ويكيبيديا

    "في ظل بيئة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en un entorno
        
    • en un medio
        
    • en un ambiente
        
    • en un contexto
        
    • en el entorno
        
    • con un entorno
        
    • en el ambiente
        
    • en un clima
        
    Sin embargo, en 1995 comenzó la recuperación económica y en un entorno institucional más firme y con un sistema financiero más profundo. UN ومع ذلك، بدأ الانتعاش الاقتصادي في عام ١٩٩٥ في ظل بيئة مؤسسية أقوى، وفي سياق زيادة أحكام النظام المالي.
    La Misión subraya la importancia de que estas organizaciones, que llevan a cabo un trabajo esencial en un entorno difícil, puedan funcionar libremente. UN وتؤكد البعثة على أهمية أن تتاح حرية العمل لهذه المنظمات التي تضطلع بأعمال لا غنى عنها في ظل بيئة صعبة.
    Desde que se levantó la prohibición de determinadas emisiones, los medios de comunicación han podido funcionar en un entorno libre e independiente. UN فمنذ رفع الحظر عن البث الإذاعي، ما برحت وسائط الإعلام تعمل في ظل بيئة حرة ومستقلة.
    La capacidad de generación de ingresos de la familia, que es fundamental, puede fortalecerse en un medio económico estable, progresivo y vibrante. UN وإن قدرات اﻷسرة على توليد الدخل، وهي حيوية حدا، يمكن تعزيزها في ظل بيئة اقتصادية مستقرة تقدمية ونابضة بالحياة.
    Sometemos a nuestros pacientes a sus desencadenantes fóbicos en un ambiente seguro. Open Subtitles نحن نُخضع مرضانا لبواعث رهبتهم وخشيتهم في ظل بيئة آمنة
    Las Naciones Unidas funcionan en un contexto internacional que cambia constantemente. UN تعمل الأمم المتحدة في ظل بيئة دولية دائمة التغير.
    Rwanda espera que los dos países puedan vivir en paz en un entorno estable de respeto de los derechos humanos. UN ورواندا تأمل في أن يعيش البلدان في سلام في ظل بيئة مستقلة تتسم باحترام حقوق الإنسان.
    El progreso está bien concebido y administrado y logra una sostenibilidad financiera sorprendente en un entorno difícil. UN والمشروع مصمم ومدار بشكل جيد ويحقق استدامة مالية مثيرة للإعجاب في ظل بيئة صعبة.
    Les impresionó la dedicación del personal de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en el Afganistán que trabajaba en un entorno muy difícil e inseguro. UN ولقد أعجبوا بتفاني موظفي بعثة الأمم المتحدة للمساعدة في أفغانستان الذين يعملون في ظل بيئة شديدة الخطورة وغير آمنة.
    A nuestro juicio, no existe un marco mejor que el TNP para proteger nuestros intereses supremos en un entorno seguro que nos permita alcanzar el desarrollo sostenible. UN ونحن لا نرى إطاراً أفضل من معاهدة منع الانتشار لحماية مصالحنا العليا في ظل بيئة آمنة، مع ضمان تنميتنا المستدامة.
    Sin embargo, tras una década de aplicación en un entorno modificado, más del 50% de los recursos se siguen destinando a la protección al consumidor. UN إلا أنه بعد عقد من الإنفاذ في ظل بيئة متغيرة، لا تزال تخصص لحماية المستهلك نسبة تزيد عن 50 في المائة من الموارد.
    Esas actividades deben desarrollarse en un entorno pacífico, por lo que debe impedirse una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN هذه الأنشطة ينبغي وضعها في ظل بيئة سلمية، حيث ينبغي منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Serie de monografías sobre comercio e inversión: El comercio en un entorno seguro UN سلسلة دراسات أحادية الموضوع بشأن التجارة والاستثمار: التجارة في ظل بيئة آمنة
    Sin duda, es bien sabido que el desarrollo sostenible únicamente puede lograrse en un entorno internacional que se caracterice por la paz y la estabilidad. UN ومن المعروف جيدا حقا أنه لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة إلا في ظل بيئة دولية متسمة بالسلام والاستقرار.
    En los últimos años, los medios de difusión han seguido trabajando en un entorno esencialmente libre de injerencias del Gobierno o del partido en el poder. UN واستمرت وسائط الإعلام على مر السنين في العمل في ظل بيئة خالية أساساً من تدخل الحكومة أو الحزب الحاكم.
    La Comisión inicia hoy su labor sustantiva en un entorno internacional en continua evolución. UN وتبدأ الدورة أعمالها اليوم في ظل بيئة دولية آخذه في التطور أمام أعيننا.
    Es probable que la Sección de Seguridad encuentre considerables dificultades para facilitar la ejecución de los programas en un entorno cada vez más inestable; UN ويحتمل أن يواجه قسم الأمن تحديات هائلة في جهوده لتيسير تنفيذ البرامج في ظل بيئة أكثر تقلباً؛
    La rápida transformación socioeconómica, que es la prioridad actual de la Unión Africana, se puede lograr más rápidamente en un entorno pacífico, seguro y estable. UN ويمكن أن يتحقق التحول الاجتماعي والاقتصادي السريع، وهو الأولوية الحالية في الاتحاد الأفريقي، بسرعة أكبر في ظل بيئة سلمية وآمنة ومستقرة.
    El Programa de Planes de desarrollo de zona se convirtió en un ejemplo importante de desarrollo comunitario en un medio ambiente frágil y propenso a los desastres. UN ولقد نما برنامج خطط تنمية المناطق ليصبح نموذجا رئيسيا لتنمية القاعدة الشعبية في ظل بيئة هشة منكوبة بالكوارث.
    Un mundo habitable es aquel en que se pueda poner en práctica las estrategias gubernamentales de desarrollo en un ambiente internacional favorable. UN إن العالم الصالح للحياة هو عالم يمكن أن تنفذ فيه الاستراتيجيات الانمائية الحكومية في ظل بيئة دولية مؤاتية.
    Es una ilusión imaginar la paz en un contexto de grave privación y pobreza. UN ومن ضروب الوهم أن نتصور وجود سلا م في ظل بيئة من الحرمان البالغ والفقر المدقع.
    A fin de mejorar las condiciones del mercado de trabajo en el entorno normativo actual, será necesario reconsiderar las políticas de desarrollo en los planos nacional y mundial. UN ولتحسين ظروف سوق العمل في ظل بيئة السياسات الحالية، يتوجب إعادة النظر في سياسات التنمية على الصعيدين الوطني والعالمي.
    Al mismo tiempo, es preciso apoyar los esfuerzos nacionales con un entorno internacional propicio. UN وفي الوقت نفسه، يلزم دعم الجهود الوطنية في ظل بيئة دولية مؤاتية.
    El representante de Israel preguntó si quienes iniciaron esa violencia habían considerado las dificultades de mantener un desarrollo económico positivo en el ambiente que habían creado conscientemente, con una ola de violencia que había perjudicado no sólo a la economía palestina sino también a las economías de otros países de la región, sobre todo a Israel. UN وسأل عمّا إذا كان البادئون بهذا العنف قد وضعوا في الاعتبار صعوبات مواصلة التنمية الاقتصادية الإيجابية في ظل بيئة أوجدوها عن وعي واتسمت بموجة من العنف أضرّت ليس بالاقتصاد الفلسطيني فحسب بل وباقتصادات أخرى في المنطقة كذلك، ولا سيما إسرائيل.
    El desempeño de las economías desarrolladas en 1999 tuvo una característica positiva, a saber, la disminución del desempleo, en un clima de inflación muy aceptable y posición fiscal consolidada, pero el caso del Japón constituye una notable excepción. UN ومن المعالم الإيجابية في الأداء الاقتصادي في الاقتصادات المتقدمة النمو انخفاض البطالة في عام 1999 في ظل بيئة متسمة بتضخم أليف وتحسن في الأوضاع المالية الحكومية، وإن كانت اليابان تشكل استثناء جليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد