Es indiscutible la necesidad de crear un sistema más estable de seguridad colectiva en el que todos los países miembros puedan participar con arreglo a su respectiva capacidad. | UN | ولقد أصبح من الواضح ضرورة وضع نظام أكثر استقرارا لﻷمن الجماعي يمكن في ظله للدول اﻷعضاء أن تشارك، كل وفقا لقدرته. |
Consciente de que la Declaración Universal de Derechos Humanos proclama que toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en el que los derechos y libertades proclamados en la Declaración se hagan plenamente efectivos, | UN | وإذ تدرك أن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ينص على أن لكل فرد حق التمتع على الصعيدين الاجتماعي والدولي، بنظام يمكن أن تتحقق في ظله الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذا اﻹعلان تحققاً تاماً، |
A este respecto, hay que evocar el requisito previsto en el artículo 28 de la Declaración Universal de que debe existir un orden internacional en el que los derechos humanos de todos se hagan plenamente efectivos. | UN | وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد إلى المادة ٨٢ من اﻹعلان العالمي التي تنص على حق كل فرد في التمتع بنظام دولي يمكن أن تتحقق في ظله حقوق اﻹنسان للجميع تحققاً تاماً. |
El reconocimiento y la protección de los derechos humanos puede contribuir a crear un clima de confianza en el cual hacer frente a estos difíciles problemas. | UN | والاعتراف بحقوق اﻹنسان وحمايتها يمكن أن يساعدا على تهيئة مناخ تسوده الثقة ويمكن في ظله معالجة هذه المشاكل الصعبة. |
Esto ilustra la forma en la que se sigue haciendo justicia, en el marco de la legislación existente. | UN | وذلك يصور اﻷسلوب الذي تنفذ في ظله العدالة، في إطار التشريع القائم. |
:: Continuar y promover las instituciones de la sociedad civil y cerciorarse de que el marco jurídico en virtud del cual funcionan es completo; | UN | :: الاستمرار في دعم مؤسسات المجتمع المدني والتأكد من استكمال الإطار القانوني الذي تعمل في ظله. |
La democracia significa libertad y paz y, a nuestro juicio, es el único sistema de gobierno en el que puede tener lugar el desarrollo sostenible. | UN | والديمقراطية معادلة للحرية والسلام وهي تمثل في رأينا نظام الحكم الوحيد الذي يمكن أن تتحقق في ظله التنمية المستدامة. |
En el artículo 28 de la Declaración Universal de Derechos Humanos se dice que toda persona tiene derecho a un orden social e internacional en el que puedan disfrutarse los derechos y libertades proclamados en ella. | UN | وتنص المادة 28 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن لكل فرد حق التمتع بنظام اجتماعي ودولي يمكن أن تتحقق في ظله الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذا الإعلان تحققا تاما. |
Constituye, por ello, el marco natural en el que debería poder solucionarse todas las cuestiones que acabo de evocar. | UN | ولذلك فهو الإطار الطبيعي الذي ينبغي في ظله إيجاد حل لجميع القضايا التي أثَرتُها. |
La naturaleza del sistema político en el que actúa el gobierno es un aspecto de crítica importancia. | UN | وطابع النظام السياسي الذي تعمل الحكومة في ظله هام للغاية. |
Las crisis de solvencia se caracterizan por un equilibrio singular en el que los prestatarios insolventes necesitan reestructurar su deuda. | UN | 42 - تتسم أزمات الملاءة بتوازن فريد يحتاج في ظله المقترضون المفتقرون للملاءة إلى إعادة هيكلة ديونهم. |
Consideró importante recalcar el contexto en el que Eritrea se movía. | UN | ومن المهم التأكيد على السياق الذي تعمل في ظله البلاد. |
Reafirmando que toda persona tiene derecho a un orden social e internacional en el que los derechos y libertades proclamados en la Declaración Universal de Derechos Humanos se hagan plenamente efectivos, | UN | وإذ يؤكد من جديد حق الجميع في نظام اجتماعي ودولي يمكن أن يتحقق في ظله الإعمال التام للحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، |
A menos que se establezca un nuevo orden en el que se tengan debidamente en cuenta los intereses, la soberanía y las justas aspiraciones de los países en desarrollo, existe la amenaza de un grave desequilibrio e inestabilidad. | UN | فهناك نواح خطيرة من الاختلال وعدم الاستقرار تنطوي على تهديد للمجتمع الدولي ما لم ينشأ نظام جديد تراعى في ظله مصالح البلدان النامية وسيادتها وأمانيها العادلة. |
El restablecimiento de los antiguos textos legales ni siquiera se intentó, debido a la línea política del régimen del PPRK y a las traumáticas secuelas del régimen de Kampuchea Democrática, en el que unos códigos detallados habrían resultado inútiles como guías de conducta. | UN | ولم تكن هناك محاولات ﻹعادة صياغة النصوص القانونية القديمة بسبب الخط السياسي الذي اتبعه نظام حزب كمبوتشيا الثوري الشعبي واﻵثار السيئة لنظام كمبوتشيا الديمقراطية، الذي لم تكن القواعد القانونية المفصلة لتجدي في ظله كمبادئ ارشادية للسلوك. |
" Toda persona tiene derecho a un orden social e internacional en el que se puedan realizar plenamente los derechos y las libertades enunciadas en esa Declaración. " | UN | " لكل فرد حق التمتع بنظام اجتماعي ودولي يمكن أن تتحقق في ظله الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذا اﻹعلان تحققا تاما " . |
Todo esto en un contexto competitivo internacional, en el cual las economías centroamericanas, individual y colectivamente, enfrentan un proceso de reordenamiento con miras a su apropiada reinserción en la economía mundial. | UN | وحدث كل ذلك في مناخ دولي تنافسي تشهد في ظله اقتصادات أمريكا الوسطى، منفردة ومجتمعة، عملية إعادة هيكلة اقتصاداتها بغية إدماجها في الاقتصاد العالمي إدماجا ملائما. |
Marruecos instaló un sistema democrático moderno, en el cual el pueblo saharaui goza de sus derechos. | UN | وقال إن المغرب أقام نظاماًًً ديمقراطياًًً عصرياًًً، يتمتع في ظله الشعب الصحراوي بالحقوق الخاصة به. |
Exige una gobernación democrática y abierta en la que el gobierno sea responsable ante el pueblo y en la que el individuo pueda participar plenamente en la toma de decisiones a todos los niveles. | UN | فالتنمية تتطلب حكما ديمقراطيا متفتحا، تكون فيه الحكومة مسؤولة أمام الشعب، ويتم فيه تمكين الفرد ويصبح بوسعه أن يشارك في ظله مشاركـة كاملـة فــي صنع القــرار على جميع المستويات. |
El conflicto estalló porque, en contra de las disposiciones del consenso de los tres pueblos constituyentes de la Constitución de la ex Bosnia y Herzegovina, y con el apoyo de entidades extranjeras, se realizaron intentos de imponer el concepto de orden constitucional unitario, en virtud del cual la población serbia se convertiría en una minoría nacional y sería forzada a vivir bajo dominación musulmana. | UN | وقد انفجر الصراغ ﻷنه، خلافا لﻷحكام المتعلقة بتوافق اﻵراء بين الشعوب الثلاثة المؤسسة لدستور البوسنة والهرسك السابقة، وبدعم من كيانات خارجية، جرت محاولات لفرض مفهوم النظام الدستوري الموحد الذي سيصبح الشعب الصربي في ظله أقلية قومية ويجبر على أن يعيش في ظل السيطرة اﻹسلامية. |
Es un concepto con arreglo al cual cada persona se realiza plenamente y los bienes de la creación -- tanto materiales como espirituales -- se comparten de manera equitativa. | UN | إنه مفهوم يمكن أن يحقق كل شخص في إطاره مواهبه تحقيقا تاما، كما يجري في ظله تقاسم نعم الخليقة - المادية والروحية - بشكل منصف. |
Las dos partes debían coexistir y entablar negociaciones para alcanzar una paz duradera gracias a la cual los dos Estados (Israel y una Palestina independiente, viable y democrática) podrían vivir juntos dentro de fronteras seguras y reconocidas, en armonía con los principios enunciados en Madrid y Oslo y de conformidad con las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | فلا بد للجانبين أن يتعايشا ولا بد لهما أن يشرعا في مفاوضات في سبيل تحقيق سلم مستديم تعيش في ظله دولتان، هما إسرائيل، وفلسطين المستقلة والديمقراطية والقابلة للحياة والبقاء، جنباً إلى جنب وداخل حدود آمنة ومعترف بها، على أساس المبادئ التي أُرسيت في مدريد وأوسلو وبما يتفق وأحكام قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Actualmente, los derechos humanos constituyen un sistema universal de valores y un régimen jurídico internacional en cuyo marco se define claramente la autoridad del Estado como el respeto por los derechos humanos del individuo. | UN | واليوم تشكل حقوق الإنسان منظومة قيمية عالمية ونظاماً قانونياً دولياً، يوجد في ظله حد واضح لسلطة الدولة يحدده احترام حقوق الإنسان المقررة للفرد. |
La UNAMID prestó apoyo logístico y vigió el entorno en que se celebró la conferencia. | UN | ووفرت العملية المختلطة الدعم اللوجستي ورصدت المناخ الذي عُقد المؤتمر في ظله. |
Tu amigo enfrentará la elección más difícil de su vida, y quien sea que esté en su sombra compartirá las consecuencias. | Open Subtitles | صديقك سيواجه الأختيار الأصعب في حياته و كل من في ظله سوف يشاركون في النتيجة |