ويكيبيديا

    "في ضوء الظروف" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a la luz de las circunstancias
        
    • a la luz de las condiciones
        
    • teniendo en cuenta las circunstancias
        
    • en vista de las circunstancias
        
    • en función de las circunstancias
        
    • en vista de las condiciones
        
    • en las circunstancias
        
    • habida cuenta de las circunstancias
        
    • teniendo en cuenta las condiciones
        
    • habida cuenta de las condiciones
        
    • en vista de la situación
        
    • en función de las condiciones
        
    • a la vista de las circunstancias
        
    • atendiendo a las circunstancias
        
    Pero a la luz de las circunstancias, en este punto vemos esto como Open Subtitles و لكن في ضوء الظروف في هذه المرحلة سننظر إلى هذا
    Los demás tipos se aplicarán en etapas futuras a la luz de las circunstancias económicas y sociales de Jordania y las decisiones del Gobierno a ese respecto. UN وأما اﻷنواع اﻷخرى من التأمينات فسيجري تطبيقها على مراحل في المستقبل في ضوء الظروف الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها اﻷردن وقرارات الحكومة بهذا الشأن.
    No siempre es necesario proporcionar asistencia en relación con todos los elementos, y se pueden hacer modificaciones a la luz de las condiciones reinantes. UN وليس من الضروري دائما تقديم مساعدة في جميع العناصر، كما أن التعديلات تجري في ضوء الظروف السائدة.
    Antes bien, se examina cada caso individualmente, teniendo en cuenta las circunstancias concretas. UN وعلى العكس، يُنظر في كل حالة بشكل فردي في ضوء الظروف الواقعية.
    A continuación la Comisión analizó las modalidades concretas para actualizar sus propuestas de 1995 en vista de las circunstancias actuales. UN ١٤٣ - ثم لجأت اللجنة إلى الطرائق المحددة ﻷجل استكمال اقتراحاتها لعام ١٩٩٥ في ضوء الظروف الحالية.
    El Consejo de Seguridad determinará cuáles son los Estados que tienen derecho a la indemnización y cuáles no lo tienen en función de las circunstancias concretas del caso. UN وسيكون على مجلس اﻷمن أن يحدد الدول المستحقة للتعويض والدول غير المستحقة له في ضوء الظروف الخاصة بكل حالة.
    Consciente de la necesidad de contar con un plazo ampliado en vista de las condiciones y consideraciones descritas en el informe del Grupo de Trabajo, UN وإدراكا منها للحاجة الى تمديد اﻹطار الزمني في ضوء الظروف والاعتبارات الواردة في تقرير الفريق العامل،
    En vista de los cambios en las circunstancias es importante mantener al día las leyes y reglamentos de control de las exportaciones. UN من المهم تحديث التشريعات واللوائح المتعلقة بمراقبة الصادرات في ضوء الظروف المتغيرة.
    En particular, el Estado Parte no ha demostrado que, habida cuenta de las circunstancias particulares de cada autor, no hubiese medios menos agresivos para alcanzar el mismo fin. UN ولم تثبت الدولة الطرف، على وجه الخصوص، أنه في ضوء الظروف الخاصة بكل شخص من أصحاب البلاغات، لم تكن هناك وسائل أقل عدوانية لبلوغ الغايات نفسها.
    El equilibrio entre crecimiento, equidad y protección social solo puede determinarse teniendo en cuenta las condiciones y limitaciones locales. UN ولا يمكن تحديد التوازن بين النمو والعدالة والحماية الاجتماعية إلا في ضوء الظروف والضغوط المحلية السائدة.
    Sin embargo, silencio no equivale necesariamente a consentimiento; su verdadero sentido debe determinarse a la luz de las circunstancias particulares del caso. UN بيد أن السكوت لا يعني بالضرورة الرضا؛ بل يجب تحديد معناه الفعلي في ضوء الظروف المعينة للقضية.
    Esto constituiría un importante desafío, especialmente a la luz de las circunstancias que habían llevado a que en el informe se caracterizara a Palestina como una economía devastada por la guerra. UN وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب.
    Esto constituiría un importante desafío, especialmente a la luz de las circunstancias que habían llevado a que en el informe se caracterizara a Palestina como una economía devastada por la guerra. UN وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب.
    No siempre es necesario proporcionar asistencia en relación con todos los elementos, y se pueden hacer modificaciones a la luz de las condiciones reinantes. UN وليس من الضروري دائما تقديم مساعدة في جميع العناصر، كما أن التعديلات تجري في ضوء الظروف السائدة.
    Estos singulares sistemas bioquímicos estaban despertando el interés de los científicos, especialmente a la luz de las condiciones extremas en que funcionaban. UN وتجذب هذه النُظم الكيميائية الحيوية الجديدة اهتمام العلماء، خاصة في ضوء الظروف القاسية التي تعمل فيها هذه النُظم.
    La Corte decidirá la cuantía total de la multa de conformidad con las subreglas 1 y 2 y determinará la suma diaria que deba pagarse teniendo en cuenta las circunstancias individuales del condenado, incluidas las necesidades financieras de sus familiares a cargo. UN وتقوم بتحديد قيمة الدفعات اليومية في ضوء الظروف الشخصية للشخص المدان، بما في ذلك الاحتياجات المالية لمن يعولهم.
    La Corte decidirá la cuantía total de la multa de conformidad con las subreglas 1 y 2 y determinará la suma diaria que deba pagarse teniendo en cuenta las circunstancias individuales del condenado, incluidas las necesidades financieras de sus familiares a cargo. UN وتقوم بتحديد قيمة الدفعات اليومية في ضوء الظروف الشخصية للشخص المدان، بما في ذلك الاحتياجات المالية لمن يعولهم.
    El compendio fue lo mejor que cabía esperar en vista de las circunstancias, pero no debe considerarse una lista absolutamente completa de las vacantes en ese momento. UN والقائمة كانت تمثل أفضل ما يمكن توقعه في ضوء الظروف. على أنه لا ينبغي اعتبارها صورة مكتملة اكتمالا مطلقا لجميع الشواغر القائمة آنذاك.
    Esas cifras están sujetas a modificaciones en función de las circunstancias. UN وهذه المستويات قابلة لإعادة النظر فيها في ضوء الظروف المتغيرة.
    Incluso el período más prolongado no puede considerarse arbitrario o injustificado en vista de las condiciones que rigen la imposición de dichas condenas. UN بل إنه حتى الفترة الأطول لا يمكن اعتبارها تعسفية أو غير معقولة في ضوء الظروف التي تحكم فرض عقوبة من ذلك القبيل.
    Convencido de que, en las circunstancias particulares que reinan en la ex Yugoslavia, la creación de un tribunal internacional permitiría alcanzar este objetivo y contribuiría al restablecimiento y el mantenimiento de la paz, UN واقتناعا منه بأن انشاء محكمة دولية، في ضوء الظروف الخاصة ليوغوسلافيا السابقة، من شأنه أن يمكن من تحقيق هذه الغاية وأن يسهم في إعادة السلم وصونه،
    Aunque tiene en cuenta las dificultades que entraña la búsqueda del paradero de tales personas, habida cuenta de las circunstancias actuales, el Relator Especial desearía manifestar su preocupación y su confianza en que el Gobierno pondrá en marcha un mecanismo para descubrir el paradero. UN ويود المقرر الخاص وهو يلاحظ الصعوبات في تقييم أماكن وجود أولئك الأفراد في ضوء الظروف الراهنة، أن يعرب عن قلقه وأمله في أن تضع الحكومة آلية بغية الكشف عن أماكن وجود أولئك الأفراد.
    El equilibrio entre crecimiento, equidad y protección social solo puede determinarse teniendo en cuenta las condiciones y limitaciones locales. UN ولا يمكن تحديد التوازن بين النمو والعدالة والحماية الاجتماعية إلا في ضوء الظروف والضغوط المحلية.
    Sin embargo, habida cuenta de las condiciones que prevalecían en el momento de su creación, debemos prestar atención a sus primeros pasos. UN ولكن، في ضوء الظروف التي سادت لدى إنشائه، نحتاج أن ننتبه إلى خطواته الأولى.
    Observando que el Gobierno de Chipre está de acuerdo en que, en vista de la situación reinante en la isla, es necesario que la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) permanezca en ella después del 15 de junio de 2006, UN وإذ يلاحظ أن حكومة قبرص توافق ، في ضوء الظروف السائدة في الجزيرة، على ضرورة الإبقاء على قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص إلى ما بعد 15 حزيران/يونيه 2006،
    Debe aspirarse al progreso donde y cuando sea posible, y el ritmo de dicho progreso deberá determinarse en función de las condiciones específicas de la región. UN فيتعين السعي إلى إحراز تقدم حيثما وأينما كان ذلك ممكنا - وينبغي أن تتحدد الخطوات في ضوء الظروف السائدة في المنطقة.
    En particular, el Estado parte no ha demostrado que, a la vista de las circunstancias particulares de la autora, no hubiera medios menos constrictivos de alcanzar los mismos fines. UN ولم تثبت الدولة الطرف على وجه الخصوص أنه ما من وسائل أقل تدخلاً لتحقيق الغاية ذاتها في ضوء الظروف الخاصة لصاحبة البلاغ.
    El Parlamento podrá legislar sobre todas las cuestiones que figuran en la Lista de competencias legislativas comunes, previa consulta con todos los Consejos Provinciales, cuando lo estime adecuado atendiendo a las circunstancias de cada caso. UN ويمكن للبرلمان سن قوانين تتعلق بأي مسألة واردة في القائمة المشتركة بعد إجراء ما يتسنى من مشاورات مع جميع مجالس المقاطعات قد يراها البرلمان مناسبة في ضوء الظروف المحددة لكل حالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد