ويكيبيديا

    "في ضمان أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para garantizar que
        
    • para asegurar que
        
    • velar por que
        
    • a garantizar que
        
    • en asegurar que
        
    • de asegurar que
        
    • es garantizar que
        
    • a asegurar que
        
    • es asegurar que
        
    • en garantizar que
        
    • a lograr que
        
    • para lograr que
        
    • de garantizar que
        
    • de lograr que
        
    • en lograr que
        
    El sistema de las Naciones Unidas tiene un papel fundamental que desempeñar para garantizar que ese éxito se haga realidad. UN ويتعين على منـظومة اﻷمم المتحـدة أن تضطلع بدور حاســم في ضمان أن يصبح ذلك حقيــقة واقعة.
    Hay margen para que las Naciones Unidas desempeñen un papel significativo para asegurar que todos los grupos tengan en cuenta y promuevan el interés general. UN هناك مجال تقوم فيه الأمم المتحدة بدور مجدٍ يتمثل في ضمان أن تأخذ جميع المجموعات في الحسبان المصالح الكبرى وأن تعززها.
    Al Estado le incumbe velar por que los programas de estudios reflejen la cultura tanto de las minorías como de las mayorías. UN وللدولة دور تؤديه في ضمان أن تتجلى في المناهج التعليمية ثقافة الأقليات والأغلبيات على السواء.
    Como señalé en la carta, ese cambio ayudará a garantizar que las exposiciones sean oportunas y pertinentes al tema que se examina. UN وكما أوضحت في رسالتي، سيُسهم هذا التغيير في ضمان أن تكون المداخلات في الوقت المناسب وملائمة للموضوع قيد المناقشة.
    Consiste en asegurar que los principios de la protección, y no la conveniencia política, orienten la búsqueda de soluciones humanitarias. UN وهذا يكمن في ضمان أن تقوم مبادئ الحماية، لا الملاءمة السياسية، بتوجيه عملية متابعة الحلول اﻹنسانية.
    Todos los Estados Miembros tienen la responsabilidad indiscutible de asegurar que se consulte con el pueblo saharaui sobre la utilización de sus recursos naturales. UN وتتحمل جميع الدول الأعضاء مسؤولية واضحة في ضمان أن يجري التشاور مع الشعب الصحراوي بشأن استخدام موارده الطبيعية.
    El factor fundamental es garantizar que el sistema en su conjunto sea neutral. UN ويتمثل العامل المحوري هنا في ضمان أن يكون النظام ككل محايداً.
    También me ayudó a asegurar que la interfaz de usuario que definí pudiera explicarse de manera concisa y clara para personas comunes. TED كما أنها ساعدتني في ضمان أن واجهة المستخدم التي كنت أعمل على تعريفها يمكن تفسيرها بإيجاز ووضوح للناس العاديّين.
    El objetivo de los mecanismos que se estaban proponiendo era que los Estados miembros participaran para garantizar que las publicaciones reflejaran las necesidades reales y no introducir una microgestión. UN والهدف من اﻵليات المقترحة هو إشراك الدول اﻷعضاء في ضمان أن تكون المنشورات انعكاساً حقيقياً للحاجات وليس إدارة الجزئيات.
    La existencia de instituciones democráticas y organizaciones de la sociedad civil que sean firmes es fundamental para garantizar que los gobiernos sean sensibles a las necesidades del pueblo. UN ووجود مؤسسات ديمقراطية قوية ومنظمات للمجتمع المدني أمر حاسم اﻷهمية في ضمان أن كون الحكومات مستجيبة لاحتياجات الشعب.
    La Unión tiene la plena disposición de desempeñar un papel constructivo para garantizar que nuestros esfuerzos conjuntos en el seno de la Conferencia lleven a resultados significativos y prácticos. UN والاتحاد مستعد تماما لأداء دور بنَّاء في ضمان أن تؤدي جهودنا المشتركة إلى نتائج مجدية وعملية في المؤتمر.
    El ACNUR apoyaba el deseo del PNUD de aprovechar los programas anteriores de asistencia humanitaria para asegurar que sus contribuciones se convirtieran en elementos útiles para el desarrollo. UN وقال إن المفوضية تؤيد رغبة البرنامج الإنمائي في الاستفادة من البرامج الإنسانية السابقة في ضمان أن تصبح مدخلات البرنامج الإنمائي رصيدا مهما في التنمية.
    Por lo tanto, no escatimará esfuerzos para asegurar que la Comisión complete su labor puntualmente. UN وهو لذلك لن يدخر جهداً في ضمان أن تنجز اللجنة أعمالها في الوقت المحدَّد.
    El objeto del presente documento es ayudar al Grupo de Trabajo a velar por que los resultados de la Conferencia sean incorporados rápidamente al trabajo de la organización. UN وتهدف إلى مساعدة الفرقة العاملة في ضمان أن نتائج المؤتمر سوف تدمج فوراً في عمل المنظمة.
    Namibia desea garantizarles su plena cooperación para velar por que sus mandatos se vean coronados por el éxito. UN وتود ناميبيا أن تؤكد لهما تعاونها الكامل في ضمان أن تكلل ولايتاهما بالنجاح.
    Un enfoque de esta clase ayudaría a garantizar que las resoluciones y decisiones adicionales citadas añadan valor en forma tangible al tratamiento de una cuestión. UN ومن شأن هذا النهج أن يساعد في ضمان أن تقدم النتائج اﻹضافية هذه قيمة ملموسة مضافة لمعالجة الموضوع.
    Pueden ayudar a garantizar que las políticas y los programas de salud respondan a la realidad y sean equitativos, efectivos, sólidos, participativos, inclusivos y significativos para quienes viven en la pobreza. UN وهي يمكن أن تساعد كذلك في ضمان أن تكون السياسات والبرامج الصحية مُنصِفة وفعالة وقائمة على الأدلة وقوية وتشاركية وشاملة ومفيدة لأولئك الذين يعيشون في فقر.
    Consiste en asegurar que los principios de la protección, y no la conveniencia política, orienten la búsqueda de soluciones humanitarias. UN وهذا يكمن في ضمان أن تقوم مبادئ الحماية، لا الملاءمة السياسية، بتوجيه عملية متابعة الحلول اﻹنسانية.
    Deseosa de asegurar que las personas acusadas de cometer o ayudar a cometer violaciones y violencias sexuales como arma de guerra en las zonas de conflicto armado de la ex Yugoslavia sean juzgadas por el Tribunal Internacional, según proceda, UN ورغبة منها في ضمان أن تقدم المحكمة الدولية، عند الاقتضاء، للعدالة اﻷشخاص الذين يتهمون بمساندة الاغتصاب والعنف الجنسي وارتكابه كسلاح للحرب في مناطق النزاع المسلح في يوغوسلافيا السابقة،
    La prioridad ahora es garantizar que los compromisos que se contrajeron se hagan realidad. UN وتتمثل الأولوية الآن في ضمان أن تترجم الالتزامات التي قطعت في الاتفاق إلى واقع.
    Los beneficios específicos, junto con una atención sanitaria gratuita o de bajo costo, contribuyen a asegurar que los más necesitados mantienen un nivel de vida adecuado. UN واﻹعانات المستهدفة، إلى جانب الرعاية الصحية المجانية أو المنخفضة التكلفة، تساعد في ضمان أن تحافظ أكثر الفئات احتياجاً على مستوى معيشي ملائم.
    La política del Gobierno de Nueva Zelandia es asegurar que sus leyes, normas y prácticas administrativas sean coherentes con esos pactos antes de la ratificación. UN وتتمثل سياسة حكومة نيوزيلندا في ضمان أن تكون تشريعاتها وسياساتها وممارساتها اﻹدارية متسقة مع هذين العهدين قبل التصديق.
    El papel de las Naciones Unidas consiste en garantizar que todos nuestros esfuerzos, en todos los países, beneficien a nuestros niños y a las generaciones futuras. UN ويتمثل دور الأمم المتحدة في ضمان أن يستفيد أطفالنا والأجيال القادمة من جميع الجهود التي نبذلها في كل البلدان.
    Este es un servicio de enorme importancia que proporciona el Tribunal a los Estados Miembros para ayudar a lograr que las personas que han cometido crímenes de guerra no emigren a otros países. UN وتعتبر هذه خدمة حيوية تقدمها المحكمة إلى الدول اﻷعضاء وتساعد في ضمان أن اﻷشخاص المتورطين في ارتكاب جرائم حرب لا يهاجرون إلى بلدان أخرى.
    En general, los recursos adicionales serán de gran ayuda para lograr que la Oficina del Ombudsman pueda seguir cumpliendo plenamente el mandato que le ha otorgado el Consejo de Seguridad. UN وعموما، فإن الموارد الإضافية ستساعد مساعدة هامة في ضمان أن يتمكن مكتب أمين المظالم من تنفيذ الولاية التي كلَّفه بها مجلس الأمن على أكمل وجه.
    Tenemos no sólo el interés, sino además la responsabilidad de garantizar que el Iraq acate plenamente el derecho internacional. UN ولنا ليس مصلحة فحسب وإنما مسؤولية أيضا في ضمان أن يمتثل العراق امتثــالا كاملا للقانون الدولي.
    Su realización nos brinda la oportunidad única de renovar nuestro compromiso con el objetivo de lograr que todos los pueblos puedan ejercer su derecho a la libre determinación de conformidad con las resoluciones pertinentes de la Asamblea General sobre descolonización. UN وهي تتيح لنا فرصة فريدة لإلزام أنفسنا من جديد بالهدف المتمثل في ضمان أن تتمكن جميع الشعوب من ممارسة حقها في تقرير المصير وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة بشأن إنهاء الاستعمار.
    El problema consiste en lograr que las estructuras de la administración pública estén más orientadas en favor de los pobres y apoyen los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ويكمن التحدي في هذا الصدد في ضمان أن تكون هياكل الإدارة العامة أكثر مناصرة للفقراء وأن تكون موجهة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد