La situación actual en Malange es tensa y la continuación de las luchas esporádicas en las afueras de la ciudad obliga a los civiles a refugiarse en ella. | UN | وتتسم الحالة الراهنة في مالانج بالتوتر واستمرار القتال على نحو متقطع في ضواحي المدينة مما يجبر المدنيين على الالتجاء الى المدينة. |
Durante su visita el Representante Especial visitó el asentamiento Nelson Mandela en las afueras de la ciudad donde están alojados aproximadamente 25.000 desplazados internos. | UN | وقضى الممثل الخاص خلال هذه الزيارة وقتا في مستوطنة نيلسون مانديلا في ضواحي المدينة والتي تأوي نحو 000 25 من المشردين داخليا. |
Se reunió con representantes de diversos grupos de jóvenes y el Ministro de Educación, hizo una ponencia con ocasión de la presentación del primer informe del Instituto acerca de los derechos del niño y visitó un lugar de acampada de itinerantes en las afueras de la ciudad. | UN | واجتمع بممثلي مجموعات مختلفة من الشباب وبوزير التعليم، وقدم عرضاً بمناسبة إصدار التقرير الأول للمعهد عن حقوق الطفل، وزار موقع جماعة من الرحَّل في ضواحي المدينة. |
Una joven entrevistada durante la visita que había viajado a Bishkek en busca de empleo fue conducida engañosamente a una casa en las afueras de la ciudad donde fue encerrada durante meses y obligada a tener relaciones sexuales con clientes. | UN | وتم إغراء امرأة شابة، أجريت مقابلة معها أثناء الزيارة، وكانت قد جاءت إلى بيشكيك للبحث عن عمل، واستدرجت إلى منزل في ضواحي المدينة حيث احتجزت لأشهر عديدة وأرغمت على ممارسة الجنس مع الزبائن. |
En este sentido, El Relator Especial alerta sobre la práctica mediante la cual las autoridades autorizan a celebrar manifestaciones, pero solamente en las afueras de la ciudad o en una plaza específica, donde queda silenciada su repercusión. | UN | وفي هذا المضمار، يحذر المقرر الخاص من الممارسة التي تسمح السلطات عبرها بتنظيم مظاهرة تنحصر في ضواحي المدينة أو في ساحة معينة حيث يكبت أثرها. |
El Gobierno respondió desplegando unidades del ejército nacional en las afueras de la ciudad y enviando una delegación de alto nivel para dialogar con las partes interesadas a fin de contener la situación y solucionar los problemas de seguridad y políticos subyacentes. | UN | وردت الحكومة بنشر وحدات من الجيش الوطني في ضواحي المدينة وأرسلت وفدا رفيع المستوى للتحدث مع الجهات المعنية من أجل السيطرة على الوضع ومعالجة المشاكل الأمنية والسياسية، سبب التوترات. |
Así pues, las autoridades limitan la celebración de actos a un solo lugar, esto es, una zona situada frente al Palacio de la Cultura de la empresa privada unitaria Vipra en las afueras de la ciudad. | UN | ولذلك، فإن السلطات لا تسمح بتنظيم التجمعات إلا في مكان واحد أي في المنطقة الواقعة أمام قصر الثقافة التابع للمؤسسة الموحدة الخاصة فيبرا في ضواحي المدينة. |
Así pues, las autoridades limitan la celebración de actos a un solo lugar, esto es, una zona situada frente al Palacio de la Cultura de la empresa privada unitaria Vipra en las afueras de la ciudad. | UN | ولذلك، فإن السلطات لا تسمح بتنظيم التجمعات إلا في مكان واحد أي في المنطقة الواقعة أمام قصر الثقافة التابع للمؤسسة الموحدة الخاصة فيبرا في ضواحي المدينة. |
Si bien las fuerzas de seguridad iraquíes han recuperado el control de la zona central de Ramadi, el control de algunas zonas en las afueras de la ciudad ha ido alternando entre esas fuerzas y los grupos armados. | UN | وبينما استعادت قوات الأمن العراقية السيطرة على وسط الرمادي، فإن السيطرة على بعض المناطق الواقعة في ضواحي المدينة ظلت تنتقل بين قوات الأمن والجماعات المسلحة. |
Hay un proyecto hidráulico en las afueras de la ciudad y está cerca de ese proyecto. | Open Subtitles | ...هناك مشروع مياه في ضواحي المدينة إنه بالقرب من المشروع |
Él era dueño de un taller en las afueras de la ciudad. | Open Subtitles | كان يملك مشغلاً في ضواحي المدينة |
Aterrízanos en las afueras de la ciudad, Gideon, cerca del campamento de lo que queda de la resistencia. | Open Subtitles | اهبطي بنا في ضواحي المدينة يا (غيديون) قرب معسكر قوات المقاومة الباقية، علينا المضيّ بخفّة |
El 18 de abril las tropas armenias repitieron un intento de abrir una brecha con tanques en la ciudad de Ter-Ter, atacando simultáneamente con la infantería a aldeas en las afueras de la ciudad. | UN | وفي ١٨ نيسان/أبريل، عاودت القوات اﻷرمينية محاولة اختراق مدينة تير - تير بالدبابات، في الوقت الذي شنت فيه هجوما بالمشاة على القرى الواقعة في ضواحي المدينة. |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) informó de que unas 204.000 personas que recientemente habían regresado a sus hogares en Mogadiscio habían sido trasladadas de nuevo a zonas más seguras de la capital o a asentamientos para desplazados internos en las afueras de la ciudad. | UN | وقدمت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تقارير مفادها أن ما يقدر بـ 000 204 شخص ممن عادوا مؤخرا إلى ديارهم في مقديشو نقلوا من جديد إلى مناطق أكثر أمنا داخل مقديشو أو إلى مستوطنات للمشردين داخليا في ضواحي المدينة. |
La Representante Especial ha recibido información de defensores en el sentido de que las autoridades a menudo les impiden realizar actos, manifestaciones u otras reuniones en zonas centrales de ciudades y aldeas, pero que se ha otorgado permiso para celebrar la reunión en lugares " previamente autorizados " o en las afueras de la ciudad. | UN | 64 - وقد وردت إلى الممثلة الخاصة معلومات من المدافعين عن حقوق الإنسان تشير إلى أن السلطات غالبا ما تمنعهم من عقد اجتماعات حاشدة أو مظاهرات أو غيرها من التجمعات في مناطق مركزية من البلدات والمدن، بينما صدر إذن بالتجمع في مواقع " مأذون بها سلفا " ، أو في مواقع تقع في ضواحي المدينة. |