en el mundo de hoy, cualquier esfuerzo para aislar a un país individual es, en nuestra opinión, contraproducente. | UN | وأية محاولة في عالمنا المعاصر لعزل بلد واحد هي في نظرنا محاولة ذات نتائج عكسية. |
Por tanto, consideramos que una de las metas fundamentales en el mundo contemporáneo es erradicar las desigualdades económicas y sociales. | UN | ولذا، فإننا نعتقد أن أحد الأهداف الرئيسية في عالمنا المعاصر يتمثل في القضاء على التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية. |
". en nuestro mundo contemporáneo, puede ser difícil separar esas dos cosas. | TED | من الصعب في عالمنا المعاصر أن نفصل بين هذين الأمرين. |
Estamos convencidos de que la evolución de la situación en el mundo actual exige que se mantenga determinada lógica de acción. | UN | وحسب اعتقادنا، تملي تطورات الظروف وبإلحاح في عالمنا المعاصر منطقا محددا للأحداث. |
Además, en este contexto, apoyamos la idea de ampliar la composición del Consejo de Seguridad para que sea más democrático y representativo de la comunidad internacional en el mundo moderno. | UN | ونحن نؤيد في هذا السياق فكرة توسيع مجلس اﻷمن وجعله أكثر ديمقراطية وتمثيلا للمجتمع الدولي في عالمنا المعاصر. |
Hay que reformar la estructura de poder del mundo contemporáneo, y para ello hace falta respeto al régimen democrático a nivel internacional. | UN | وهيكل القوة في عالمنا المعاصر يجب إصلاحه، وهذا يتطلب الخضوع للحكم الديمقراطي على الصعيد الدولي. |
en el mundo de hoy, la forma más generalizada de explotación de los niños es el trabajo infantil. | UN | وإن عمل اﻷطفال من أكثر أشكال استغلال اﻷطفال شيوعا في عالمنا المعاصر. |
Debemos fortalecer esta gran institución, que tiene una función vital que desempeñar en el mundo de hoy. | UN | ويجب أن نعزز هذه المؤسسة العظيمة. فهي تضطلع بدور حيوي في عالمنا المعاصر. |
Por lo tanto, en el mundo de hoy las consecuencias de la irresponsabilidad de unos pocos pueden tener repercusiones en la vida de todos nosotros. | UN | لذلك، فإن عدم تحمل قلة منا لمسؤولياتهم في عالمنا المعاصر هذا تترتب عليه تداعيات على حياتنا جميعا. |
Estas tradiciones de larga data, cuyas raíces se remontan a tiempos inmemoriales, siguen muy vivas y vigentes en el mundo contemporáneo. | UN | وهذه التقاليد العريقة، التي تعود جذورها إلى عهد لا ترقى إليه الذاكرة، لا تزال تنبض بالحياة والحيوية في عالمنا المعاصر. |
El colonialismo no tiene cabida en el mundo contemporáneo. | UN | والاستعمار ليس له مكان في عالمنا المعاصر. |
en el mundo contemporáneo, la humanidad enfrenta un nivel sin precedentes de devastadores problemas ecológicos que amenazan la existencia misma de la vida en el planeta. | UN | تواجه البشرية في عالمنا المعاصر مشاكل إيكولوجية ذات نطاق غير مسبوق وقدرة تدميرية تهدد في الصميم وجود جميع الكائنات الحية على الأرض. |
Este es el concepto de desarrollo participativo, que debe ser afirmado en nuestro mundo contemporáneo. | UN | وهذا هو مفهوم الشراكة اﻹنمائية الذي يتوجب التأكيد عليه في عالمنا المعاصر. |
Esa disonancia sigue creando tantos problemas y complicaciones en nuestro mundo contemporáneo que sería arduo enumerar los ejemplos. | UN | ويخلق هذا التنافر مشاكل وتعقيدات أخرى في عالمنا المعاصر الأمثلة لها متعددة للغاية بدرجة يصعب ذكرها. |
Rumania comparte la convicción de que, en el mundo actual, la paz y la seguridad deben abordarse desde una perspectiva global. | UN | ورومانيا من الدول التي تؤمن بأن معالجة موضوع تحقيق السلام والأمن في عالمنا المعاصر يجب أن تتم من منظور عالمي. |
El simple hecho de que hay países que tienen interés en participar en la Conferencia supone un argumento político claro y de gran alcance en pro de su pertinencia permanente en el mundo actual. | UN | والحقيقة المجردة هي أن وجود بلدان لديها مصلحة في الانضمام إلى المؤتمر يمثل بيانا واضحا وقويا يدعم استمرار أهميته في عالمنا المعاصر. |
El Instituto Internacional de Estadística (IIE), establecido en 1885, es una de las asociaciones científicas internacionales más antiguas que funcionan en el mundo moderno. | UN | تأسس المعهد اﻹحصائي الدولي عام ١٩٨٥، وهو من أقدم الاتحادات العلمية الدولية التي ما زالت تعمل في عالمنا المعاصر. |
Deseo aprovechar esta oportunidad para reiterar nuestra confianza en los extenuantes esfuerzos que realiza el Secretario General, el Sr. Boutros Boutros-Ghali, para realzar el papel de la Organización en el mundo moderno. | UN | وأغتنــم هذه المناسبة ﻷجــدد الثقة بالجهود والمساعي الحثيثة التي يبذلها معالي الدكتور بطرس بطرس غالى، اﻷمين العام، لتعزيز دور المنظمة في عالمنا المعاصر. |
Ni un solo problema espinoso del mundo contemporáneo ha escapado a la atención de los Jefes de Estado o de Gobierno. | UN | ولم يغفل رؤساء الدول والحكومات عن أي مشكلة تنطوي على تحد في عالمنا المعاصر. |
Azerbaiyán lanza acusaciones no fundamentadas acerca de Nagorno-Karabaj, y alega que se trata de un refugio seguro para todos los males posibles del mundo actual. | UN | إن أذربيجان تطلق مزاعم بدون أدلة بالنسبة إلى ناغورني كاراباخ، إذ تزعم أنها ملاذ آمن لكل الشرور المحتملة في عالمنا المعاصر. |
El Japón tiene la firme convicción de que la reforma debería entrañar el aumento del número de miembros del Consejo en las dos categorías, permanentes y no permanentes, a fin de que ese órgano refleje las realidades políticas del mundo de hoy. | UN | إن اليابان تعتقد اعتقادا راسخا أن الإصلاح ينبغي أن ينطوي على توسيع فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة ليجسد الحقائق السياسية في عالمنا المعاصر. |
Estos ideales y valores siguen siendo ahora una fuerza importante que impulsa los cambios significativos de nuestro mundo contemporáneo. | UN | وهذه المثل والقيم هي اليوم القوة الدافعة الرئيسية للتغييرات الجارية في عالمنا المعاصر. |
Para concluir, esperamos que en este período extraordinario de sesiones se adopten decisiones encaminadas a asegurar una vida mejor y oportunidades más favorables para los niños del mundo moderno. | UN | وختاما، يحدونا الأمل في أن يتوصل هذا المؤتمر إلى نتائج إيجابية من أجل ضمان حياة ومشاركة أفضل للطفولة في عالمنا المعاصر. |
Huelga decir que en nuestro mundo actual son importantes la cooperación y la solidaridad internacional. | UN | وغني عن البيان أن التعاون والتضامن الدوليين هامان في عالمنا المعاصر. |
Su muerte nos ha afligido profundamente a todos, ya que sus vidas y sus personalidades influyeron enormemente en nuestro mundo de hoy. | UN | لقد تسببت وفاتهما في أسى عميق لنا جميعا، لأن حياتهما وشخصيتهما أثرت جدا في عالمنا المعاصر. |
En ese sentido, quisiéramos señalar que las políticas y las prácticas de ocupación extranjera basadas en contravenciones de los derechos humanos garantizados por todos los instrumentos y convenciones internacionales constituyen una de las peores formas de terrorismo en nuestro mundo moderno. | UN | ونشير هنا إلى أن سياسات وممارسات الاحتلال الأجنبي القائمة على انتهاكات حقوق الإنسان التي كفلتها له كافة العهود والمواثيق الدولية تعتبر من أسوأ أشكال الإرهاب في عالمنا المعاصر. |
Por otra parte, la región del Oriente Medio ha sido y sigue siendo escenario de uno de los conflictos más dilatados de la época contemporánea, a saber, el conflicto árabe-israelí, que se suma a los conflictos militares y los desequilibrios políticos que ha experimentado la región. | UN | من جانب آخر إن منطقة الشرق الأوسط كانت وما تزال ساحة لواحد من الصراعات الأطول في عالمنا المعاصر ألا وهو الصراع العربي - الإسرائيلي، فضلا عن الصراعات العسكرية والاضطرابات السياسية التي شهدتها المنطقة. |