ويكيبيديا

    "في ظروف هذه القضية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en las circunstancias del caso
        
    • en las circunstancias del presente caso
        
    • en este caso
        
    • en el presente caso
        
    • las circunstancias del caso mismo
        
    • en las circunstancias de este caso
        
    • dadas las circunstancias del presente caso
        
    El Comité tomó nota de la pena de muerte impuesta a los autores, pero entiende que en las circunstancias del caso, el remedio ha de ser la liberación de aquéllos. UN وأحاطت اللجنة علما بتخفيف عقوبة الاعدام المحكوم بها على صاحبي البلاغين ولكنها ترى أن اﻹنصاف في ظروف هذه القضية يجب أن يكون اﻹفراج عن صاحبي البلاغين.
    El Comité tomó nota de la pena de muerte impuesta a los autores, pero entiende que en las circunstancias del caso, el remedio ha de ser la liberación de aquéllos. UN وأحاطت اللجنة علما بتخفيف عقوبة اﻹعدام المحكوم بها على مقدمي البلاغين ولكنها ترى أن اﻹنصاف في ظروف هذه القضية يجب أن يكون اﻹفراج عن مقدمي البلاغين.
    El Comité consideró que al no disponerse de asistencia letrada un recurso de inconstitucionalidad no constituía, en las circunstancias del caso, una vía de recurso accesible que debía agotarse a los efectos del Protocolo Facultativo. UN ورأت اللجنة أن الطعن الدستوري، في غياب المساعدة القضائية، لا يُشكل في ظروف هذه القضية وسيلة انتصاف متاحة ينبغي استنفادها ﻷغراض البروتوكول الاختياري.
    El Comité considera que, en las circunstancias del presente caso, los recursos internos han sido injustificadamente prolongados. UN وترى اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية أُطيلت بشكل غير معقول في ظروف هذه القضية.
    No obstante considera que, en las circunstancias del presente caso, como el Estado Parte rechazó la solicitud del autor de que se le realizara un examen médico y como los certificados médicos no son concluyentes acerca de si el autor había sido víctima de tortura, debe admitirse un nuevo certificado médico, que permitirá al Comité evaluar la queja. UN ولكنها ترى أنه في ظروف هذه القضية التي رفضت فيها الدولة الطرف طلب صاحب الشكوى إجراء فحص طبي لـه والتي لم تكن فيها الشهادات الطبية المقدمة حاسمة فيما يتعلق بتعرض صاحب الشكوى للتعذيب، يجب قبول شهادة طبية جديدة تمكن اللجنة من تقييم الشكوى.
    El Comité estima que en este caso esto entraña el pago de una indemnización a la familia del Sr. Burrell. UN وترى اللجنة أن ذلك يستتبع في ظروف هذه القضية دفع تعويض ﻷسرة السيد باريل.
    Como, a los efectos del párrafo 6 del artículo 14 del Pacto, el fallo definitivo debe confirmar la condena, y en el presente caso el fallo del Tribunal Superior tuvo precisamente el efecto contrario, el párrafo 6 del artículo 14 no se aplica a las circunstancias del caso y esta reclamación debe ser declarada inadmisible ratione materiae. UN وحيث يجب وفقاً للفقرة 6 من المادة 14 من العهد أن يؤكد الحكم النهائي حكم الإدانة، وأن حكم المحكمة العليا في القضية الراهنة كان عكس الإدانة تماماً، فإن الفقرة 6 من المادة 14 غير قابلة للتطبيق في ظروف هذه القضية وينبغي إعلان أن هذه المطالبة غير مقبولة من حيث الموضوع.
    4.7 A la luz de lo expuesto, el Estado Parte considera que la petición formulada de conformidad con el artículo 86 del reglamento es improcedente en las circunstancias del caso y pide al Comité que la desestime. UN ٤-٧ وفي ضوء ما سبق أعلاه تعتبر الدولة الطرف أن الطلب بمقتضى المادة ٨٦ من النظام الداخلي غير مناسب في ظروف هذه القضية وتطلب الى اللجنة أن تنحي الطلب بموجب المادة ٨٦.
    El Comité considera que, en las circunstancias del caso, el hecho de que no hubiera un fallo debidamente motivado aunque sea en forma sucinta [, que justifique la decisión del tribunal de que la apelación no prosperaría,] obsta al ejercicio efectivo del derecho a la revisión de la sentencia condenatoria, conforme al párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. UN وترى اللجنة أن عدم وجود حكم مسبب كما يجب، ولو بإيجاز لتبرير قرار المحكمة بأن الاستئناف لن يأتي بنتيجة يعوق في ظروف هذه القضية الممارسة الفعالة لحق الفرد في أن يعاد النظر في قرار إدانته على نحو ما تقتضيه الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    La opinión del Comité es que la obtención de garantías diplomáticas, en las circunstancias del caso, era insuficiente para proteger al autor contra ese riesgo manifiesto, habida cuenta también de su carácter general y no específico y del hecho que no se estableciera un mecanismo de seguimiento. UN وترى اللجنة أن تقديم ضمانات دبلوماسية في ظروف هذه القضية غير كافٍ لحماية صاحب الشكوى من هذا الخطر الواضح، وكذلك في ضوء الطبيعة العامة وغير المحددة لهذه الضمانات وبالنظر إلى أنها لا تستند إلى آلية للمتابعة.
    La opinión del Comité es que la obtención de garantías diplomáticas, en las circunstancias del caso, era insuficiente para proteger al autor contra ese riesgo manifiesto, habida cuenta también de su carácter general y no específico y del hecho que no se estableciera un mecanismo de seguimiento. UN وترى اللجنة أن تقديم ضمانات دبلوماسية في ظروف هذه القضية غير كافٍ لحماية صاحب الشكوى من هذا الخطر الواضح، وكذلك في ضوء الطبيعة العامة وغير المحددة لهذه الضمانات وبالنظر إلى أنها لا تقيم آلية للمتابعة.
    El Comité consideró que el autor había demostrado suficientemente que corría un riesgo previsible, real y personal de tortura a su regreso a la Federación de Rusia y opinó que la obtención de garantías diplomáticas, en las circunstancias del caso, era insuficiente para proteger al autor contra ese riesgo manifiesto, habida cuenta también de su carácter general y no específico y del hecho de que no se estableciera un mecanismo de seguimiento. UN وخلصت اللجنة إلى أن صاحب الشكوى قد أثبت بالأدلة الكافية أنه مُعرض شخصياً لخطر حقيقي ومتوقع بالتعذيب في حال عودته إلى الاتحاد الروسي. واعتبرت أن ما قُدِّم من ضمانات دبلوماسية في ظروف هذه القضية غير كافٍ لحماية صاحب الشكوى من هذا الخطر الواضح، لا سيما في ضوء الطابع العام وغير المحدد لهذه الضمانات وبالنظر إلى أنها لا تقترن بإقامة آلية للمتابعة.
    9.2 en las circunstancias del presente caso, el Comité considera que no tiene que reconsiderar su decisión sobre la admisibilidad de 5 de julio de 2010, y decide examinar la comunicación sobre el fondo. UN 9-2 وترى اللجنة في ظروف هذه القضية أنها لا تحتاج إلى إعادة النظر في قرارها بالمقبولية الذي اتخذ في 5 تموز/يوليه 2010، وتقرر الشروع في النظر في البلاغ من حيث الأسس الموضوعية.
    9.2 en las circunstancias del presente caso, el Comité considera que no tiene que reconsiderar su decisión sobre la admisibilidad de 5 de julio de 2010, y decide examinar la comunicación sobre el fondo. UN 9-2 وترى اللجنة في ظروف هذه القضية أنها لا تحتاج إلى إعادة النظر في قرارها بالمقبولية الذي اتخذ في 5 تموز/يوليه 2010، وتقرر الشروع في النظر في البلاغ من حيث الأسس الموضوعية.
    Sostienen que el derecho a interponer un recurso de inconstitucionalidad no es efectivo en las circunstancias del presente caso en razón del costo prohibitivo de interponer un recurso ante el Tribunal Superior para que se haga justicia, la falta de asistencia letrada para los recursos de inconstitucionalidad y la consabida escasez de abogados locales dispuestos a representar gratuitamente a los demandantes. UN ويفيد أصحاب البلاغ أن الحق في تقديم طعن دستوري لم يمارس في ظروف هذه القضية بسبب التكاليف الباهظة لرفع الدعاوى أمام المحكمة العليا من أجل الحصول على الانتصاف الدستوري، وبسبب عدم توفير المساعدة القانونية لتقديم الطعون بعدم الدستورية والندرة المعروفة تماماً للمحامين المحليين الذين يبدون استعدادهم لتمثيل المدعين مجّاناً.
    En consecuencia, el Comité concluyó que, en este caso, había habido una violación de la garantía de igualdad ante los tribunales consagrada en el párrafo 1 del artículo 14. UN ووفقاً لذلك، خلصت اللجنة إلى حدوث انتهاك لكفالة المساواة أمام المحاكم في ظروف هذه القضية في إطار الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    7.5 El Comité considera que, a los efectos de la admisibilidad de una comunicación, el autor debe agotar únicamente los recursos efectivos para reparar la presunta violación: en el presente caso, los recursos efectivos para reparar la desaparición forzada. UN 7-5 وترى اللجنة أنه ليس من واجب صاحب البلاغ، لأغراض المقبولية، إلا استنفاد سبل الانتصاف المفيدة لتصحيح الانتهاك المزعوم، وهي في ظروف هذه القضية سبل الانتصاف المفيدة لتصحيح الاختفاء القسري.
    Dichos recursos, por consiguiente, no se han prolongado injustificadamente, como afirma el Comité, ya que las circunstancias del caso mismo han exigido que el empleo de los mismos haya sido el más adecuado y efectivo. UN ومن ثم فإن سبل الانتصاف هذه لم تتطاول تطاولاً غير معقول، على حدّ تعبير اللجنة، فقد جرى استخدامها على النحو الأكثر ملاءمة وفاعلية، في ظروف هذه القضية.
    Otra razón que dio el árbitro se remitía a la equidad, según la cual, en las circunstancias de este caso, no era posible una compensación. UN وكمبرر بديل، رجع المحكم إلى القانون الإنصافي، الذي وفقا له لا تمكن المقاصة في ظروف هذه القضية.
    El Comité considera también que el Estado parte no dio una explicación razonable sobre por qué no se anuló la orden de protección de emergencia cuando el Tribunal Regional de Sofía desestimó, el 23 de diciembre de 2009, la petición del marido de que se dictara una orden de protección permanente ni sobre por qué, dadas las circunstancias del presente caso, tomó tanto tiempo el procedimiento de apelación. UN وترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم إيضاحا معقولا لمبررات عدم إلغاء أمر الحماية الطارئ بعد أن رفضت محكمة صوفيا الإقليمية طلب الزوج منحه أمر حماية دائم في 23 كانون الأول/ديسمبر 2009 ولسبب طول مدة إجراءات الاستئناف في ظروف هذه القضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد