Su objeto era desarrollar el Capítulo VIII de la Carta a la luz de los acontecimientos actuales. | UN | ويهدف النص إلى تفصيل الفصل الثامن من الميثاق في ضوء التطورات الحالية. |
Este programa es una guía para nuestros trabajos y se aplicará con flexibilidad a la luz de los acontecimientos que ocurran durante el período de sesiones. | UN | إن هذا البرنامج هو دليل لعملنا وسيطبق بمرونة في ضوء التطورات أثناء الدورة. |
La función de la oficina se reforzará, según proceda, a la luz de la evolución de los acontecimientos. | UN | وسيجري تعزيز دور المكتب، حسب الحاجة، في ضوء التطورات. |
6. Reitera sus llamamientos para que se impida que los colonos israelíes sigan cometiendo actos de violencia, particularmente en vista de los hechos ocurridos recientemente; | UN | " 6 - تؤكد مجددا دعوتها إلى منع جميع أعمال العنف التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، وخصوصا في ضوء التطورات الأخيرة؛ |
La seguridad alimentaria también ha cobrado mayor importancia a la luz de los avances tecnológicos que ofrecen el potencial de multiplicar la producción agrícola. | UN | 27 - وقد اكتسب الأمن الغذائي أيضا أهمية جديدة في ضوء التطورات التكنولوجية التي يمكنها أن تزيد من الإنتاجية الزراعية. |
El derecho contractual internacional necesita armonizarse aún más a la luz de las novedades recientes en el ámbito del comercio internacional. | UN | وأضاف قائلا إن قانون العقود الدولية في حاجة إلى مزيد من التنسيق في ضوء التطورات الأخيرة للتجارة الدولية. |
Ahora bien, parece oportuno realizar una nueva revisión teniendo en cuenta la evolución de la situación. | UN | بيد أنه يحبَّذ إجراء مراجعة جديدة في ضوء التطورات المستجدة على ما يبدو. |
Desde entonces, se lo ha enmendado intensamente a la luz de los acontecimientos recientes. | UN | وقد مر منذ ذلك التاريخ بعمليات صياغة مكثفة في ضوء التطورات التي وقعت مؤخرا. |
La Junta autorizó a la Mesa a efectuar los ajustes que puedan ser necesarios a la luz de los acontecimientos que se produzcan. | UN | وقد فوض المجلس مكتبه إجراء ما يلزم من التعديلات في ضوء التطورات. |
Confirmando que las prioridades establecidas a la luz de los acontecimientos más recientes responden a las necesidades de los Estados miembros de la Comisión, | UN | وإذ يؤكد على أن اﻷولويات التي أقرت في ضوء التطورات المستجدة تنسجم واحتياجات الدول اﻷعضاء في اللجنة، |
Confirmando que las prioridades establecidas a la luz de los acontecimientos más recientes corresponden a las necesidades de los Estados miembros de la Comisión, | UN | وإذ يصدق على أن اﻷولويات التي أقرت في ضوء التطورات المستجدة تنسجم واحتياجات الدول اﻷعضاء في اللجنة، |
Esto ha adquirido últimamente una importancia especial a la luz de los acontecimientos ocurridos recientemente en el Mar de China Meridional. | UN | ويكتسي هذا أهمية خاصة في هذا الوقت في ضوء التطورات اﻷخيرة في بحر الصين الجنوبي. |
Los fondos adicionales para después de este período se solicitarán en el momento oportuno a la luz de la evolución de la situación en los próximos meses. | UN | وسيجري توفير التمويل الإضافي عقب تلك الفترة، في الوقت المناسب، في ضوء التطورات التي ستطرأ خلال الأشهر القادمة. |
El objetivo de la ley es, fundamentalmente, proteger el derecho a la vida privada a la luz de la evolución de las técnicas utilizadas para obtener, transmitir, manipular, registrar o almacenar datos personales. | UN | والهدف الرئيسي لهذا القانون هو حماية حقوق الأفراد في الخصوصية في ضوء التطورات في مجال التقنيات المستخدمة للحصول على البيانات المتعلقة بالأفراد ونقلها واستعمالها أو تسجيلها أو تخزينها. |
Habida cuenta de ello, se consideró necesario, en particular a la luz de la evolución contemporánea del derecho, que se estableciera un equilibrio en este ámbito entre las diferentes consideraciones de política. | UN | وفي ضوء ما تقدم، رُئي أن من الضروري، لا سيما في ضوء التطورات المعاصرة في القانون، إيجاد توازن في هذا المجال بين شتى الاعتبارات المتعلقة بالسياسة العامة. |
6. Reitera sus llamamientos para que se impida que los colonos israelíes sigan cometiendo actos de violencia, particularmente en vista de los hechos ocurridos recientemente; | UN | 6 - تؤكد مجددا دعوتها إلى منع جميع أعمال العنف التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، وخصوصا في ضوء التطورات الأخيرة؛ |
Con ese fin se llevó a cabo un examen del sistema de servicios de salud mental a la luz de los avances modernos en el campo de la psiquiatría y de los compromisos y las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. Para ese examen se contó con la asistencia de la Organización Panamericana de la Salud. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، جرى استعراض نظام الصحة العقلية في ضوء التطورات الحديثة في مجال الطب النفسي والتعهدات والالتزامات الدولية ذات الصلة في مجال حقوق الإنسان، بمساعدة من منظمة الصحة للبلدان الأمريكية. |
Se indicó que una ley modelo sería más fácil de actualizar a la luz de las novedades legislativas y prácticas. | UN | وأُشير إلى أنَّه سيكون من الأيسر تحديث صيغة القانون النموذجي في ضوء التطورات التشريعية والعملية. |
La Comisión reconoció ésta como la función fundamental del Organismo y, en ese sentido, la necesidad inmediata de movilizar recursos a un nivel suficiente para ayudar a eliminar el déficit de las contribuciones a su presupuesto básico, especialmente teniendo en cuenta la evolución del proceso de paz. | UN | وأقرت اللجنة بأن هذا يعتبر دورا رئيسيا للوكالة، كما أقرت، على هذا الأساس، بالحاجة العاجلة إلى حشد سند مناسب من الموارد للمساعدة في القضاء على النقص في التبرعات المقدمة إلى ميزانيتها الأساسية، وبخاصة في ضوء التطورات الجارية في عملية السلام. |
La situación en la República Árabe Siria y en Malí también siguió siendo objeto de la atención del Consejo, en vista de la evolución de los acontecimientos en esos países. | UN | وظلت الأوضاع في الجمهورية العربية السورية ومالي أيضاً قيد نظر المجلس في ضوء التطورات الجارية هناك. |
La Comisión también opinaba que, habida cuenta de los acontecimientos recientemente ocurridos en la zona de la Misión, no se había establecido la necesidad de contar con consultores. | UN | ورأت اللجنة أيضا أنه في ضوء التطورات اﻷخيرة التي حدثت في منطقة البعثة لم تثبت وجود حاجة إلى خبراء استشاريين. |
El Presidente acabó por sugerir que se abandonara la revisión prevista de la lista de la UNITA en vista de los acontecimientos ocurridos recientemente en Angola. | UN | وفي النهاية اقترح الرئيس التخلي عن التنقيح المقرر إجراؤه لقائمة يونيتا وذلك في ضوء التطورات الأخيرة في أنغولا. |
Esta consideración resulta particularmente relevante hoy en día y especialmente a la luz de los desarrollos respecto de la región de los Balcanes. | UN | وهذا الاعتبار هام بصفة خاصة هذه اﻷيام، لا سيما في ضوء التطورات في منطقة البلقان. |
Queda entendido que el calendario podrá ajustarse en función de las necesidades. | UN | ومن المفهوم أنه قد يلزم تعديل الجدول الزمني في ضوء التطورات. |
La Junta pasará revista constantemente a su labor en esta esfera y modificará los programas de trabajo en función de los acontecimientos. | UN | وسيبقي المجلس أعماله في هذا الميدان قيد الاستعراض المستمر، وسيعمل على تكييف برامج عمله في ضوء التطورات. |
Esta preocupación, por añadidura, es legítima, sobre todo a la luz de lo que ha ocurrido en los últimos días con las finanzas de algunos países del sudeste asiático y el Japón. | UN | وهذا الشاغل مشـــروع جدا في ضوء التطورات المالية التي حصلت في اﻷيـام اﻷخيـرة في بعض بلدان جنوب شرقي آسيا وفي اليابان. |
También es preciso reexaminar el mandato y los programas del Centro Regional a la luz de los hechos ocurridos en materia de paz y seguridad en África desde su creación. | UN | ويلزم أيضا استعراض ولاية المركز الإقليمي وبرامجه في ضوء التطورات التي طرأت على مجال السلام والأمن في أفريقيا منذ إنشائه. |
Insta a la peticionaria a no perder la esperanza, especialmente teniendo en cuenta los avances positivos como la participación del Reino Unido en el diálogo con el Comité. | UN | وحث مقدمة الالتماس على عدم فقدان الأمل، ولا سيما في ضوء التطورات الإيجابية الحاصلة مثل مشاركة المملكة المتحدة في الحوار مع اللجنة. |