Posponer o suspender actividades a falta de fondos suplementarios | UN | :: إرجاء أو تعليق الأنشطة في ظل عدم توافر التمويل التكميلي |
En opinión del Sindicato, a falta de un sistema interno de justicia en funcionamiento, no existirían salvaguardias suficientes para garantizar que se respeten los derechos y las garantías procesales del funcionario. | UN | ويرى اتحاد موظفي الأمم المتحدة أنه في ظل عدم وجود نظام فعال للعدل الداخلي، فلن تكون هناك ضمانات كافية تكفل احترام حقوق الموظف واتباع الإجراءات الواجبة. |
Por ese motivo, según el autor, al no haberse producido ningún hecho nuevo importante, no podía interponer una solicitud de revisión de la resolución interlocutoria en cuestión. | UN | وعليه، لم يتمكن صاحب الشكوى، في ظل عدم توفر معطيات جديدة مهمة، من تقديم طلب لإعادة النظر في القرار التحفظي. |
Esta era la situación, especialmente si no aparecían elementos nuevos. | UN | تلك هي الحالة، ولا سيما في ظل عدم ظهور ظروف جديدة. |
en ausencia de una explicación del Estado Parte, doy por supuesto que la circular sigue vigente. | UN | وأسير في رأيي على أساس الافتراض، في ظل عدم وجود أي تفسير من جانب الدولة الطرف، بأن هذا التعميم ما زال ساري المفعول. |
:: Comprender las dificultades de trabajar en condiciones de incertidumbre, así como los límites de lo que un mediador puede conseguir | UN | :: أن يفهم تحديات العمل في ظل عدم اليقين وحدود ما يمكن تحقيقه من خلال دور الوسيط |
No envió a un representante a reunirse con el Comité cuando éste examinó la situación a falta de informe en 2002. | UN | وأضاف بأنها لم ترسل ممثلا للاجتماع باللجنة عندما نظرت اللجنة في الوضع هناك في ظل عدم وجود تقرير لعام 2002. |
Como consecuencia de ello, los niños temían que se denunciara esa violencia, especialmente a falta de recursos efectivos a nivel nacional. | UN | ونتيجة لذلك، يخشى الأطفال الإبلاغ عنها، خصوصاً في ظل عدم وجود وسائل انتصاف فعالة على المستوى الوطني. |
Respuestas a la lista de cuestiones y preguntas a falta del informe inicial y los informes periódicos | UN | الردود على قائمة القضايا والمسائل المطروحة في ظل عدم وجود تقارير أولية ودورية |
Asimismo le preocupa que, a falta de un convenio de extradición, esta dependa del criterio de reciprocidad. | UN | وتعرب عن قلقها أيضاً من أنه في ظل عدم وجود معاهدة لتسليم المجرمين، يخضع التسليم لمعايير المعاملة بالمثل. |
a falta de una decisión de la Asamblea por la que se modifique la metodología, las necesidades de recursos propuestas deberían basarse en las consignaciones revisadas del bienio anterior. | UN | وأوضح أنه ينبغي، في ظل عدم صدور قرار من الجمعية يقضي بتغيير المنهجية، أن تستند الاحتياجات المقترحة من الموارد إلى الاعتمادات المنقحة لفترة السنتين السابقة. |
El orador dijo que, a falta de acuerdo sobre un referéndum, toda acción unilateral sería peligrosa y podría dar lugar a un nuevo estallido de las hostilidades. | UN | وقال إن أي إجراء انفرادي، في ظل عدم التوصل إلى اتفاق على إجراء استفتاء، سيكون خطيرا وقد يؤدي إلى تجدّد اندلاع الأعمال العدائية. |
Por ese motivo, según el autor, al no haberse producido ningún hecho nuevo importante, no podía interponer una solicitud de revisión de la resolución interlocutoria en cuestión. | UN | وعليه، لم يتمكن صاحب الشكوى، في ظل عدم توفر معطيات جديدة مهمة، من تقديم طلب لإعادة النظر في القرار التحفظي. |
Sin embargo, al no existir mecanismos de vigilancia y sanciones, esa información no ha podido verificarse. | UN | إلا أنه لم يتم التحقق من هذه التقارير في ظل عدم وجود آليات رصد الصيد غير المشروع وفرض جزاءات على مقترفيه. |
Por consiguiente, al no haberse causado ningún perjuicio específico, la petición de indemnización de los autores carecía de fundamento. | UN | ومن هنا فإن مطالبة صاحبي البلاغ بتعويضات مالية لا تستند إلى أساس في ظل عدم إصابتهما بأي ضرر محدد. |
No obstante, no se pueden adoptar medidas preventivas si no se cuenta con información sobre posibles o crecientes tensiones o si esa información no se comparte. | UN | ولكن لا يمكن تطبيق تدابير وقائية في ظل عدم توافر معلومات عن توترات محتملة أو متزايدة، ودون تقاسم تلك المعلومات. |
Tampoco se alcanzarán fácilmente otras metas previstas en el marco de los objetivos si no se da una respuesta eficaz al SIDA. | UN | كما أن أهدافا إنمائية أخرى للألفية لن يتسنى تحقيقها في ظل عدم وجود تصد فعال للإيدز. |
en ausencia de una explicación del Estado Parte, doy por supuesto que la circular sigue vigente. | UN | وأسير في رأيي على أساس الافتراض، في ظل عدم وجود أي تفسير من جانب الدولة الطرف، بأن هذا التعميم ما زال ساري المفعول. |
Las actividades de modelización deberían considerarse un componente de apoyo a la adopción de decisiones en condiciones de incertidumbre, particularmente para evaluar las respuestas de adaptación al cambio climático. | UN | وينبغي أن تمثل أنشطة وضع النماذج عنصر دعم لصانعي القرارات في ظل عدم اليقين، لا سيما لتقييم الاستجابات التكيفية للتغير في المناخ. |
Las preguntas sobre la seguridad, cuando no existen sistemas de seguridad, son aterradoras. | TED | أسلئة حول الأمان، في ظل عدم وجود نظام أمني، تصبح مخيفة. |
Estos Estados siguen sintiéndose amenazados ante la falta de un instrumento jurídicamente vinculante para las garantías negativas de seguridad. | UN | وهذه الدول لا تزال تشعر بأنها مهددة في ظل عدم وجود صك ملزم قانونا لضمانات الأمن السلبية. |
Esa delegación era de la opinión de que, debido a la falta de resultados positivos en la Comisión, existía el riesgo de que otros órganos internacionales abordaran la cuestión atendiendo a sus propios fines, lo que actuaría en perjuicio de una solución jurídica. | UN | وذهب ذلك الوفد إلى أنه في ظل عدم وجود أي نتائج إيجابية منبثقة عن اللجنة، يُخشى حدوث خطر محتمل يتمثل في قيام هيئات دولية أخرى بمعالجة تلك المسألة بما يخدم أغراضها، ومن ثم المساس بإيجاد حل قانوني. |
Que no se someta a interrogatorio a los menores sin la presencia de un adulto de su confianza, y | UN | ألا يُخضَع أي طفل للاستجواب في ظل عدم حضور شخص كبير موثوق به؛ |