في صراع مع إسرائيل، فإن ذلك لا يبرر إمكانية استهداف كل عضو من أعضائه. |
El Delegado Superior reiteró nuevamente que la República Árabe Siria no tenía intención alguna de entrar en conflicto con las FDI o de provocar un empeoramiento de la situación. | UN | وذكر المندوب السوري مجددا أن سورية لا تنوي الدخول في صراع مع جيش الدفاع الإسرائيلي أو تصعيد الوضع. |
Guinea, que acoge generosamente unos 420.000 refugiados de Liberia y Sierra Leona, algunos de los cuales han estado allí más de 10 años, recientemente se ha visto involucrada en un conflicto con Liberia, que ha provocado el desplazamiento de 150.000 de sus propios ciudadanos. | UN | فغينيا، التي تستضيف بسعة صدر نحو 000 420 لاجئ من ليبريا وسيراليون، بعضهم منذ ما يزيد على 10 سنوات، قد تورطت في الآونة الأخيرة في صراع مع ليبريا، مما أفضى إلى تشرد 000 150 فرد من بين مواطنيها أنفسهم. |
sino el rechazo de su gobierno de entrar en conflicto con otros gobiernos, en discusiones tensas, mientras que tanta gente inocente era perjudicada. | TED | بل كان عدم رغبة حكومته في الإنخراط في صراع مع حكومات أخرى، في مناقشات متوترة، طول الوقت، كان الأبرياء يتعرضون للأذى. |
Porque eres un inglés, sientes que tu patriotismo está en conflicto con tu fé. | Open Subtitles | لانك انجليزي تشعر ان وطنيتك في صراع مع ايمانك |
Así que dices que estás en conflicto con aquellos que engendré. | Open Subtitles | قلت إنّك في صراع مع سلسلة المتحوّلين عنّي. |
Entonces dices que estás en conflicto con aquellos de mi línea. | Open Subtitles | إذن تقول إنّك في صراع مع أولئك الذين من سلسلة تحوُّلي. |
Es preciso recordar que las víctimas de Qana no eran las que estaban en conflicto con Israel, sino civiles inocentes bajo la protección de las Naciones Unidas. | UN | ويجب ألا ينسى المرء أيضا أن ضحايا قانا لم يكونوا أولئك اﻷشخاص الذين يدخلون في صراع مع اسرائيل، بل كانوا مدنيين أبرياء يعرف أنهم تحت حماية اﻷمم المتحدة. |
Penal Reform International (PRI) fue seleccionado por la sede del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) para representar al Caribe en una conferencia del UNICEF en Florencia, en 1997, en la que habló sobre los niños en conflicto con la ley. | UN | ووقع اختيار مقر اليونيسيف على المنظمة لتمثيل منطقة البحر الكاريبي في مؤتمر لليونيسيف عقد في فلورنسا في عام ١٩٩٧، وتحدثت المنظمة عن اﻷطفال الذين في صراع مع القانون. |
La conciencia tradicional de los campesinos, con un característico paternalismo, y los valores colectivistas entran en conflicto con los valores de mercado aún insuficientemente desarrollados, como el sentimiento del propietario individual o la orientación hacia el éxito económico. | UN | وتجد العقلية التقليدية للقرويين، التي تتميز بالنزعة الأبوية والقيم الجماعية، نفسها في صراع مع قيم السوق الحرة التي لم تتطور بعد تطوراً كاملاً، مثل إحساس الشخص بأنه رئيس نفسه والنـزعة إلى النجاح التجاري. |
Se establecieron 4 comisiones sobre la violencia sexual, los niños en conflicto con la ley y el desarme, desmovilización y reintegración y protección de los niños | UN | تم تشكيل 4 لجان تعني بالعنف الجنسي، والأطفال الذين هم في صراع مع القانون، ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وحماية الأطفال |
Sólo deseo recalcar que Azerbaiyán está en conflicto con Nagorno-Karabaj, y la cuestión del conflicto entre Nagorno-Karabaj y Azerbaiyán se aborda en el Grupo de Minsk de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa. | UN | كل ما أود أن أؤكده أن أذربيجان في صراع مع ناغورنــو - كاراباخ، وأن مسألة الصراع بين ناغورنو - كارابــاخ وأذربيجان تعالج داخل منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبــا، مجموعــة مينسك. |
Aunque la investigación y las actuaciones judiciales consiguientes no han terminado aún, el Gobierno sostiene que, el 17 de junio de 1997, fuerzas policiales entraron en la población de Puente Blanco, con órdenes concretas de no entrar en conflicto con las poblaciones indígenas. | UN | وبالرغم من أن التحقيقات وما تلاها من إجراءات المحاكمة لم تستكمل بعد، إلا أن الحكومة تدّعي أن قوات الشرطة دخلت مدينة بوينتي بلانكو بتاريخ 17 حزيران/يونيه 1997 مزودة بأوامر محددة بعدم الاشتباك في صراع مع السكان الأصليين. |
La CCD Nacional ha estado en conflicto con la CCD-K/ML. | UN | وما زال التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية - الوطني في صراع مع التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية - كيسانغاني - حركة التحرير. |
Al hacerlo, el Estado debe entonces tener presentes al menos dos hechos: i) la crisis de legitimidad del poder judicial no suele limitarse a la única cuestión de la composición del Tribunal Supremo, que sólo es el signo más evidente; y ii) la destitución de los miembros más desacreditados de esta institución debe realizarse sin entrar en conflicto con la ley. | UN | وعلى الدولة في هذا المسعى أن تراعي أمرين اثنين على الأقل، هما: `1` أن أزمة شرعية السلطة القضائية لا تقتصر عادةً على مجرَّد عضوية المحكمة العليا، التي لا تُعَدُّ سوى أبرز خصائصها؛ و`2` أن إقالة أعضاء المحكمة العليا الذين فقدوا أكثر من غيرهم الثقة فيهم يجب أن تتم دون الدخول في صراع مع القانون. |
Guinea, que acoge generosamente unos 420.000 refugiados de Liberia y Sierra Leona, algunos de los cuales han estado allí más de 10 años, recientemente se ha visto involucrada en un conflicto con Liberia, que ha provocado el desplazamiento de 150.000 de sus propios ciudadanos. | UN | فغينيا، التي تستضيف بسعة صدر نحو 000 420 لاجئ من ليبريا وسيراليون، بعضهم منذ ما يزيد على 10 سنوات، قد تورطت في الآونة الأخيرة في صراع مع ليبريا، مما أفضى إلى تشرد 000 150 فرد من بين مواطنيها أنفسهم. |
Pero, ¿quién se hace públicamente estas sencillas preguntas? ¿Por qué hay una intifada? ¿Por qué están los palestinos implicados en un conflicto con Israel? ¿Por qué se ha prolongado el conflicto por tantos años? Pocas veces en las declaraciones públicas se describe a los palestinos como un pueblo ocupado que lucha por establecer su soberanía en un Estado independiente en una fracción de la Palestina original. | UN | لكن من الذي يسأل علنا على الإطلاق هذه الأسئلة البسيطة: لماذا هناك انتفاضة، ولماذا يتورط الفلسطينيون في صراع مع إسرائيل، ولماذا استمر الصراع طوال سنوات عديدة؟ إن الفلسطينيين نادرا ما يصورون في الأحاديث العامة على أنهم شعب محتل يكافح من أجل تحقيق سيادته في دولة مستقلة على جزء من فلسطين الأصلية. |
Sin embargo, seguimos lidiando con los problemas de combatir las muertes prevenibles ocasionadas por la malaria y la tuberculosis y de poner en vigor sistemas sólidos de saneamiento ambiental y una infraestructura moderna de drenaje avanzado. | UN | غير أننا لا نزال في صراع مع المشاكل المتعلقة بالتصدي للأمراض التي يمكن الوقاية منها المتمثلة في الملاريا والسل، وإنشاء نظام بيئي قوي للصرف الصحي وأحدث أنواع البنى التحتية لتصريف المياه. |
Tienes una mente inquieta, así que luchas contra ti, como un perro intentando morderse la cola. | Open Subtitles | لديك عقل مضطرب لذا فأنت في صراع مع نفسك مثل كلب يحاول عض ذيله |
En casi toda la historia humana, los estados poderosos y los imperios estuvieron casi siempre en guerra entre sí, y la paz fue simplemente un interludio entre las guerras. | TED | عبر التاريخ البشري، الدول والإمبراطوريات القوية دائمًا ما كانت في صراع مع بعضها البعض، والسلام كان دخيلا بين الحروب. |