Nunca se había necesitado un dictamen judicial respecto de la validez del Tratado de Waitangi en el derecho internacional. | UN | ولم تكن هناك حاجة قط لاصدار حكم قضائي بشأن صحة هذه المعاهدة في ظل القانون الدولي. |
Esos actos se consideran ahora ilícitos con arreglo al derecho internacional contemporáneo. | UN | وهذه اﻷعمال تعتبر اﻵن غير مشروعة في ظل القانون الدولي المعاصر. |
Además, las acciones ilegales en virtud del derecho internacional siguen siéndolo y no se vuelven menos ilegales con el comienzo de las negociaciones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اﻹجراءات اللاقانونية في ظل القانون الدولي تبقى لاقانونية، ولا يغير من ذلك شيئا بدء المفاوضات. |
En los primeros años, entre 1945 y 1962, las Naciones Unidas se concentraron en la igualdad de las mujeres ante la ley. | UN | وركزت اﻷمم المتحدة في أوائل سنواتها من ١٩٤٥ إلى ١٩٦٢ على ضمان تمتع النساء بالمساواة في ظل القانون. |
Observó también que la nueva Constitución contenía amplias disposiciones para el disfrute de los derechos fundamentales y su protección con arreglo a la ley. | UN | وكذلك لاحظت اللجنة أن الدستور الجديد يتضمن أحكاما شاملة في مجال التمتع بالحقوق اﻷساسية وحماية هذه الحقوق في ظل القانون. |
Además, si los Estados Unidos sostienen que los derechos reconocidos en el Pacto ya están garantizados en la legislación interna, sería interesante conocer la razón por la cual se ha privado a los tribunales de la oportunidad de invocar el Pacto. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه إذا كانت الولايات المتحدة تعتقد أن الحقوق المعترف بها بموجب العهد مكفولة بالفعل في ظل القانون الداخلي، فإنه من المهم أن يعرف سبب حرمان المحاكم من فرصة الرجوع إلى العهد. |
Nunca se había necesitado un dictamen judicial respecto de la validez del Tratado de Waitangi en el derecho internacional. | UN | ولم تكن هناك حاجة قط لاصدار حكم قضائي بشأن صحة هذه المعاهدة في ظل القانون الدولي. |
Los refugiados y los apátridas no cuentan con suficiente protección internacional en el derecho actual. | UN | فاللاجئون والأشخاص عديمو الجنسية لا يتمتعون بحماية دولية كافية في ظل القانون القائم. |
Está claro que esta práctica, aceptada en el derecho consuetudinario de Ghana, es incompatible con las disposiciones antidiscriminatorias de la Convención. | UN | وهذه الممارسة التي تتم في ظل القانون العرفي الغاني تتعارض بوضوح مع أحكام عدم التمييز الواردة في الاتفاقية. |
Este ejemplo muestra la complejidad del concepto de capacidad jurídica con arreglo al derecho consuetudinario. | UN | وهذا المثل يوضح مدى تعقيد مفهوم اﻷهلية القانونية في ظل القانون العرفي. |
El proyecto de ley LIBERTAD sería muy difícil de defender con arreglo al derecho internacional ... | UN | وسيصعب جدا الدفاع عن مشروع قانون ليبرتاد في ظل القانون الدولي ... |
Una Corte Internacional de Justicia revitalizada contribuiría sin duda de forma efectiva y eficaz al manejo de los muchos casos que se le presentan, lo que realzaría el papel de la Corte en la promoción de la justicia con arreglo al derecho internacional. | UN | وينبغي لمحكمة العدل الدولية المعاد تنشيطها أن تسهم بالتأكيد في فعاليتها وكفاءتها في معالجة القضايا العديدة المعروضة عليها، مما يعزز دور المحكمة في إعلاء شأن العدالة في ظل القانون الدولي. |
En nuestra opinión, es responsabilidad única de los Estados establecer un firme control del comercio de armas convencionales, teniendo plenamente en cuenta sus obligaciones en virtud del derecho tanto nacional como internacional. | UN | ونرى أن الدول وحدها تتحمل المسؤولية عن إنشاء رقابة صارمة على الاتجار بالأسلحة التقليدية، واضعة في الحسبان التام واجباتها في ظل القانون الوطني والقانون الدولي على السواء. |
Estas penas no son lícitas en virtud del derecho internacional y violan los tratados internacionales de derechos humanos en los que Nigeria es Parte. | UN | وهي لا تشكل عقوبات قانونية في ظل القانون الدولي وتنتهك معاهدات حقوق الإنسان الدولية التي تكون نيجيريا طرفاً فيها. |
Esa visión del proceso de desarrollo significa que es inaceptable excluir a la mujer de la igualdad de oportunidades, condiciones y trato ante la ley. | UN | هذه الرؤية لعملية التنمية تعنـي أنـه لا يمكن القبول باستبعاد النساء من تكافـؤ الفرص والظروف والمعاملة في ظل القانون. |
El Gobierno y el Ombudsman para la igualdad del hombre y la mujer estaban adoptando medidas conjuntas para informar al público más a fondo sobre los derechos de la mujer con arreglo a la ley. | UN | وتقوم الحكومة وأمين المظالم المعني بالمساواة بين الجنسين باتخاذ اجراءات مشتركة ﻹطلاع الجمهور، على نحو أشمل، على حقوق المرأة في ظل القانون. |
15. Al Comité le preocupa el trato discriminatorio existente en la legislación civil, como la limitación del derecho de las jordanas casadas con extranjeros a transmitir su nacionalidad a los hijos. | UN | 15- ويساور اللجنة القلق إزاء المعاملة التمييزية في ظل القانون المدني التي تجسدها، على سبيل المثال، التقييدات المفروضة على حق المرأة الأردنية المتزوجة من أجنبي في أن تمنح جنسيتها لأطفالها. |
La inclusión de las palabras " con arreglo al derecho internacional " indicaba que el contenido de las obligaciones era una cuestión sistemática en derecho internacional. | UN | وإدراج عبارة " بموجب القانون الدولي " يمكن أن يفيد بأن مضمون الالتزامات مسألة منهجية في ظل القانون الدولي. |
Poco tiempo antes Italia habría abolido la pena de muerte por delitos cometidos en tiempo de guerra conforme al derecho militar. | UN | وأفاد بأن ايطاليا قد ألغت مؤخرا عقوبة اﻹعدام بالنسبة الى الجرائم المرتكبة في زمن الحرب أو في ظل القانون العسكري. |
Un elemento clave para la creación de un sistema de gestión pública estable es la reconstrucción o reestructuración del sistema jurídico para lograr que el gobierno y los dirigentes políticos actúen de conformidad con la ley y sean responsables de sus acciones. | UN | وتتمثل خطوة رئيسية نحو إيجاد نظام حكم مستقر في إعادة بناء النظام القانوني لضمان ممارسة الحكومة والقادة السياسيين العمل في ظل القانون وإمكان المساءلة عن أعمالهم. |
A ese respecto, el ASOPAZCO afirmó que era una organización no política con sede en España y funcionaba con arreglo a la legislación española en lo que se refería a las organizaciones no gubernamentales. | UN | وفي ذلك الصدد، أكد المجلس الوطني أنه منظمة غير سياسية مقرها في إسبانيا وتعمل في ظل القانون الإسباني لأنها تنتمي إلى المنظمات غير الحكومية. |
En algunos casos, las condiciones de trabajo pueden contravenir las leyes laborales del país de acogida, pues los empleadores aprovechan el hecho de que los inmigrantes ilegales no pueden ampararse en la ley. | UN | وفي بعض الحالات، قد تكون ظروف العمل تلك مخالفة لقوانين العمل في البلدان المضيفة، حيث يستغل أرباب العمل عجز المهاجرين غير الشرعيين عن طلب الحماية في ظل القانون. |
Actualmente el Gobierno está prestando atención a la discriminación por motivo de sexo en el marco del derecho consuetudinario. | UN | وتعطي الحكومة حالياً أيضاً اهتماماً للتمييز بين الجنسين في ظل القانون العرفي. |
La Agencia puede también revisar iniciativas de privatización planteadas previamente en virtud de la legislación federal y modificar sus resultados. | UN | كذلك فإن لهذه الوكالة الحق في أن تعيد النظر في مبادرات الخصخصة التي تحققت من قبل في ظل القانون الاتحادي وفي أن تغير نتائجها. |
La dificultad que se plantea es modificar el estatuto de la mujer previsto por el derecho consuetudinario. | UN | ويتمثل التحدي الحالي الذي تجري معالجته في وضع المرأة في ظل القانون العرفي. |
Algunos miembros, aun opinando que la noción de crimen de Estado no era de lege lata, se declararon dispuestos, no sin formular algunas advertencias, a aceptar que sean calificados de crimen algunos actos que no pueden ser cometidos más que por Estados. | UN | وأعرب بعض اﻷعضاء، رغم اعتقادهم بأن مفهوم جناية الدولة لا وجود له في ظل القانون الموجود، عن الاستعداد، بعد إبداء بعض التحفظات، للتسليم بأن بعض اﻷفعال التي لا يمكن أن ترتكبها سوى الدول، ينبغي وصفها بأنها جناية. |