ويكيبيديا

    "في ظل أوضاع" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en condiciones
        
    • en situaciones
        
    • en una situación
        
    • en unas condiciones
        
    • en circunstancias
        
    • bajo condiciones
        
    Se obligaba a los prisioneros a recorrer grandes distancias en condiciones difíciles, y los guardias daban muerte a muchos de los que desfallecían. UN وكان اﻷسرى يُرغمون على السير لمسافات طويلة في ظل أوضاع قاسية، وكان كثير ممن يسقطون منهم يقتلون على أيدي الحرس.
    A las detenidas y reclusas también se las suele recluir en condiciones humillantes y degradantes; UN كما أن المحتجزات والسجينات يحتجزن في أغلب الأحيان في ظل أوضاع ذليلة ومهينة؛
    La inmensa mayoría de los afganos luchan por sobrevivir en condiciones de miseria, y figuran entre las poblaciones más pobres y hambrientas del planeta. UN فالأغلبية الساحقة من الأفغان تكافح من أجل البقاء في ظل أوضاع بائسة. والأفغان هم من بين أفقر وأجوع شعوب العالم.
    Otra ONG se refirió a la situación de las personas sobre el terreno que vivían y trabajaban en situaciones precarias, para quienes la adopción inmediata del proyecto de normas representaría un auténtica ventaja. UN وأشارت منظمة غير حكومية أخرى إلى حالة الأشخاص الموجودين في الميدان الذين يعيشون ويعملون في ظل أوضاع مزعزعة ويمكن أن يستفيدوا حقاً من اعتماد مشروع المعايير على الفور.
    Hubo un amplio debate sobre las dificultades a que se enfrentaba Somalia para lograr el cumplimiento en una situación política muy inestable. UN 219- جرت مناقشة مستفيضة حول الصعوبات التي تواجه الصومال في تحقيق الامتثال في ظل أوضاع سياسية غير مستقرة للغاية.
    La inmensa mayoría de los afganos luchan por sobrevivir en condiciones de miseria, y figuran entre las poblaciones más pobres y hambrientas del planeta. UN وتكافح الأغلبية الساحقة من الأفغان من أجل البقاء في ظل أوضاع بائسة. فهم من بين أفقر وأجوع الشعوب في العالم.
    Todos ellos estuvieron detenidos por lo menos dos años, en condiciones en general inadecuadas. UN واحتُجزوا جميعاً عامين على الأقل، في ظل أوضاع غير ملائمة بصورة عامة.
    Todos ellos estuvieron detenidos por lo menos dos años, en condiciones en general inadecuadas. UN واحتُجزوا جميعاً عامين على الأقل، في ظل أوضاع غير ملائمة بصورة عامة.
    Desde entonces, la población de Bihac ha estado viviendo en condiciones cada vez más desesperadas. UN ومنذ ذلك الحين، يعاني سكان بيهاك في ظل أوضاع معيشية تبعث على اليأس بصورة متزايدة.
    ii) Reforzar las investigaciones en materia de ordenación de la tierra y el agua en condiciones de secano y de regadío; UN ' ٢ ' تدعيم اﻷبحاث في مجال إدارة المياه والتربة في ظل أوضاع الزراعة المروية والبعلية؛
    El Comité desearía aprovechar esta oportunidad para rendir homenaje a todo el personal de las misiones de asistencia para la aplicación de las sanciones, que, a veces en condiciones difíciles, desempeñó sus funciones con verdadera dedicación y profesionalismo; UN وتود اللجنة أن تنتهز هذه الفرصة لتعبر عن تقديرها لجميع أفراد بعثات تقديم المساعدة على تنفيذ الجزاءات للجهود التي بذلوها، في ظل أوضاع معاكسة أحيانا، ﻷداء وظائفهم في إخلاص وكفاءة مهنية حقيقية.
    Lamentablemente, tienen poca o ninguna protección social, trabajan en condiciones deplorables y reciben un sueldo de hambre. UN ومما يؤسف له أنهم لا يتمتعون بحماية اجتماعية ويعملون في ظل أوضاع لا تطاق ولا تُدفع لهم سوى أجور زهيدة.
    La Relatora Especial está convencida de que el examen bienal de ese informe será perjudicial para la situación de los funcionarios que trabajan en condiciones peligrosas. UN وفي اعتقاد المقررة الخاصة أن عدم دراسة هذا التقرير إلا كل سنتين سيضر بمصير الموظفين الذي يعملون في ظل أوضاع شاقة.
    Ello contribuirá a consolidar las medidas de socorro encaminadas a lograr objetivos cuantificables incluso en condiciones políticamente inestables. UN فمن شأن ذلك أن يساعد على توطيد جهود الإغاثة صوب تحقيق الأهداف الكمية حتى في ظل أوضاع سياسية غير مستقرة.
    En estos proyectos de resolución también se invita a los donantes a apoyar los incansables esfuerzos que realiza el Organismo en condiciones cada vez más difíciles. UN وتدعو مشاريع القرارات المذكورة الجهات المانحة إلى دعم الجهود الدؤوبة التي تبذلها الوكالة في ظل أوضاع متزايدة الشدة.
    Como consecuencia, muchas migrantes acaban trabajando en condiciones de abuso, e incluso inhumanas y degradantes, sin tener protección ni posibilidad de obtener un remedio efectivo. UN ونتيجة لذلك، يعمل كثير من هؤلاء الخدم في ظل أوضاع تعسفية، بل وحاطة بالكرامة ولاإنسانية، دون حماية أو إمكانية الانتصاف الفعال.
    28. El OPPS lleva a cabo sus funciones en condiciones muy difíciles. UN 28 - وتقوم الأونروا بعملها في ظل أوضاع صعبة جدا.
    También cabe observar que la designación de un coordinador de asuntos humanitarios suele hacerse en situaciones complejas. UN كما تجدر الإشارة إلى أن تعيين منسق الشؤون الإنسانية يتم في ظل أوضاع معقدة.
    Tomando nota con preocupación de que los países en desarrollo tienen dificultades para cumplir sus objetivos legítimos en materia de medio ambiente y desarrollo en una situación caracterizada por el aumento del proteccionismo contra las importaciones competitivas de los países en desarrollo, UN وإذ نلاحظ ببالغ القلق ما تصادفه البلدان النامية من صعوبة في التصدي ﻷهدافها البيئية واﻹنمائية المشروعة في ظل أوضاع تتسم بميول متزايدة نحو فرض إجراءات الحماية الجمركية ضد الواردات القادرة على المنافسة من البلدان النامية،
    Los magistrados y los fiscales siguen trabajando en unas condiciones de servicio muy deficientes, incluidos unos bajos sueldos. UN وما زال القضاة والمدعون العامون يعملون في ظل أوضاع عمل بالغة التردي، من بينها ضآلة المرتبات.
    La misión determinó que algunos miembros de la policía trabajaban valientemente en circunstancias difíciles. UN ووجدت البعثة أن هناك عددا من الضباط الممتازين يعملون في الشرطة الوطنيـة ممـن ظلـوا يعملون بشجاعة في ظل أوضاع صعبـة.
    Sr. Presidente: en los últimos días usted se esforzó por evitar la votación en sesión plenaria bajo condiciones determinadas. UN وقد بذلتم أنتم شخصيا يا سيدي الرئيس بعض الجهود خلال الأيام القليلة الماضية لتجنب إجــراء تصـويت في الجلسة العامة في ظل أوضاع معينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد