Es preciso examinarlas a la luz de la evolución de la situación internacional con el fin de formular recomendaciones para someterlas a la consideración de la Conferencia de Examen de 2005. | UN | وينبغي النظر في هذه المقترحات في ضوء تطور الأوضاع الدولية بغية تقديم توصيات بشأنها إلى مؤتمر الاستعراض لعام 2005. |
Por este motivo, en el examen de solicitudes de asistencia, tal vez sea útil prestar atención a los efectos directos a corto plazo para un período de entre seis meses y un año, cuyas estimaciones podrán actualizarse a la luz de la evolución de la situación. | UN | ولهذا السبب، قد يكون من الملائم التركيز، في إطار النظر في طلبات المساعدة، على اﻵثار القصيرة اﻷجل المباشرة لفترة تتراوح بين ستة أشهر وسنة واحدة، مما يمكن استكمال تقديراته مرة أخرى في ضوء تطور الحالة. |
Esos mecanismos permiten seguir los progresos realizados en la ejecución de los programas, introducir ajustes a la luz de la evolución de la situación y adoptar medidas correctivas cuando sea necesario. | UN | وهذه اﻵليات تتيح الفرصة لمتابعة التقدم المحرز في التنفيذ، ولاجراء تعديلات في ضوء تطور الحالة، واتخاذ اجراءات تصحيحية متى اقتضى اﻷمر. |
Este segundo requisito debe estudiarse teniendo en cuenta la evolución del derecho internacional y las posibilidades de actuación que tienen las personas cuyos derechos se han lesionado. | UN | وينبغي أن يدرس الشرط الثاني في ضوء تطور القانون الدولي والخيارات المتاحة لﻷفراد المصابين بضرر. |
Estas metas se revisarán al alza en función de la evolución de la situación fiscal; | UN | وسوف تتعدل هذه اﻷرقام المستهدفة صعودا في ضوء تطور الوضع المالي؛ |
Así pues, los efectos de la concentración o de las fusiones pueden variar, lo cual recalca la necesidad de un análisis caso por caso a la luz de la evolución de las condiciones de la industria y el mercado. | UN | ومن ثم فإن آثار التركز أو الاندماجات قد تختلف، مما يشير إلى ضرورة إجراء تحليل لكل حالة على حدة في ضوء تطور ظروف الصناعة والسوق. |
El Comité acoge con beneplácito la disposición del Gobierno de Argelia a examinar la cuestión de las reservas a la luz de la evolución de la sociedad argelina. | UN | ٥٥ - ترحب اللجنة باستعداد حكومة الجزائر لاستعراض التحفظات على الاتفاقية في ضوء تطور المجتمع الجزائري. |
El Comité acoge con beneplácito la disposición del Gobierno de Argelia a examinar la cuestión de las reservas a la luz de la evolución de la sociedad argelina. | UN | ٥٥ - ترحب اللجنة باستعداد حكومة الجزائر لاستعراض التحفظات على الاتفاقية في ضوء تطور المجتمع الجزائري. |
Con el propósito de llevar adelante la aplicación de la Convención, a la luz de la evolución de la ciencia y teniendo presentes los cambios en el desarrollo económico y las tendencias de las emisiones, | UN | البديل 2: إذ تسعى إلى تعزيز تنفيـذ الاتفاقية في ضوء تطور العلم، واضعة في اعتبارها سيرورة التنمية الاقتصادية واتجاهات الانبعاثات، |
Se pidió al Estado parte que proporcionara al autor un recurso efectivo, volviendo a examinar su reclamación a la luz de la evolución de las circunstancias del caso, incluida la posibilidad de concederle un permiso de residencia. | UN | وطُلب إلى الدولة الطرف أن توفر لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعال عن طريق إعادة النظر في دعواه في ضوء تطور ظروف قضيته، بما في ذلك إمكانية منحه رخصة إقامة. |
Las necesidades relacionadas con la prestación de servicios sustantivos a los comités de sanciones del Consejo de Seguridad en 1995 se revisarán durante 1994 a la luz de la evolución de la carga de trabajo y, de ser necesario, se presentaría un nuevo informe para que lo examinara la Asamblea General en su cuadragésimo noveno período de sesiones. | UN | وسيجري خلال عام ١٩٩٤، استعراض الاحتياجات المتصلة بالخدمات الفنية المقدمة إلى لجان الجزاءات التابعة لمجلس اﻷمن في عام ١٩٩٥، في ضوء تطور عبء العمل، وسيقدم، عند الاقتضاء، تقرير إضافي كي تنظر فيه الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين. |
21. El Grupo de Tareas conviene en que podría programarse posteriormente un examen de los procedimientos de presentación de datos y de las prácticas de compartirlos en las estadísticas monetarias y bancarias nacionales, a la luz de la evolución de las normas de elaboración de estadísticas en esta esfera. | UN | ٢١ - وتتفق فرقة العمل على أنه قد يمكن في وقت لاحق اجراء استعراض لممارسات الابلاغ عن البيانات وتبادلها في الاحصاءات النقدية والمصرفية الوطنية، وذلك في ضوء تطور المعايير الاحصائية في هذا المجال. |
Las políticas que convenga seguir en esta esfera se podrán elaborar caso por caso a la luz de la evolución de las circunstancias de cada país, teniendo en cuenta las experiencias de otros países y las imperfecciones de los mercados de los países en desarrollo y de los países en transición, así como el entorno comercial en general. | UN | يمكن تعميم السياسات المناسبة الواجب اتباعها في هذا المجال، حالة بحالة في ضوء تطور ظروف مختلف البلدان، مع مراعاة تجارب البلدان اﻷخرى وعيوب السوق السائدة في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية وكذلك بيئتها التجارية العامة. |
Se dijo que las condiciones previas enumeradas en el párrafo respecto de la imposición de sanciones eran inaceptables e impermisibles, especialmente a la luz de la evolución de la práctica en esta materia. | UN | 44 - وطرح رأي مؤداه أن الشروط المسبقة التي جرى حصرها في الفقرة لغرض تطبيق الجزاءات غير مقبولة ولا يمكن السماح بها، وبخاصة في ضوء تطور الممارسات في هذه الشؤون. |
14. Con el propósito de llevar adelante la aplicación de la Convención, a la luz de la evolución de la ciencia y teniendo presentes los cambios en el desarrollo económico y las tendencias de las emisiones, | UN | 14- وإذ تسعى إلى تعزيـز تنفيذ الاتفاقيـة في ضوء تطور العلـم واضعة في اعتبارها سيرورة التنمية الاقتصادية واتجاهات الانبعاثات، |
4. Decide que, a solicitud de cualquier Estado, volverá a ocuparse de la cuestión de la nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados cuando sea oportuno, a la luz de la evolución de la práctica de los Estados sobre el particular. | UN | 4 - تقرر أن تعود، بناء على طلب أي دولة، إلى تناول مسألة جنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول في وقت مناسب، في ضوء تطور ممارسة الدول في هذا الشأن. |
4. Decide que, a solicitud de cualquier Estado, volverá a ocuparse de la cuestión de la nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados cuando sea oportuno, a la luz de la evolución de la práctica de los Estados sobre el particular. | UN | 4 - تقرر أن تعود، بناء على طلب أي دولة، إلى تناول مسألة جنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول في وقت مناسب، في ضوء تطور ممارسة الدول في هذا الشأن. |
teniendo en cuenta la evolución de la situación, la protección de la institución judicial también estaba en juego. | UN | ومن جهة ثانية، أصبحت حماية المؤسسات القضائية على المحك أيضاً في ضوء تطور الأوضاع. |
También se señalaron problemas relativos a la conservación a largo plazo de la documentación y a la posibilidad de utilizar registros de información en formato no impreso, teniendo en cuenta la evolución de la tecnología. | UN | كما أُشير إلى ضرورة الحفاظ على سجلات المعلومات غير الورقية وقابليتها للاستخدام في ضوء تطور التكنولوجيات. |
Esta meta será revisada al alza en función de la evolución de la situación fiscal; | UN | وسوف ينقح هذا الرقم المستهدف صعودا في ضوء تطور الوضع المالي؛ |
La reforma es un proceso continuo, por lo que, dada la evolución de la situación, algunas adaptaciones tal vez sean necesarias. | UN | ويعد الإصلاح عملية مستمرة، وقد يلزم إجراء عمليات مواءمة في ضوء تطور الحالة. |
El Gobierno de China seguirá haciendo todo lo que está en sus manos para proporcionar asistencia al Pakistán, a la luz de la evolución del desastre. | UN | وستواصل الحكومة الصينية بذل كل ما في وسعها لتقديم المساعدة لباكستان في ضوء تطور الكارثة. |
Con el propósito de llevar adelante la aplicación de la Convención, habida cuenta de la evolución de la ciencia y teniendo presentes los cambios en el desarrollo económico y las tendencias de las emisiones, | UN | إذ يسعى إلى زيادة تنفيذ الاتفاقية، في ضوء تطور العلم وإدراكاً لتطور التنمية الاقتصادية واتجاهات الانبعاثات، |
Sin embargo, cabe la posibilidad de que, interpretado a la luz del desarrollo de la tecnología militar y de los nuevos métodos de hacer la guerra el principio citado se considere actualmente susceptible de proteger también a los civiles. | UN | وهل يمكن، مع ذلك، أن يكون هذا المبدأ، حين يفسﱠر في ضوء تطور التكنولوجيا العسكرية واﻷساليب الحديثة، لشن الحروب، قد أصبح يعتبر قادرا على توفير الحماية للمدنيين أيضا؟ |