Documento de trabajo sobre la función que incumbe a los Estados en la garantía de los derechos humanos con referencia a las actividades de las empresas transnacionales y otras empresas comerciales | UN | ورقة عمل عن دور الدول في ضمان حقوق الإنسان بالإشارة إلى أنشطة الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال |
Documento de trabajo sobre la función que incumbe a los Estados en la garantía de los derechos humanos con referencia a las actividades de las empresas transnacionales y otras empresas comerciales: proyecto de decisión | UN | ورقة عمل عن دور الدول في ضمان حقوق الإنسان بالإشارة إلى أنشطة الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال: مشروع مقرر |
Necesitamos a las Naciones Unidas para garantizar los derechos humanos fundamentales para todos. | UN | ونحتاج إلى الأمم المتحدة في ضمان حقوق الإنسان الأساسية لكل الشعوب. |
Elogió a Jamaica por los avances realizados para garantizar los derechos de los ancianos. | UN | وأشادت بما حققته جامايكا من تقدم في ضمان حقوق المسنين. |
Los países de origen también podían contribuir de manera importante a garantizar los derechos de sus nacionales en el extranjero. | UN | ولبلدان المنشأ أيضاً دور هام ينبغي أن تؤديه في ضمان حقوق مواطنيها بالخارج. |
La preocupación de la juventud de Noruega es que no hacer frente a este problema se traduce en incapacidad de garantizar los derechos humanos fundamentales de todas las personas. | UN | ويساور شباب النرويج القلق لأن عدم معالجة هذه القضية يعني الاخفاق في ضمان حقوق الإنسان الأساسية لكل الناس. |
El objetivo principal del ACNUR es salvaguardar los derechos y el bienestar de los refugiados. | UN | وتمثل الغرض الأساسي من المفوضية في ضمان حقوق ورفاه اللاجئين. |
La actuación voluntaria por parte de los ciudadanos, especialmente la actuación judicial en interés público, ha sido de gran importancia en la salvaguardia de los derechos humanos. | UN | وكان للأعمال التطوعية التي يقوم بها المواطنون، لا سيما فيما يتعلق بحل المنازعات العامة، دور داعم في ضمان حقوق الإنسان. |
El Gobierno está firmemente decidido a resolver el conflicto de diez años por medios pacíficos, y a este respecto el orador expresa su reconocimiento al ACNUDH por su cooperación en la protección de los derechos y las libertades de los nepaleses. | UN | وتلتزم الحكومة التزاما تاما بفض الصراع الذي دام عقدا من الزمن، وذلك باستخدام وسائل سلمية؛ وأعرب في هذا الصدد عن تقديره لتعاون مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في ضمان حقوق النيباليين وحرياتهم. |
Documento de trabajo sobre la función de los Estados en la garantía de los derechos humanos con referencia a las actividades de las empresas transnacionales y otras empresas comerciales | UN | ورقة العمل عن دور الدول في ضمان حقوق الإنسان بالإشارة إلى أنشطة الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال |
Los pueblos forman el vínculo clave que une a nuestra sociedad mundial, la fuente de la democracia, el objeto de la preocupación humanitaria y el espíritu de justicia en la garantía de los derechos humanos y de las minorías. | UN | فهم يشكلون الصلة اﻷساسية التي تربط مجتمعنا العالمي، ومصدر الديمقراطية، وهدف الاهتمام اﻹنساني، وروح العدالة في ضمان حقوق اﻹنسان واﻷقليات. |
Los tribunales han elaborado ya una copiosa jurisprudencia, y desempeñan todavía un papel esencial en la garantía de los derechos de los trabajadores. | UN | وقد أصدرت المحاكم فعلاً مجموعة ضخمة من اﻷحكام التي تمثل سوابق قضائية، وهي لا تزال تؤدي دوراً أساسياً في ضمان حقوق العاملين. |
Junto a la función principal de la justicia en la garantía de los derechos humanos, también hay que dejar un lugar propio a las instituciones nacionales independientes de promoción y protección de los derechos humanos, los Ombudsman y mediadores y a las autoridades administrativas independientes. | UN | وبجانب الدور الرئيسي للعدالة في ضمان حقوق الإنسان، يجب أيضاً توفير وضع خاص للمؤسسات الوطنية المستقلة المعنية بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، ولأمناء المظالم والوسطاء وكذلك للسلطات الإدارية المستقلة. |
El Defensor de los Derechos Humanos desempeña un papel importante para garantizar los derechos de las personas, que están protegidos en la medida en que Eslovenia ha firmado los tratados y las convenciones que salvaguardan los derechos de las minorías. | UN | ويضطلع أمين المظالم المعني بحقوق الإنسان بدورٍ هام في ضمان حقوق الأفراد، ويعزز ذلك انضمام سلوفينيا إلى المعاهدات والاتفاقيات التي تحمي حقوق الأقليات. |
No incluye mecanismos adecuados para hacer efectiva la contribución de la persona desmovilizada para garantizar los derechos de las víctimas a la verdad, la justicia y la reparación. | UN | ولا يشمل القانون الآليات الملائمة لضمان إسهام المسرّحين إسهاماً فعلياً في ضمان حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة وإقامة العدل وجبر الأضرار. |
Destacó la política española en materia de migración y los problemas que enfrentaba el país para garantizar los derechos de los migrantes, así como los incidentes denunciados de intolerancia y violencia contra migrantes y otras minorías. | UN | وأشارت إلى سياسة إسبانيا في مجال الهجرة وإلى ما يواجهه البلد من تحديات في ضمان حقوق المهاجرين، وإلى ما أبلغ عنه من حوادث تعصب وعنف تجاه المهاجرين وأقليات أخرى. |
55. El poder judicial desempeña una función destacada en lo que respecta a garantizar los derechos humanos y las libertades. | UN | 55- وتضطلع الهيئة القضائية بدورٍ بارز في ضمان حقوق الإنسان وحرياته. |
El derecho a la vida era la cuestión fundamental a efectos de garantizar los derechos humanos y tenía gran importancia para la población de la República Popular Democrática de Corea, que había estado expuesta, durante más de medio siglo, a amenazas militares continuas por fuerzas hostiles. | UN | ويأتي الحق في الحياة في مقدمة القضايا في ضمان حقوق الإنسان ويكتسب أهمية كبرى لدى شعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي ما انفكت منذ أكثر من نصف قرن تتعرض إلى تهديدات عسكرية من قوى معادية. |
También se siente alentado por la creación del defensor del pueblo para los derechos humanos, cuya tarea es salvaguardar los derechos humanos, incluidos los derechos de los niños. | UN | كذلك فإنها تجد تشجيعا في إنشاء منصب أمين مظالم حقوق اﻹنسان الذي تتمثل مهمته في ضمان حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حقوق اﻷطفال. |
16. La independencia e imparcialidad de los jueces, abogados y otros miembros del poder judicial del gobierno se consideran elementos esenciales en la salvaguardia de los derechos humanos. | UN | ٦١- يعتبر استقلال ونزاهة القضاة والمحامين وسائر اﻷطراف الفاعلة داخل الفرع القضائي للحكومة عنصرين أساسيين في ضمان حقوق اﻹنسان. |
Mientras tanto, el fortalecimiento de la Oficina del Defensor del Pueblo mediante la aprobación de una legislación adecuada y la aportación de los fondos necesarios constituiría otro indicador clave de progreso en la protección de los derechos humanos de la población de Haití dentro del marco del estado de derecho. | UN | وفي نفس الوقت سيشكل تعزيز مكتب حماية المواطنين، باعتماد القوانين المناسبة وتوفير ما يلزم من تمويل، مؤشرا رئيسيا آخر لما يحرز من تقدم في ضمان حقوق الإنسان لشعب هايتي داخل دولة تأخذ بسيادة القانون. |
A fin de seguir garantizando los derechos de los reclusos y los detenidos, atender sus necesidades de alojamiento, sociales y de salud y preservar su dignidad, el Departamento de Reforma de los Adultos del Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales ha hecho varios estudios y ha propuesto soluciones y remedios apropiados para su situación. | UN | وبهدف الاستمرار في ضمان حقوق النزلاء والمودعين وتوفير المستلزمات المطلوبة لإيوائهم والمحافظة عليهم من الناحية الاجتماعية والصحية ولحفظ كرامتهم فقد قامت دائرة إصلاح الكبار في وزارة العمل والشؤون الاجتماعية بإجراء الدراسات وتقديم المقترحات والمعالجات المناسبة للحالة. |
La lucha contra la corrupción era un aspecto importante para la garantía de los derechos humanos y se necesitaban esfuerzos concertados para combatir la corrupción y sus manifestaciones. | UN | وتمثل مكافحة الفساد بعداً مهماً في ضمان حقوق الإنسان، ولا بد من بذل جهود منسقة في سبيل مكافحة الفساد ومظاهره. |